Traduction/翻訳 : Le Piaf
Bonjour tout le monde :)
J'aimerais vous présenter Kamakura. Il y a beaucoup de temples à Kamakura.
Comme c'est une ville qui a une histoire ancienne, c'est un lieu touristique très populaire.
Toute l'année, il y a beaucoup de touristes étrangers qui y vont.
Je vais vous montrer quelques photos.
Bonjour tout le monde :)
J'aimerais vous présenter Kamakura. Il y a beaucoup de temples à Kamakura.
Comme c'est une ville qui a une histoire ancienne, c'est un lieu touristique très populaire.
Toute l'année, il y a beaucoup de touristes étrangers qui y vont.
Je vais vous montrer quelques photos.
皆さん、こんにちは:)
鎌倉について皆さんにご紹介します。鎌倉にはお寺がたくさんあります。
歴史が古い町なので、観光スポットとして、とても人気があります!
外国人観光客も年間を通して、たくさん訪れています。
皆さんに写真をご紹介します!
Tout d'abord, Kenchôji. Kenchôji a été construit en 1253, à l'époque Kamakura.
C'est le premier temple zen du Japon.
Ci-dessous, une photo du Sanmon. C'est un patrimoine culturel du Japon.
C'est le premier temple zen du Japon.
Ci-dessous, une photo du Sanmon. C'est un patrimoine culturel du Japon.
まずは、建長寺です。建長寺は鎌倉時代(1253年)に創建されました。
日本で最初の禅(Zen)の寺院です!
これは三門(Sanmon)の写真です↓ 国の重要文化財になっています。

Ci-dessous une photo du jardin Hôjô.
Il est interdit de pénétrer dans le jardin mais on peut l'admirer depuis les bancs installés dans le temple.
Il est interdit de pénétrer dans le jardin mais on peut l'admirer depuis les bancs installés dans le temple.
これは方丈(Houjyou)庭園の写真です↓
庭園内は立ち入り禁止になっていますが、お寺にベンチがあるので、座って庭園をゆったり眺めることができます。


Voici une photo de Unryûzu. Ce lavis se trouve au plafond et représente un dragon dans les nuages. Superbe, ne trouvez-vous pas ?
これは雲龍図(Unryuuzu)の写真です↓天井にあり、雲と龍が描かれた水墨画です。カッコイイですよね!

Pour finir, voici une photo de Yuigahama. On peut y accéder à pied depuis Kamakura.
最後に、これは由比ガ浜の写真です↓ 鎌倉からは徒歩で行くことができます。

Kamakura change au fil des saisons. Au printemps, les cerisiers sont très jolis, je vous les présenterai à ce moment-là. Si vous avez l'occasion de venir au Japon, passez par Kamakura. ;)
鎌倉は季節によっていろいろな景色を楽しむことができます。
春には、桜がとても美しいので、また今後、皆さんに紹介します。
もし日本を訪れる機会があったら、ぜひ訪れてみてくださいね;)
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Bonjour. Je vais vous parler de la ville où j'habite, Osaka. Osaka est la troisième ville où il y a le plus d'habitants au Japon, et est connue comme une ville d'affaires.
Je vais vous présenter un vieux bâtiment de style occidental, situé sur l'île de Nakanoshima. Ce bâtiment est la bibliothèque municipale de Nakanoshima. Elle est toujours en fonction et les habitants de la ville d'Osaka y vont régulièrement. C'est un grand bâtiment construit tel un palais de style romain.
Bonjour. Je vais vous parler de la ville où j'habite, Osaka. Osaka est la troisième ville où il y a le plus d'habitants au Japon, et est connue comme une ville d'affaires.
Je vais vous présenter un vieux bâtiment de style occidental, situé sur l'île de Nakanoshima. Ce bâtiment est la bibliothèque municipale de Nakanoshima. Elle est toujours en fonction et les habitants de la ville d'Osaka y vont régulièrement. C'est un grand bâtiment construit tel un palais de style romain.
はじめまして。私が住んでいる大阪についてご紹介します。大阪市は日本で3番目に人口が多い都市で、商業の街として知られています。
中之島にある古い洋館をご紹介します。この洋館は、大阪府立中之島図書館です。現在も大阪府民に利用されています。ローマ神殿風の大きな建物です。

Jusqu'au 25 décembre, s'y déroule l'évènement "France des Lumières". L'année prochaine, nous célèbrerons les 40 ans de la coopération entre Osaka et Paris.
De nombreux stands sont installés, ayant pour thème la France.
De nombreux stands sont installés, ayant pour thème la France.
12月25日まで、フランス・デ・ルミエールというイベントが開かれています。大阪とパリとの路線を開いて来年で40年になります。
フランスに関する露店を開いています。

Le bâtiment situé au-dessus de la péniche est la bourse d'Osaka. Comme c'était joli, j'ai allongé le temps de pose.
水上バスの上の建物は、大阪証券取引所です。とてもきれいだったのでシャッターをきりました。

Au revoir tout le monde.
ではみなさんさようなら。
Vous avez achté des cadeaux pour Noël et le nouvel an ?
Au japon, on peux acheter un robot de forme humaine, Actroid, pendant les trous jours du nouvel an, en 2010, au grand magasin Sogou.
Deux robots sont en vente limitée et coûtent 20 millions 100 milles yens l'un
Les clients auront le choix de l'apparence du robot: son sexe, sa taille, son physique, sa coiffure, ses yeux, et même le son de sa voix. Au choix.
Vous desirez ? :D
みなさんは、年末年始のプレゼントをもう買いましたか?
日本では、2010年の正月三日間にそごうデパートで人型ロボット「アクロイド」が発売されます。
2体限定販売で、一体2010万円です(安っ!)。
購入者はロボットの外見、性別、身長と体形、髪型、目、そして声さえもお好みで選べます。
欲しいですか?:D

Voici, un échantillon d'Actroid.
これが、アクロイドの見本品です。
Au japon, on peux acheter un robot de forme humaine, Actroid, pendant les trous jours du nouvel an, en 2010, au grand magasin Sogou.
Deux robots sont en vente limitée et coûtent 20 millions 100 milles yens l'un
Les clients auront le choix de l'apparence du robot: son sexe, sa taille, son physique, sa coiffure, ses yeux, et même le son de sa voix. Au choix.
Vous desirez ? :D
みなさんは、年末年始のプレゼントをもう買いましたか?
日本では、2010年の正月三日間にそごうデパートで人型ロボット「アクロイド」が発売されます。
2体限定販売で、一体2010万円です(安っ!)。
購入者はロボットの外見、性別、身長と体形、髪型、目、そして声さえもお好みで選べます。
欲しいですか?:D

Voici, un échantillon d'Actroid.
これが、アクロイドの見本品です。
手作りブーム
Un retentissement du travail manuel
数年前からkeshigomu-hankoが流行っています。
le keshigomu-hanko est populaire pour plusieurs années.
keshigomu-hanko とは 消しゴムで作るスタンプのことです。
le keshigomu-hanko est un timbre pour faire avec une gomme.
消しゴムに下絵を写し、カッターで掘りスタンプを作ります。
Je copie un croquis dans une gomme et je le creuse avec un coupeur et fais un timbre.
世界に一つだけのスタンプが出来ます。
Il y a un seul timbre dans le monde.

私も作り始めました。
J'ai commencé à le faire, aussi.
下手ですが、写真を載せました。
J'étais incompétent, mais suis monté une photographie.

フランスでも手作りブームとかありますか?
Est-ce qu'il y a l'avec un retentissement du travail manuel en France?
Un retentissement du travail manuel
数年前からkeshigomu-hankoが流行っています。
le keshigomu-hanko est populaire pour plusieurs années.
keshigomu-hanko とは 消しゴムで作るスタンプのことです。
le keshigomu-hanko est un timbre pour faire avec une gomme.
消しゴムに下絵を写し、カッターで掘りスタンプを作ります。
Je copie un croquis dans une gomme et je le creuse avec un coupeur et fais un timbre.
世界に一つだけのスタンプが出来ます。
Il y a un seul timbre dans le monde.

