Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

Bonjour à tous!

Aoujourd'hui, je présente RAKUGO . c'est très très drôle!!!!!
きょうは、落語(らくご)を紹介します。 とっても とっても 面白いよ!!!!

古今亭志ん朝(ここんてい しんちょう)que j'aime le plus.  しんちょうサン が 私の一番の贔屓です。
Mais il est mort en 2001......c'est dommage.  でも しんしょうサンは 2001年に死んじゃった。。。残念無念。

元犬 1/2

元犬 2/2

À la fin, il y a un dénouement empreint d'humour! 最後に、オチがあるんです!
Hier, c'etait la fête de Kounomiya dans ma ville.
Elle a lieu au temple shintô Kounomiya, et on l'appelle habituellement Hadaka matsuri ( la fête de l'homme nu).

Ici, il fait vraiment très froid en février, mais les hommes juste vêtus d'un fundoshi, paradent dans la ville en s'aspergeant d'eau dans le but de s'exorciser d'un mal qui pourrait leur arriver cette année.

Cette fête bizarre est très connu dans ma région, beaucoup de gens viennent la voir et elle est retransmise à travers tout le pays à la télé.
A vrais dire, je n'aime pas beaucoup cette fête de par son but ainsi que le fait qu'elle est plutôt violente. :(

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1328423931.jpg http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1328423958.jpg

http://www.konomiya.or.jp/qanda/index.html
Bonjour tout le monde :) Vous allez bien?
皆さん、こんにちは。 お元気ですか?

J'aimerais vous parler d'une cérémonie japonaise traditionnelle : Setsubun
Connaissez-vous " Setsubun " ??
日本の伝統行事である「節分」について紹介したいと思います。
フランス人の皆さんは「節分」を知っていますか?

Setsubun, est la cérémonie annuelle du Japon qui célèbre l'arrivée du primtemps.
Elle est célèbrée le 3 fevrier de chaque année.
節分とは春の訪れを祝う日本の年間行事です。
毎年、2月3日に行われます。

La legende veut que les esprits malins apparaissent au moment de changement de saison.
C'est pourquoi, cette ceremonie est pratiqué par les gens pour les enlever.
季節の変わり目には邪気が生じるという言い伝えがあります。
なので、人々は邪気を追い払うためにこの行事を行います。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1296642044.jpg
無料イラストAllSAKURASOZAIより

Nous avons pour habitude de lancer des graines de soja grillees à l'extrieur et à l'interieur de chez eux en criant " Oni-wa soto!, Fuku-wa uchi! "
Ca signifie " Dehors les demons et malchance!, la bonne fortune dedans(dans la maison)!"
人々は「鬼は外! 福は内!」と叫びながら、豆を家の外と中に撒きます。
「鬼は外! 福は内!」というのは、「悪や不幸を外に追い払い、幸運を家の中に招き入れる」という意味があります。

Merci pour votre attentions !!!
お読みいただき、ありがとうございました!!!
日本の伝統芸能で使われている楽器の一つを紹介します。

それは「能管」(のうかん)という笛です。
この笛は能や歌舞伎、神楽で使われています。
この笛の大きな特徴は、音階を故意に狂わせているということです。

この笛「能管」の演奏方法には二つあります。
一つは打楽器のように打つように吹く方法。
この方法は舞にリズムを与えます。
そしてもう一つは舞のリズムを無視して、
全てを包みこむ「雰囲気」を表現するという演奏方法です。

この映像は後者の演奏方法です。
能などの舞台で登場人物が名乗りをあげるシーンで吹かれる曲です。



人間や鬼や亡くなった人が同時に登場する能などの伝統芸能、
その雰囲気を「幽玄」(ゆうげん)といいます。
この「幽玄」を表現するためには音階を狂わせた笛が向いているのかもしれません。
この日本独特の笛、神秘的な響きがありませんか?
Bonjour à tous :)
皆さん こんにちは,

Avant-hier le 12 avril, je suis allée à l'aéroport interenational de Narita.
Et j'ai vu Asashōryū ! Il est champion du sumō.
SUMŌ est un sport de lutte traditionnelle japonaise.
Il est venu au Japon de Mongolie. Mais je sais pas pourquoi il est venu au Japon.
おととい、4月12日に成田空港へ行きました。
そして、朝青龍に会いました! 彼は相撲の選手です。
相撲(すもう)は日本伝統のスポーツの一つです。
モンゴルから日本へ来ました。でも、何で日本に来たのかは分かりません。

Est-ce que vous connaissez Asashōryū??
朝青龍を知っていますか??
Y a-t-il quelqu'un qui s'intéresse au sumō??
誰か相撲に興味のある人はいますか??