私も作り始めました。
J'ai commencé à le faire, aussi.
下手ですが、写真を載せました。
J'étais incompétent, mais suis monté une photographie.

フランスでも手作りブームとかありますか?
Est-ce qu'il y a l'avec un retentissement du travail manuel en France?
みなさん、こんにちは!
私は夫と境港へちょっとした旅行をしました。とても楽しかったので、この街にいくことをおすすめしたいです。
Bonjour à tous!
J'ai fait une petite excursion à Sakai-Minato avec mon mari. Comme on s'est bien amusé, je voudrais te conseiller d'aller à cette ville.
まず始めに、この街について説明します。境港は鳥取西部にあります。(鳥取県は日本でいうと西側で大阪から電車で3時間くらいのところです)大きな漁港があって、新鮮な魚が食べられます。約20年前、この街は人口減少のため衰退していました。それで、鬼太郎の街として生まれ変わることにしました。なぜなら、漫画家、水木しげるがここで生まれたからです・・・鬼太郎に関連するグッズを売ることで、この街は観光都市になりました。現在、140万人以上の旅行者が毎年この街を訪れています。
Tout d'abord, Je vais vous expliquer cette ville. Sakai-Minato est située à l'ouest de Tottori.(Tottori est situé à l'ouest du Japon, Il faut environ 3 heures d'Osaka en train) Elle a un grand port de pêche et on peut manger du poisson frais. Il y a environ 20 ans que cette ville déclinait à cause du dépeuplement. Elle a décidé de renaître comme la ville de Kitaro. En effet, un destinateur, Shigeru Mizuki est né ici...En profitant de ventre les choses concernés à Kitaro, cette ville est devenu la ville touristique. Actuellement, au moins 1,400,000 touristes la visitent
chaque année.
「鬼太郎」とは水木しげるのまんがの主人公です。タイトルは「ゲゲゲの鬼太郎」です。妖怪に関するお話です。日本ではみんな知っていると思います。アニメも放送されていますし。
"Kitaro" est un héro d'un manga par Shigeru Mizuki. "Gegege no Kitaro" est son titre. Il s'agit de "Yokai(fantôme?)". Je pense que tout le monde le connaît au Japon car une animation est aussi diffusé.
境港駅に到着しました。ゲゲゲの鬼太郎の銅像を見ることができます。鬼太郎がポストの上にいますよ。
On est arrivé à la gare de Sakai-Minato. On peut voir les statues de "Gegege no Kitaro".Kitaro est sur une boîte.

120のブロンズ像がこの通りにはいます。
120 statues sont ici dans la rue.

このトイレの看板がかわいいくないですか?鬼太郎、猫娘、目玉親父です。
目玉親父。鬼太郎のお父さんです。彼は目玉です。そもそも、彼は鬼太郎が生まれる前に亡くなったのですが、鬼太郎をたくさん心配して、目玉一個が体からでてきたものです。
猫娘。彼女は猫の妖怪です。彼女は鬼太郎が好きなのですが、鬼太郎は彼女の気持ちには気づいていません。
Cette enseigne des toilettes est mignonne, n'est ce pas? Kitaro, Neko-musume et Medama-Oyaji.
Medama-Oyaji. C'est le père de Kitaro. Il est un oeil. D'ailleurs, Il est déjà mort avant que Kitaro naisse mais il s'inquiétait beaucoup de Kitaro donc un oeil est sorti de son corps.
Neko-musume. Elle est Yokai de chat. Elle aime Kitaro mais Kitaro ne remarque pas son sentiment.

通りではたくさんの鬼太郎を利用した店があります。たくさんの子持ちの家族連れ旅行者を見かけます。
Dans la rue, il y a beaucoup de magasins profitant de Kitaro. On peut voir beaucoup de toulistes familials avec ses enfants.

大きな鬼太郎!
Grand Kitaro
私は夫と境港へちょっとした旅行をしました。とても楽しかったので、この街にいくことをおすすめしたいです。
Bonjour à tous!
J'ai fait une petite excursion à Sakai-Minato avec mon mari. Comme on s'est bien amusé, je voudrais te conseiller d'aller à cette ville.
まず始めに、この街について説明します。境港は鳥取西部にあります。(鳥取県は日本でいうと西側で大阪から電車で3時間くらいのところです)大きな漁港があって、新鮮な魚が食べられます。約20年前、この街は人口減少のため衰退していました。それで、鬼太郎の街として生まれ変わることにしました。なぜなら、漫画家、水木しげるがここで生まれたからです・・・鬼太郎に関連するグッズを売ることで、この街は観光都市になりました。現在、140万人以上の旅行者が毎年この街を訪れています。
Tout d'abord, Je vais vous expliquer cette ville. Sakai-Minato est située à l'ouest de Tottori.(Tottori est situé à l'ouest du Japon, Il faut environ 3 heures d'Osaka en train) Elle a un grand port de pêche et on peut manger du poisson frais. Il y a environ 20 ans que cette ville déclinait à cause du dépeuplement. Elle a décidé de renaître comme la ville de Kitaro. En effet, un destinateur, Shigeru Mizuki est né ici...En profitant de ventre les choses concernés à Kitaro, cette ville est devenu la ville touristique. Actuellement, au moins 1,400,000 touristes la visitent
chaque année.
「鬼太郎」とは水木しげるのまんがの主人公です。タイトルは「ゲゲゲの鬼太郎」です。妖怪に関するお話です。日本ではみんな知っていると思います。アニメも放送されていますし。
"Kitaro" est un héro d'un manga par Shigeru Mizuki. "Gegege no Kitaro" est son titre. Il s'agit de "Yokai(fantôme?)". Je pense que tout le monde le connaît au Japon car une animation est aussi diffusé.
境港駅に到着しました。ゲゲゲの鬼太郎の銅像を見ることができます。鬼太郎がポストの上にいますよ。
On est arrivé à la gare de Sakai-Minato. On peut voir les statues de "Gegege no Kitaro".Kitaro est sur une boîte.

120のブロンズ像がこの通りにはいます。
120 statues sont ici dans la rue.

このトイレの看板がかわいいくないですか?鬼太郎、猫娘、目玉親父です。
目玉親父。鬼太郎のお父さんです。彼は目玉です。そもそも、彼は鬼太郎が生まれる前に亡くなったのですが、鬼太郎をたくさん心配して、目玉一個が体からでてきたものです。
猫娘。彼女は猫の妖怪です。彼女は鬼太郎が好きなのですが、鬼太郎は彼女の気持ちには気づいていません。
Cette enseigne des toilettes est mignonne, n'est ce pas? Kitaro, Neko-musume et Medama-Oyaji.
Medama-Oyaji. C'est le père de Kitaro. Il est un oeil. D'ailleurs, Il est déjà mort avant que Kitaro naisse mais il s'inquiétait beaucoup de Kitaro donc un oeil est sorti de son corps.
Neko-musume. Elle est Yokai de chat. Elle aime Kitaro mais Kitaro ne remarque pas son sentiment.

通りではたくさんの鬼太郎を利用した店があります。たくさんの子持ちの家族連れ旅行者を見かけます。
Dans la rue, il y a beaucoup de magasins profitant de Kitaro. On peut voir beaucoup de toulistes familials avec ses enfants.

大きな鬼太郎!
Grand Kitaro

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Bonjour tout le monde :)
Comme je suis allée à Izu-Kôgen dans la préfecture de Shizuoka, je vais vous présenter cet endroit !
Bonjour tout le monde :)
Comme je suis allée à Izu-Kôgen dans la préfecture de Shizuoka, je vais vous présenter cet endroit !
皆さん、こんにちは :)
静岡県の伊豆高原に行ってきたので紹介します!
Sur cette photo, c'est Omuroyama. C'est un volcan éteint dont le sommet est situé à une altitude de 518 m, et abritant un cratère de 300 m de diamètre.
On peut accéder au sommet en dix minutes environ grâce à un téléphérique.
Du sommet, les jours de beau temps, on peut voir la mer ainsi que le mont Fuji. C'est une vue très magnifique.
On peut accéder au sommet en dix minutes environ grâce à un téléphérique.
Du sommet, les jours de beau temps, on peut voir la mer ainsi que le mont Fuji. C'est une vue très magnifique.
この写真は「大室山」(omuroyama)です。標高518mで山頂に直径300mの噴火口を持つ休火山です。
リフトに乗って、約10分くらいで山頂に到着します。
晴れていれば、山頂からは海や富士山が見えてとても美しい景色です^^

La photo suivante, c'est Jôgasaki kaigan.
Ces falaises se sont formées il y a quatre mille ans, lors d'une éruption d'Omuroyama, au moment où la lave est entrée en contact avec la mer.
La force de la nature est impressionnante !
Ces falaises se sont formées il y a quatre mille ans, lors d'une éruption d'Omuroyama, au moment où la lave est entrée en contact avec la mer.
La force de la nature est impressionnante !
次にこの写真は「城ヶ崎海岸」(jyogasaki-kaigan)です。
4000年前の「大室山」の噴火により流出した溶岩流が海に流れて形成されました。
自然の力はすごいですね!


J'ai vu des rochers ronds et érodés. J'ai aussi vu des crabes.
On peut pêcher à cet endroit. On ressent la proximité de la mer et c'est très reposant.
On peut pêcher à cet endroit. On ressent la proximité de la mer et c'est très reposant.
丸くてごつごつした岩がたくさんあるのを発見しました!カニも発見しました!
ここでは釣りを楽しむこともできます^^ 海を近くで感じられるので、とても癒されます^^

Enfin, ceci est un pont suspendu. Il se trouve à 18 mètres de hauteur et fait 60 mètres de long.
Quand on se trouve au-dessus de la mer, la vue est magnifique ! L'eau est transparente, la rendant sa couleur très belle.
Quand on se trouve au-dessus de la mer, la vue est magnifique ! L'eau est transparente, la rendant sa couleur très belle.
最後に、これは「吊り橋(つりばし)」です。高さが18メートルで長さが60メートルあります。
海が見渡せて、とても美しい眺めです!水も透きとおっていて、とてもきれいな水色をしています^^

Izu-Kôgen est un lieu touristique rempli de paysages naturels, de onsen et de musées.
Amis Français, si vous en avez l'occasion allez y faire un tour. :)
Amis Français, si vous en avez l'occasion allez y faire un tour. :)
伊豆高原は豊かな自然や温泉、美術館、博物館なども多い観光地です!
フランス人の皆さん、機会があったらぜひ訪れてみてくださいね :)
Le chant « Iroha » / いろは歌
C'est un chant récité depuis l'antiquité, on l'a récité surtout, pour apprendre tous les kanas.
「いろは歌」は、古代から詠われてきた歌で、特に仮名を覚えるのに使われてきました。
Parce que dans ce chant on peut trouver tous les kanas ( antiques bien sûr ) sauf ん, et chaque kana n'est utilisé qu'une seule fois !
なぜなら、この歌の中には「ん」以外の全ての仮名が(もちろん昔のです)含まれていて、しかも同じ字は一度きりしか使われていないのです!
Son nom vient de ces trois premiers lettres « い(i)-ろ(ro)-は(ha)» .
「いろは」の名は、最初の三文字が「いろは」で始まることからきています。
Aujourd'hui, on n'utilise plus ce chant dans l'école primaire pour apprendre les kanas, parce qu'il y a un ordre « a-i-u-e-o ».
現在は、「あいうえお」(五十音)があるので、小学校で仮名を習うときにこの歌を使うことはもうありません。
Mais autrefois tout le monde utilisait ce chant. C'était un peu comme la chanson de l'alphabet « ABC... ».
しかし昔は誰もがこの歌を使っていました。「アルファベットの歌」のようなものだったのです。
Attention, il y a une grande différence entre le chant « Iroha » et la chanson de l'alphabet.
ただ「いろは歌」と「アルファベットの歌」には大きな違いがあります。
Iroha est un vrai poème, il raconte la pensée bouddhisque.
それは、「いろは歌」が本格的な詩であり、仏教思想を語っているということです。
Voici le texte tout en hiragana;
ひらがなでの本文です。
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす(ん)
Ce style était utilisé pour apprendre les kanas.
この書き方は仮名を覚えるのに使われていました。
Vous trouvez là deux caractères ゑ (we) et ゐ (wi) qui ne sont plus utilisés de nos jours.
ご覧のとおり、ゑ (we) と ゐ (wi) という、今はもう使われない2つの文字が入っています。
Il n'est plus possible de connaître les prononciations exactes de ces deux caractères.
今ではこの二つの文字の正確な発音を知ることはできません。
De plus, les signes de voisement (« ゛»,« ゜») n'existaient pas.
それから、濁点(゛)、半濁点(゜)もありませんでした。
Quand on apprend les kanas, on ajoute un ん à la queue du poème.
仮名を覚えるときには、上のように、歌の最後に「ん」を付けます。
Et voici sa version en écriture kanji et kana ( l'emploie historique );
そして、以下はその漢字仮名混じり表記(歴史的仮名遣い)です。
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
Ce style sert à mieux comprendre le sens du chant.
この書き方は歌の意味をよく理解するのに使えます。
Ma traduction en français;
私の仏訳です。
La belle fleur parfumée disparaît vite.
Ma vie comme celle des autres, qui peut vivre eternellement ?
Aujourd'hui je passe à travers la profonde forêt des emotions et des sentiments.
Je n'aurai plus jamais ni rêver, ni me soûler de tous.
Il y a beaucoup d'autres interprétations de ce chant, on n'est jamais d'accord sur l'interprétation.
他にも色々な解釈があり、一致した解釈はありません。
La vidéo dans laquelle un maître de calligraphie écrit le chant « Iroha » en kanas antiques, comme s'il les apprenait.
このヴィデオでは、書道の先生が、古代の仮名で、ちょうど生徒が仮名を学ぶようにして「いろは歌」を書いています。
http://www.youtube.com/watch?v=Pvz2qKrLZs4
Et ce chant écrit en écriture kanji et kana.
そしてこれはその漢字仮名混じり表記によるものです。
http://www.youtube.com/watch?v=BB4495l3VVk
C'est un chant récité depuis l'antiquité, on l'a récité surtout, pour apprendre tous les kanas.
「いろは歌」は、古代から詠われてきた歌で、特に仮名を覚えるのに使われてきました。
Parce que dans ce chant on peut trouver tous les kanas ( antiques bien sûr ) sauf ん, et chaque kana n'est utilisé qu'une seule fois !
なぜなら、この歌の中には「ん」以外の全ての仮名が(もちろん昔のです)含まれていて、しかも同じ字は一度きりしか使われていないのです!
Son nom vient de ces trois premiers lettres « い(i)-ろ(ro)-は(ha)» .
「いろは」の名は、最初の三文字が「いろは」で始まることからきています。
Aujourd'hui, on n'utilise plus ce chant dans l'école primaire pour apprendre les kanas, parce qu'il y a un ordre « a-i-u-e-o ».
現在は、「あいうえお」(五十音)があるので、小学校で仮名を習うときにこの歌を使うことはもうありません。
Mais autrefois tout le monde utilisait ce chant. C'était un peu comme la chanson de l'alphabet « ABC... ».
しかし昔は誰もがこの歌を使っていました。「アルファベットの歌」のようなものだったのです。
Attention, il y a une grande différence entre le chant « Iroha » et la chanson de l'alphabet.
ただ「いろは歌」と「アルファベットの歌」には大きな違いがあります。
Iroha est un vrai poème, il raconte la pensée bouddhisque.
それは、「いろは歌」が本格的な詩であり、仏教思想を語っているということです。
Voici le texte tout en hiragana;
ひらがなでの本文です。
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす(ん)
Ce style était utilisé pour apprendre les kanas.
この書き方は仮名を覚えるのに使われていました。
Vous trouvez là deux caractères ゑ (we) et ゐ (wi) qui ne sont plus utilisés de nos jours.
ご覧のとおり、ゑ (we) と ゐ (wi) という、今はもう使われない2つの文字が入っています。
Il n'est plus possible de connaître les prononciations exactes de ces deux caractères.
今ではこの二つの文字の正確な発音を知ることはできません。
De plus, les signes de voisement (« ゛»,« ゜») n'existaient pas.
それから、濁点(゛)、半濁点(゜)もありませんでした。
Quand on apprend les kanas, on ajoute un ん à la queue du poème.
仮名を覚えるときには、上のように、歌の最後に「ん」を付けます。
Et voici sa version en écriture kanji et kana ( l'emploie historique );
そして、以下はその漢字仮名混じり表記(歴史的仮名遣い)です。
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
Ce style sert à mieux comprendre le sens du chant.
この書き方は歌の意味をよく理解するのに使えます。
Ma traduction en français;
私の仏訳です。
La belle fleur parfumée disparaît vite.
Ma vie comme celle des autres, qui peut vivre eternellement ?
Aujourd'hui je passe à travers la profonde forêt des emotions et des sentiments.
Je n'aurai plus jamais ni rêver, ni me soûler de tous.
Il y a beaucoup d'autres interprétations de ce chant, on n'est jamais d'accord sur l'interprétation.
他にも色々な解釈があり、一致した解釈はありません。
La vidéo dans laquelle un maître de calligraphie écrit le chant « Iroha » en kanas antiques, comme s'il les apprenait.
このヴィデオでは、書道の先生が、古代の仮名で、ちょうど生徒が仮名を学ぶようにして「いろは歌」を書いています。
http://www.youtube.com/watch?v=Pvz2qKrLZs4
Et ce chant écrit en écriture kanji et kana.
そしてこれはその漢字仮名混じり表記によるものです。
http://www.youtube.com/watch?v=BB4495l3VVk
Suivre les transitions historiques des hiraganas / ひらがなの歴史的変遷
Les hiraganas sont les caractères inventés à partir des kanjis.
ひらがなは、漢字をもとに生み出された文字です。
Ici vous verrez comment on a inventé les principaux hiraganas.
ここでは、どのようにしてひらがなが生み出されたか見ていただけます。
Dans les vidéos ci-après, un maître de calligraphie écrit;
以下のヴィデオでは、書道の先生が、
の順に書いています。
あいうえお http://www.youtube.com/watch?v=VlB2JmolzTk
かきくけこ http://www.youtube.com/watch?v=-9lSSieRKkc
さしすせそ http://www.youtube.com/watch?v=hsFPFWefk1M
たちつてと http://www.youtube.com/watch?v=EwsMoEAcxGY
なにぬねの http://www.youtube.com/watch?v=0YJJ1hAd4Zo
はひふへほ http://www.youtube.com/watch?v=dup4u_TRme8
まみむめも http://www.youtube.com/watch?v=9Pjw8SvWaL4
やゆよ http://www.youtube.com/watch?v=tTZzvqQUAag
らりるれろ http://www.youtube.com/watch?v=bdzuHp4aFXI
わをん http://www.youtube.com/watch?v=h7NtAPnmbHA
Les hiraganas sont les caractères inventés à partir des kanjis.
ひらがなは、漢字をもとに生み出された文字です。
Ici vous verrez comment on a inventé les principaux hiraganas.
ここでは、どのようにしてひらがなが生み出されたか見ていただけます。
Dans les vidéos ci-après, un maître de calligraphie écrit;
以下のヴィデオでは、書道の先生が、
en haut, un kanji, à partir duquel on a inventé un hiragana antique
上:古代ひらがなの元になった漢字
au milieu, le hiragana antique ( apparemment il est en style Sô-gana, du 8 ou 9 ème siècle )
中:古代ひらがな(草仮名と思われます)
en bas, le hiragana d'aujourd'hui
下:現代ひらがな
上:古代ひらがなの元になった漢字
au milieu, le hiragana antique ( apparemment il est en style Sô-gana, du 8 ou 9 ème siècle )
中:古代ひらがな(草仮名と思われます)
en bas, le hiragana d'aujourd'hui
下:現代ひらがな
の順に書いています。
あいうえお http://www.youtube.com/watch?v=VlB2JmolzTk
かきくけこ http://www.youtube.com/watch?v=-9lSSieRKkc
さしすせそ http://www.youtube.com/watch?v=hsFPFWefk1M
たちつてと http://www.youtube.com/watch?v=EwsMoEAcxGY
なにぬねの http://www.youtube.com/watch?v=0YJJ1hAd4Zo
はひふへほ http://www.youtube.com/watch?v=dup4u_TRme8
まみむめも http://www.youtube.com/watch?v=9Pjw8SvWaL4
やゆよ http://www.youtube.com/watch?v=tTZzvqQUAag
らりるれろ http://www.youtube.com/watch?v=bdzuHp4aFXI
わをん http://www.youtube.com/watch?v=h7NtAPnmbHA
Traduction/翻訳 : Touma
Il paraît que le livre "1Q84" de Haruki Murakami, sorti récemment, a eu un succès important. Je suis actuellement en train de lire. L'histoire est très longue et est écrite en 2 tomes, mais comme le livre est très amusant, je crois qu'il est assez facile de le lire. Un homme et une femme allant avoir 30 ans prennent alternativement le rôle principal. Ca parait étrange, mais les évenements qui ont eu lieu a l'époque réapparaissent dans le sujet. Notamment, l'histoire des groupes religieux sont très intéressants. Il paraît qu'on va bientôt sortir un livre pour savoir "comment le lire", pour être juste à temps avec les lecteurs qui ont fini le livre. Au Japon, la publication des livres pour savoir "comment lire" un oeuvre littéraire me paraît singulière. La lecture (surtout les romans) est une activité individuelle et je pense que les manuels pour lire ne sont pas nécessaire, mais est-ce que ce genre de livres existe en France ? Je comprends si ce sont des biographies ou des interviews mais...
Il paraît que le livre "1Q84" de Haruki Murakami, sorti récemment, a eu un succès important. Je suis actuellement en train de lire. L'histoire est très longue et est écrite en 2 tomes, mais comme le livre est très amusant, je crois qu'il est assez facile de le lire. Un homme et une femme allant avoir 30 ans prennent alternativement le rôle principal. Ca parait étrange, mais les évenements qui ont eu lieu a l'époque réapparaissent dans le sujet. Notamment, l'histoire des groupes religieux sont très intéressants. Il paraît qu'on va bientôt sortir un livre pour savoir "comment le lire", pour être juste à temps avec les lecteurs qui ont fini le livre. Au Japon, la publication des livres pour savoir "comment lire" un oeuvre littéraire me paraît singulière. La lecture (surtout les romans) est une activité individuelle et je pense que les manuels pour lire ne sont pas nécessaire, mais est-ce que ce genre de livres existe en France ? Je comprends si ce sont des biographies ou des interviews mais...
最近、出版された 村上春樹の「1Q84」がすごい売れ行きらしい。今、私も読んでいます。上・下巻の2冊の長編ですがとても面白い本なのですぐに読むことが出来ると思います。30歳になる男性と女性が交互に主人公になるという形式で物語りは進んでいきます。不思議な話ですが、内容に当時の日本に本当に起こった事件も名前を変えて出てきます。特に宗教団体の話が興味深いです。そろそろ、読み終わった人に合わせて「この本の読み方」という種類の本が出るようです。日本では、時々「この小説の読み方」という私の考えではおかしな本が出版されます。読書(特に小説)は個人的な行為なのでマニュアルは必要ないと思うのですが、フランスにもこのようなジャンルの本はあるのですか?作家の伝記やインタビューなら理解できるのですが・・。
「小京都」Sho-Kyoto( Petit Kyoto )
「小京都」とは、街の風景や文化が京都に似た都市につけられている、街の通称です。
小京都と呼ばれる地域が集まる団体である「全国京都会議」では、加盟基準として
1.京都に似た自然と景観
2.京都との歴史的なつながり
3.伝統的な産業と芸能があること
を挙げています。
Sho-Kyoto, c'est un surnom pour la ville qui ressemble à Kyoto, sur le plan du paysage, et de
la culture. Il y a une association appellée "the National Kyoto Conference" qui consiste de
plusières Sho-Kyoto, elle définit les critères ci-après pour affilier la ville;
1. Avoir le paysage et la nature qui ressemblent à ceux de Kyoto.
2. Avoir des relations historique avec Kyoto.
3. Avoir l'industrie traditionnelle et l'art théâtral traditionnel.
小京都は多くの場合、地方都市です。つまり、京都の文化は大都市よりもむしろ地方に多く残っている、ということです。
これは、京都の伝統文化が日本のすみずみまで伝えられた後、近代化によって東京や大阪、名古屋、福岡、広島など(京都ですら)の大都市はすっかり変貌し、また戦争によって歴史的な文物があらゆる部門で消失してしまったために、江戸時代までに存在した日本的な景観がほとんど見られなくなってしまったことによる、と私は考えています。
Dans la plupart des cas, Sho-Kyoto est une ville en province. Cela dit, la culture de Kyoto reste
plutôt en province qu'aux grandes villes qui font partie du centre japonais.
Selon moi, premièrement c'est à cause de la modernisation qui a vraiment changé ces grandes villes, après que la culture de Kyoto avait été largement diffusé dans tout le Japon. Et
deuxièmement c'est à cause des assauts du ciel pendant la deuxième guerre mondiale qui a presque tout détruit et brûlé les patrimoines historiques dans tous les domaines, et dans ces grandes villes on a presque tout perdu le paysage typiquement japonais qui avait existé jusqu'à l'époque de Edo.
小京都と呼ばれている街は非常に多いです。ここに一例を示します。
Les villes surnomées Sho-Kyoto sont très nombreuses. Voici quelques examples;
http://www.kyokanko.or.jp/shokyoto/ichiran.html
これ以外にもまだあります。
En plus, il y en a encore.
Franponaisの皆さんは、おそらく京都の文化がお好きでしょうから、
日本にいらしたら是非これらの小京都に足を運んでいただきたいと思います。
日本に来て東京と京都しか見ないで帰るなんて、フランスに来てパリしか見ないで帰るよりもっと勿体無いですよ!
Les Franponais aimeront la culture de Kyoto, paraît-il.
Alors je vous conseille vivement que vous visitez ces Sho-Kyoto, quand vous venez au Japon.
Quitter le Japon sans voir que Tokyo et Kyoto, ça fait plus de gâchis que quitter la France sans
voir que Paris !
代表的な小京都、金沢の風景です。
今年1月、金沢は国の「歴史都市」に認定されました。
Voici quelques photos de Kanazawa ( le Sho-Kyoto typique dans la région de Hokuriku ).
En janvier 2009, Kanazawa a été qualifié par l'état, comme « Ville Historique ».
http://fr.wikipedia.org/wiki/Kanazawa

有力武士の邸宅と庭です。
Un pavillion et un jardin d'un samouraï influent.

日本三大庭園の一つ、兼六園です。
Le jardin «Kenrokuen», un des "trois grands jardins japonais"

お茶屋街です。
「お茶屋」とは、芸妓つきの宴席をもうけることができる高級料亭で、普通の人で行ったことがある人はほとんどいないと思います。要人たちの会食の場として利用されているようです。
Un quartier d'Ochaya.
Ochaya, c'est un restaurant de luxe ou l'on peut banqueter avec l'accompagnement des geisha.
Les gens ordinaires ont peu de chance d'y entrer. Apparemment c'est utilisé par des personnes
importantes pour y rencontrer.
もう一箇所、松江の風景です。
Et voici les photos de Matsue, un autre Sho-Kyoto typique dans la région de Sanïn.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Matsue

松江城です。
Le château de Matsue.

松江は街じゅうに堀が張り巡らされており、小さな遊覧船での「堀川めぐり」が有名です。
A Matsue, la douve s'est développée partout dans la ville, et "Horikawa-Meguri"( Tour de la douve-rivière ) par un petit bateau-mouche est très connu.
http://www.matsue-horikawameguri.jp/

アイルランドの作家ラフカディオ・ハーンが住んでいた武家屋敷です。
日本の伝統文化に魅了された彼は、欧米に日本文化を積極的に紹介するようになります。
Buke-Yashiki ( la maison pour des samouraï ), habité par Lafcadio Hearn, écrivain irlandais.
Depuis qu'il s'y est installé, il a été fasciné de la culture traditionnelle japonaise, et il a commencé à présenter positivement la culture japonaise envers l'Occident.
皆さんが知っている「小京都」の画像をこの後に続けてハリコして紹介していきませんか?
「小京都」とは、街の風景や文化が京都に似た都市につけられている、街の通称です。
小京都と呼ばれる地域が集まる団体である「全国京都会議」では、加盟基準として
1.京都に似た自然と景観
2.京都との歴史的なつながり
3.伝統的な産業と芸能があること
を挙げています。
Sho-Kyoto, c'est un surnom pour la ville qui ressemble à Kyoto, sur le plan du paysage, et de
la culture. Il y a une association appellée "the National Kyoto Conference" qui consiste de
plusières Sho-Kyoto, elle définit les critères ci-après pour affilier la ville;
1. Avoir le paysage et la nature qui ressemblent à ceux de Kyoto.
2. Avoir des relations historique avec Kyoto.
3. Avoir l'industrie traditionnelle et l'art théâtral traditionnel.
小京都は多くの場合、地方都市です。つまり、京都の文化は大都市よりもむしろ地方に多く残っている、ということです。
これは、京都の伝統文化が日本のすみずみまで伝えられた後、近代化によって東京や大阪、名古屋、福岡、広島など(京都ですら)の大都市はすっかり変貌し、また戦争によって歴史的な文物があらゆる部門で消失してしまったために、江戸時代までに存在した日本的な景観がほとんど見られなくなってしまったことによる、と私は考えています。
Dans la plupart des cas, Sho-Kyoto est une ville en province. Cela dit, la culture de Kyoto reste
plutôt en province qu'aux grandes villes qui font partie du centre japonais.
Selon moi, premièrement c'est à cause de la modernisation qui a vraiment changé ces grandes villes, après que la culture de Kyoto avait été largement diffusé dans tout le Japon. Et
deuxièmement c'est à cause des assauts du ciel pendant la deuxième guerre mondiale qui a presque tout détruit et brûlé les patrimoines historiques dans tous les domaines, et dans ces grandes villes on a presque tout perdu le paysage typiquement japonais qui avait existé jusqu'à l'époque de Edo.
小京都と呼ばれている街は非常に多いです。ここに一例を示します。
Les villes surnomées Sho-Kyoto sont très nombreuses. Voici quelques examples;
http://www.kyokanko.or.jp/shokyoto/ichiran.html
これ以外にもまだあります。
En plus, il y en a encore.
Franponaisの皆さんは、おそらく京都の文化がお好きでしょうから、
日本にいらしたら是非これらの小京都に足を運んでいただきたいと思います。
日本に来て東京と京都しか見ないで帰るなんて、フランスに来てパリしか見ないで帰るよりもっと勿体無いですよ!
Les Franponais aimeront la culture de Kyoto, paraît-il.
Alors je vous conseille vivement que vous visitez ces Sho-Kyoto, quand vous venez au Japon.
Quitter le Japon sans voir que Tokyo et Kyoto, ça fait plus de gâchis que quitter la France sans
voir que Paris !
代表的な小京都、金沢の風景です。
今年1月、金沢は国の「歴史都市」に認定されました。
Voici quelques photos de Kanazawa ( le Sho-Kyoto typique dans la région de Hokuriku ).
En janvier 2009, Kanazawa a été qualifié par l'état, comme « Ville Historique ».
http://fr.wikipedia.org/wiki/Kanazawa

有力武士の邸宅と庭です。
Un pavillion et un jardin d'un samouraï influent.

日本三大庭園の一つ、兼六園です。
Le jardin «Kenrokuen», un des "trois grands jardins japonais"

お茶屋街です。
「お茶屋」とは、芸妓つきの宴席をもうけることができる高級料亭で、普通の人で行ったことがある人はほとんどいないと思います。要人たちの会食の場として利用されているようです。
Un quartier d'Ochaya.
Ochaya, c'est un restaurant de luxe ou l'on peut banqueter avec l'accompagnement des geisha.
Les gens ordinaires ont peu de chance d'y entrer. Apparemment c'est utilisé par des personnes
importantes pour y rencontrer.
もう一箇所、松江の風景です。
Et voici les photos de Matsue, un autre Sho-Kyoto typique dans la région de Sanïn.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Matsue

松江城です。
Le château de Matsue.

松江は街じゅうに堀が張り巡らされており、小さな遊覧船での「堀川めぐり」が有名です。
A Matsue, la douve s'est développée partout dans la ville, et "Horikawa-Meguri"( Tour de la douve-rivière ) par un petit bateau-mouche est très connu.
http://www.matsue-horikawameguri.jp/

アイルランドの作家ラフカディオ・ハーンが住んでいた武家屋敷です。
日本の伝統文化に魅了された彼は、欧米に日本文化を積極的に紹介するようになります。
Buke-Yashiki ( la maison pour des samouraï ), habité par Lafcadio Hearn, écrivain irlandais.
Depuis qu'il s'y est installé, il a été fasciné de la culture traditionnelle japonaise, et il a commencé à présenter positivement la culture japonaise envers l'Occident.
皆さんが知っている「小京都」の画像をこの後に続けてハリコして紹介していきませんか?
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Hier au dîner, j'ai mangé des temaki sushi.
Les sushis qu'on mange au restaurant sont bons, mais les sushis que l'on prépare soi-même à sa guise sont aussi très bons.
J'aime beaucoup les sushis et je prépare souvent des temaki sushi.
Sur une feuille d'algue séchée ("nori"), on y met les ingrédients que l'on aime et on assaisonne de vinaigre de riz.
J'ai mis du shiso et du thon.
Hier au dîner, j'ai mangé des temaki sushi.
Les sushis qu'on mange au restaurant sont bons, mais les sushis que l'on prépare soi-même à sa guise sont aussi très bons.
J'aime beaucoup les sushis et je prépare souvent des temaki sushi.
Sur une feuille d'algue séchée ("nori"), on y met les ingrédients que l'on aime et on assaisonne de vinaigre de riz.
J'ai mis du shiso et du thon.
昨日、夕食に手巻き寿司を食べました。
お寿司屋さんで食べるお寿司もいいけど
自分で自由に作って食べるのも
とっても美味しいです。
私はお寿司が大好きで
よく家で手巻き寿司を作ります。
こうして、
海苔の上に、酢飯をのせて
好きな具を入れて巻きます。
私は、しそと まぐろを入れました。

C'est prêt.
完成です。

On trempe dans de la sauce de soja ("shoyu") dans laquelle on y met du wasabi.
Ci-dessous, du wasabi (taille économique)
Ci-dessous, du wasabi (taille économique)
わさびを入れたお醤油につけて食べます。
↓わさび(お徳用サイズです)

Au passage...
Quand on mange des sushis, on ne met pas le wasabi dans le shoyu. On en met un peu sur la tranche de sashimi puis on trempe le sushi dans le shoyu et on le mange. C'est la vraie façon de manger des sushis.
Quand on mange des sushis, on ne met pas le wasabi dans le shoyu. On en met un peu sur la tranche de sashimi puis on trempe le sushi dans le shoyu et on le mange. C'est la vraie façon de manger des sushis.
ちなみに・・・
お寿司を食べるときは
わさびはお醤油の中に入れるのではなくて
わさびだけをお刺身の上に少し乗せてから
お寿司をお醤油につけて食べるのが
本当の食べ方だそうです。

(Ceci est une photo prise sur le Net)
Mais c'est quelque chose que même certains Japonais ne savent pas, je pense.
Mais c'est quelque chose que même certains Japonais ne savent pas, je pense.
(インターネットで紹介されていた写真です)
でも、これは日本人の間でもあまり知られていないと思います。
以上です、
どなたか 翻訳をお願いします。
Traduction/翻訳 : Cora
Comme j'habite justement à Fukuoka, je vais présenter cette ville.
Fukuoka est la première ville de Kyûshû; et à l'échelle du Japon, on dit aussi qu'elle vient juste après Tôkyô, Ôsaka et Nagoya.
Le lieu le plus prospère de Fukuoka est la ville de Tenjin.
Tenjin devenu célèbre récemment, mais jusqu'à il y a peu, nombreux étaient les gens qui n'étaient jamais venu à Fukuoka et qui pensaient que Hakata était la première ville de la préfecture de Fukuoka.
Comme j'habite justement à Fukuoka, je vais présenter cette ville.
Fukuoka est la première ville de Kyûshû; et à l'échelle du Japon, on dit aussi qu'elle vient juste après Tôkyô, Ôsaka et Nagoya.
Le lieu le plus prospère de Fukuoka est la ville de Tenjin.
Tenjin devenu célèbre récemment, mais jusqu'à il y a peu, nombreux étaient les gens qui n'étaient jamais venu à Fukuoka et qui pensaient que Hakata était la première ville de la préfecture de Fukuoka.
私はせっかく福岡に住んでいるので、福岡を紹介します。
福岡は九州の中で、一番の都市で、
日本の中でも、東京、大阪、名古屋に続く都市とも言われます。
福岡の中で、一番栄えているのは、「天神」という所です。
最近は有名になりましたが、少し前まで、福岡に来た事がない人は、
「博多」が福岡の一番の都市だと勘違いする人が多かったです。
ちなみに「博多」はどちらかというとビジネス街です。

Traduction/翻訳 :
Tenjin est assez petit mais les gens y sont nombreux.
Tous les matins, je vais à Tenjin pour travailler mais rien que le fait d'y aller est fatigant.
Il y a de grands buildings et les magasins de nourriture et de vêtements s'entassent les uns sur les autres.
Il y a également beaucoup de jeunes bien habillés.
Tous les matins, je prends mon petit déjeuner dans un café de Tenjin, je me promène; et à partir de midi environ, je travaille.
Tenjin est assez petit mais les gens y sont nombreux.
Tous les matins, je vais à Tenjin pour travailler mais rien que le fait d'y aller est fatigant.
Il y a de grands buildings et les magasins de nourriture et de vêtements s'entassent les uns sur les autres.
Il y a également beaucoup de jeunes bien habillés.
Tous les matins, je prends mon petit déjeuner dans un café de Tenjin, je me promène; et à partir de midi environ, je travaille.
「天神」は狭いですが、とにかく人が多いです。
私は毎朝通勤で天神に行きますが、行くだけで疲れます。;;
大きなビルがたくさん建っていて、洋服や食べ物のお店がひしめきあっています。
おしゃれな若者もたくさんいます。
私は毎朝、天神のカフェで朝ごはんを食べて、散歩して、昼ごろから仕事します。
Traduction/翻訳 :
Le plat le plus réputé de Fukuoka est, quoi que l'on en dise, les râmen.
Les voyageurs qui sont venus à Fukuoka sont catégoriques, le meilleur, ce sont les râmen.
Les "Hakata Râmen" de Fukuoka sont célèbres dans tout le Japon, et les gens qui viennent à Fukuoka pour manger des râmen sont nombreux.
Bien sûr, moi aussi j'adore les râmen !
Le plat le plus réputé de Fukuoka est, quoi que l'on en dise, les râmen.
Les voyageurs qui sont venus à Fukuoka sont catégoriques, le meilleur, ce sont les râmen.
Les "Hakata Râmen" de Fukuoka sont célèbres dans tout le Japon, et les gens qui viennent à Fukuoka pour manger des râmen sont nombreux.
Bien sûr, moi aussi j'adore les râmen !
福岡で有名な食べ物は、何と言っても「ラーメン」です。
福岡に来た旅行者は、必ずと言っていいほど、ラーメンを食べます。
日本全国でも福岡の「博多ラーメン」は有名で、ラーメンを食べる為に福岡に来る人も多いです。
もちろん私も大好きです。

Traduction/翻訳 :
Comme ils sont particuliers, je vais un peu parler des râmen, mais suivant la région, le goût des râmen diffère.
Je ne vais pas expliquer précisément mais à Kyûshû, c'est une soupe à base de porc (tonkotsu) qui est utilisé.
Comparativement, comme c'est gras et qu'il y a l'odeur du porc, il y a des gens qui aiment et des gens qui n'aiment pas.
Dans le Kantô (Tôkyô), c'est une soupe à base de sauce soja. C'est léger.
Les amateurs de râmen font le tour du pays pour en manger.
Comme ils sont particuliers, je vais un peu parler des râmen, mais suivant la région, le goût des râmen diffère.
Je ne vais pas expliquer précisément mais à Kyûshû, c'est une soupe à base de porc (tonkotsu) qui est utilisé.
Comparativement, comme c'est gras et qu'il y a l'odeur du porc, il y a des gens qui aiment et des gens qui n'aiment pas.
Dans le Kantô (Tôkyô), c'est une soupe à base de sauce soja. C'est léger.
Les amateurs de râmen font le tour du pays pour en manger.
せっかくなので「ラーメン」について少し話しますが、ラーメンは全国各地で味が違います。
細かくは説明しませんが、九州は主に豚骨で取ったスープです。
比較的に脂っこく、豚の臭みがあるので、好きな人と苦手な人に分かれます。
関東(東京)は、醤油のスープです。さっぱりしています。
ラーメンが好きな人は、全国を周ってラーメンを食べます。
Traduction/翻訳 :
Les oeufs de Colin sont également réputé.
Une grande partie des voyageurs venus à Fukuoka en ramènent comme souvenirs chez eux.
La seule chose que je ne mange pas, ce sont les oeufs du poisson nommé Tara mis en saumure avec du piment rouge car c'est très épicé.
En général, on mange cela en même temps que le riz.
Moi je ne les mélange pas qu'avec le riz mais aussi avec des pâtes, et c'est très bon.
Les oeufs de Colin sont également réputé.
Une grande partie des voyageurs venus à Fukuoka en ramènent comme souvenirs chez eux.
La seule chose que je ne mange pas, ce sont les oeufs du poisson nommé Tara mis en saumure avec du piment rouge car c'est très épicé.
En général, on mange cela en même temps que le riz.
Moi je ne les mélange pas qu'avec le riz mais aussi avec des pâtes, et c'est très bon.
他にも「明太子」が有名です。
福岡に来た旅行者の多くが、お土産に買って帰ります。
タラという魚の卵を唐辛子につけたもので、とっても辛いので、それだけでは食べません。
大体はご飯と一緒に食べます。
私は、ご飯だけでなく、パスタにも混ぜて食べますが、とてもおいしいです。

Il y a beaucoup d'endroits célèbres à Fukuoka, mais en voici quelques uns.
"Canal City"... Dans ces grands bâtiments, il y a beaucoup de restaurants et de magasins.
福岡で有名な場所はたくさんありますが、有名なのはこれです。
「キャナルシティ」・・・大きな建物の中に、レストランやショップがたくさんあります。

"La Tour de Fukuoka"... C'est une grande tour. On peut voir les côtes littorales d'en haut.
「福岡タワー」・・・大きなタワーです。上って海沿いの景色を見る事ができます。

"Marinoa City"... Il y a des restaurants et des boutiques mais la première attraction, c'est la grande roue. C'est un lieu de rendez-vous.
「マリノアシティ」・・・レストランやショップがありますが、一番は観覧車です。デートスポットです。

Traduction/翻訳 :
A Kyûshû, les sources chaudes (onsen) sont réputées mais par rapport à celles de la préfecture de Fukuoka, celles des préfecture de Kumamoto, Kagoshima et Saga sont plus connues.
J'habite à Fukuoka mais pendant mes jours de congé, je vais jusqu'à Kumamoto et Kagoshima pour aller dans les sources chaudes.
A Kyûshû, les sources chaudes (onsen) sont réputées mais par rapport à celles de la préfecture de Fukuoka, celles des préfecture de Kumamoto, Kagoshima et Saga sont plus connues.
J'habite à Fukuoka mais pendant mes jours de congé, je vais jusqu'à Kumamoto et Kagoshima pour aller dans les sources chaudes.
九州は、「温泉」が有名ですが、福岡県より、熊本県、鹿児島県、佐賀県の方が有名です。
私は福岡に住んでいますが、休みの日には温泉の為に熊本や鹿児島まで行きます。
なんだか長くなりました^^;
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Aujourd'hui, même au Japon, il y a peu de gens qui portent habituellement le kimono.
On le porte presque uniquement lorsqu'il y a quelque chose à fêter (si on met les enterrements de côté...).
La première grande occasion dans la vie, c'est la visite au temple trente jours après la naissance. (o-miyamairi)
On prie les dieux pour que l'enfant grandisse avec la santé.
Il existe pour cela des kimonos pour bébé.
Comme c'est une pratique ancienne, il y a des familles qui le font et d'autres qui ne le font pas.
Comme moi je ne l'ai pas faite, je n'ai pas de photo à montrer.
Ensuite, il y a une fête qu'on appelle shichi-go-san ("sept-cinq-trois").
L'année où l'enfant atteint un certain âge -5 ans pour les garçons, 3 et 7 ans pour les filles-, au milieu du mois de novembre, on va au temple pour prier pour que l'enfant grandisse bien.
Traditionnellement, c'est à 5 ans que les garçons peuvent porter le hakama. 3 ans, c'est l'âge auquel on laisse les cheveux des filles pousser. 7 ans, c'est l'âge auquel on remplace la corde du kimono des filles par un obi sur un kimono pour adultes ; c'est pour cela qu'on appelle cet âge obitoki ("détachement de l'obi") ou himootoshi ("abandon de la corde")
Aujourd'hui, même au Japon, il y a peu de gens qui portent habituellement le kimono.
On le porte presque uniquement lorsqu'il y a quelque chose à fêter (si on met les enterrements de côté...).
La première grande occasion dans la vie, c'est la visite au temple trente jours après la naissance. (o-miyamairi)
On prie les dieux pour que l'enfant grandisse avec la santé.
Il existe pour cela des kimonos pour bébé.
Comme c'est une pratique ancienne, il y a des familles qui le font et d'autres qui ne le font pas.
Comme moi je ne l'ai pas faite, je n'ai pas de photo à montrer.
Ensuite, il y a une fête qu'on appelle shichi-go-san ("sept-cinq-trois").
L'année où l'enfant atteint un certain âge -5 ans pour les garçons, 3 et 7 ans pour les filles-, au milieu du mois de novembre, on va au temple pour prier pour que l'enfant grandisse bien.
Traditionnellement, c'est à 5 ans que les garçons peuvent porter le hakama. 3 ans, c'est l'âge auquel on laisse les cheveux des filles pousser. 7 ans, c'est l'âge auquel on remplace la corde du kimono des filles par un obi sur un kimono pour adultes ; c'est pour cela qu'on appelle cet âge obitoki ("détachement de l'obi") ou himootoshi ("abandon de la corde")
現在では、日本でも、普段着として着物を着ている人は少ないです。
お祝い事で着る機会がほとんどだと思います。(喪服を除いては・・。)
産まれて最初のお祝い事が、「お宮参り」と言って生後30日頃に神社にお参りに行きます。
健やかに育つように神様に祈願しに行く行事です。
その時に、赤ちゃん用の着物を着ます。
古くからのしきたりなので、やる家庭もあればやらない家庭もあります。
私は、この行事をしなかったので残念ながら写真がありません。
次に、「七五三」というお祝い事があります。
これは、男の子は5歳、女の子は3歳と7歳の時に、その年の11月中旬に
子供の成長を祝って神社やお寺にお参りします。
男の子が5歳なのは、昔5歳になったら袴をつける年齢だったこと「袴着(はかまぎ)」、
女の子は、3歳から髪を伸ばし始める「髪置(かみおき)」、
7歳で子供用の紐のついた着物から、着物と帯の大人用の着物に変わる年齢になったこと、
「帯解(おびとき)・紐落(ひもおとし)」
というのが、この年齢の由来です。
Ce jour-là, toute la famille se met sur son 31 pour y aller et on prend des photos souvenirs.
Ci-dessous une photo de mon fils et moi.
Ci-dessous une photo de mon fils et moi.
家族もこの日は晴れ着を着て、一緒にお参りをして、記念の写真を撮ります。
これは、私と息子の写真です。

Ensuite, il y a la cérémonie de passage à l'âge adulte (seijinshiki).
Comme il existe déjà un article, je vais faire court.
Pour plus d'informations, allez voir l'article qui se trouve dans le forum "culture".
Ci-dessous une photo de moi il y a vingt ans.
Cette photo a été prise devant l'atelier qui a fabriqué ce kimono.
Comme il existe déjà un article, je vais faire court.
Pour plus d'informations, allez voir l'article qui se trouve dans le forum "culture".
Ci-dessous une photo de moi il y a vingt ans.
Cette photo a été prise devant l'atelier qui a fabriqué ce kimono.
次が、成人式です。
少し前のトピックにあったのでここでの説明は省略します。
[culture / 文化]のトピック内にあるのでそちらを参照してください。
これは、20年前の私の写真です。
この着物を生地から作ってくれた工房の前にて。

Après qu'on m'a aidée à m'habiller, on m'a prise en photo de dos.
L'obi a été très joliment noué.
Il fait 20 cm de large pour 4 m de long.
Avec ça, il existe plusieurs moyens de l'attacher et on peut faire plusieurs formes.
L'obi a été très joliment noué.
Il fait 20 cm de large pour 4 m de long.
Avec ça, il existe plusieurs moyens de l'attacher et on peut faire plusieurs formes.
着付けしてもらった時、後姿を撮りました。
帯の結び方が綺麗です。
帯は、幅20cm前後長さ4m前後の細長い生地です。
それをいろいろな結び方で、いろいろな形に仕上げます。

Mais je ne sais pas mettre le kimono toute seule. :P
でも、私は自分では着付けができません。:P
Puis, pour l'évènement le plus lumineux de la vie, le mariage.
Souvent, les femmes ont l'occasion de porter la robe de mariée ainsi que le kimono.
Il y a plusieurs formes de cérémonies, entre les mariages traditionnels, les mariages simples (pas de grande fête et seuls les proches sont invités), les mariages grandioses (banquet dans un hôtel ou une salle de réception, où de nombreuses personnes sont conviées), ou alors les mariages "à la mairie seulement" (signature des registres familiaux uniquement).
Souvent, les femmes ont l'occasion de porter la robe de mariée ainsi que le kimono.
Il y a plusieurs formes de cérémonies, entre les mariages traditionnels, les mariages simples (pas de grande fête et seuls les proches sont invités), les mariages grandioses (banquet dans un hôtel ou une salle de réception, où de nombreuses personnes sont conviées), ou alors les mariages "à la mairie seulement" (signature des registres familiaux uniquement).
そして、人生で一番の晴れ舞台。
結婚式です。
ウェディングドレスと、着物と、両方を着る場合が多いです。
古式ゆかしく伝統的な結婚式もあれば、
地味婚(特にパーティなどもせず、親しい人たちだけを呼びお披露目をする。)、
派手婚(ホテルの宴会場や、結婚式場で、大勢の人を呼び、字のごとく”派手”にお披露目をする。)、
入籍だけ(役所に婚姻届を提出するだけ。)、
など他にも様々な結婚式の形があります。
Il y a plusieurs types de kimonos pour la mariée : shiromuku, iro uchigake, hon furisode.
Le marié, lui, porte un haori noir et un hakama.
Le marié, lui, porte un haori noir et un hakama.
花嫁の着る着物は、白無垢、色内掛け、本振袖、などの種類があります。
花婿の着る着物は、黒紋付の羽織・袴が正装になります。
Cette photo a été prise au mariage de ma cousine. (le marié est un Français)
J'ai publié cette photo avec l'accord de ma cousine.
Ne trouvez-vous pas que le marié est très beau et que la mariée est très mignonne ?
J'ai publié cette photo avec l'accord de ma cousine.
Ne trouvez-vous pas que le marié est très beau et que la mariée est très mignonne ?
この写真は、私の従姉妹夫妻の結婚式の写真です。(花婿さんはフランスの方です。)
従姉妹にOKもらったので掲載します。
すごくハンサムな花婿さんと、すごく可愛い花嫁さんでしょ?

Lorsque je suis allée en France l'été dernier, sur l'initiative de la famille de ma cousine, nous avons offert des yukata et des jinbei à la famille de son mari.
Les tantes ont habillé toutes les femmes en yukata.
Quant aux hommes, le jinbei était facile à mettre.
Ca leur allait très bien.
Les tantes ont habillé toutes les femmes en yukata.
Quant aux hommes, le jinbei était facile à mettre.
Ca leur allait très bien.
昨年夏の訪仏の際に、
従姉妹の家族のアイデアで、浴衣や甚平をあちらの家族にプレゼントをしていました。
叔母達が女性みんなに浴衣を着付けました。
男性陣には、着るのが簡単な甚平。
みなさん全員がとてもよく似合っていました。

Le yukata (浴衣) est un kimono léger que l'on porte en été. Le yukata n'est pas aussi cher que le kimono donc on le porte plus volontiers.
De même, le jinbei (甚平) est un kimono léger pour homme que l'on porte en été. Le haut et le bas (un pantalon court de genre japonais) étant séparés, il est très facile de le porter.
De même, le jinbei (甚平) est un kimono léger pour homme que l'on porte en été. Le haut et le bas (un pantalon court de genre japonais) étant séparés, il est très facile de le porter.
「浴衣(ゆかた)」は夏用の薄い着物です。値段も着物に比べて高価ではないので、気軽に着れます。
「甚平(じんべい)」は、同じく男性がきる夏用の着物です。和風の半ズボンと上着、のようなもので、上下分かれているのでとても着易いです。
A tous les membres du forum, si vous avez l'occasion de porter le kimono, faites-le ! ;)
是非、このフォーラムのみなさんも機会があったら着物を着てみてくださいね;)
一昨日、久しぶりに洗車をしました。
昨日は雨が降りました。
ついてないです。
avant-hier,j'ai laver ma voiture depuis longtemps.
il a plu hier.
je n'ai pas de la chance.
ずぼらなので滅多に洗車しないのに、洗車した翌日にはいつも雨が降ります。
おまけに、「黄砂」交じりの雨なので、泥水をかぶって乾いたように汚くなりました。
「黄砂」とは、春先に中国大陸から偏西風ににより飛ばされてくる、黄色い砂です。
砂だけでなく、有害な化学物質も付着して、アレルギーの一因とも言われています。
http://www.env.go.jp/earth/dss/kousa_wh … _what.html
昨日は雨が降りました。
ついてないです。
avant-hier,j'ai laver ma voiture depuis longtemps.
il a plu hier.
je n'ai pas de la chance.
ずぼらなので滅多に洗車しないのに、洗車した翌日にはいつも雨が降ります。
おまけに、「黄砂」交じりの雨なので、泥水をかぶって乾いたように汚くなりました。
「黄砂」とは、春先に中国大陸から偏西風ににより飛ばされてくる、黄色い砂です。
砂だけでなく、有害な化学物質も付着して、アレルギーの一因とも言われています。
http://www.env.go.jp/earth/dss/kousa_wh … _what.html