Voila, je vous mets des liens. (Wikipedia)
関連情報を載せておきますね。
sumō[相撲] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Sumo
Asashōryū[朝青龍] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Akinori_Asash%C5%8Dry%C5%AB
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Bonjour et bonne année à tous.
Tôka-Ebisu est une grande fête dédiée au dieu du commerce Ebisu. Elle est principalement célébrée dans l'ouest du Japon. Depuis très longtemps, les Japonais vont prier au temple pour beaucoup de choses. Parfois ils souhaitent la santé, parfois le succès professionnel, parfois le bien-être de la famille. Une chose qu'on peut souhaiter, c'est la prospérité dans le commerce. Les gérants de commerces tels que des bars, restaurants, salons de coiffure prient pour que leur propre commerce leur rapporte de l'argent. Ils prient donc Ebisu.

みなさん明けましておめでとうございます。十日戎とは、主に西日本で行われる戎様という商売繁盛の神様に関するかなり大きなお祭りのことです。古来より日本人は、神社でいろいろなことをお願いしてきました。健康祈願、会社での出世、家内安全などです。そういったお願いごとの1つに商売繁盛があります。商売繁盛は、飲食店や理髪店など個人でお店を営んでいる方が、自分の店がもうかることを祈願することです。この商売繁盛の神様が戎様です。

Au Japon, il y a beaucoup de temples qui vénèrent Ebisu, surtout à l'ouest. Les temples les plus représentatifs sont les temples de Nishinomiya-Ebisu et Imamiya-Ebisu.

日本には、戎様をまつった神社が多数ありますが、多くは西日本にあります。代表的な神社は西宮戎神社と今宮戎神社です。

Les temples d'Ebisu fêtent Tôka-Ebisu tous les ans du 9 au 11 janvier. En particulier pendant les trois jours de Tôka-Ebisu, un million de personnes visitent les temples de Nishinomiya-Ebisu et Imamiya-Ebisu.

Une fois avoir participé à Tôka-Ebisu, les visiteurs peuvent acheter et ramener chez eux un porte-bonheur qui est...
1. soit un petit bijou accroché sur des feuilles de bambous (sasa)
2. soit Ebisu et un petit bijou rassemblés sur un râteau ou un panier en bambou (zaru)
...et les utiliser à leur guise. Les visiteurs les accrochent généralement dans leur boutique. Le petit bijou peut être une pièce de monnaie, un poisson, un sac de riz, ou un petit sac porte bonheur.

戎神社のお祭りとして、毎年1月9日、10日、11日の3日間だけ十日戎というお祭りが開催されます。特に西宮戎神社と今宮戎神社の2つの神社だけで、3日間の参拝者が100万人にもなります。
 十日戎では参拝者はお参りをした後、
 ①笹の葉に小宝というおめでたい飾り物をつけた縁起物 か、

 ②熊手やざるに戎様と小宝を取り付けた縁起物
を、好みや予算に応じて買って帰ります。参拝者はそれを店内に飾るのです。小宝には、貨幣、鯛、米俵、福袋などが使われます。

  http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1263129215.jpg

Dans le premier cas, au temple de Imamiya-Ebisu, des jeunes filles qu'on appelle Fuku-musume ("filles du bonheur") vous l'attacheront pour vous. Les fuku-musume sont 45 filles de 18 à 23 ans qui sont choisies sur casting. Chaque année, il y a autour de 3000 inscriptions et du fait qu'elles sont choisies après examen de leur cursus et entretien, le fait d'avoir été fuku-musume est une bonne chose pour la carrière professionnelle et pour le mariage. C'est pourquoi il y a beaucoup de fuku-musume qui deviennent hôtesses ou mannequins par la suite.

  ①を買う場合、今宮戎神社では福娘という若い女性に小宝をつけてもらっています。福娘は18歳から23歳までの未婚女性で、毎年45名をオーディションで選びます。応募数が毎年3,000名程度ととても多く、書類審査と面接審査を経て福娘に選ばれるため、福娘の経歴があることは、将来の就職や結婚にとても有利なのです。そのため、福娘になった女性は後に、女子アナウンサーやモデルになった方もいます。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1263129500.jpg

Cette photo est la photo d'un stand qui a choisi la deuxième option. Le râteau (kumade) est un instrument agricole servant à rassembler des choses et le panier en bambou est un objet traditionnel servant à l'égouttage. En résumé, on peut dire que le râteau sert à rassembler le bonheur et le panier sert à le pêcher.

  この写真は②を売っている露店の写真です。熊手は何かをかき集める時に使う農具、ざるは水洗い後水切りをする民具のことです。つまり熊手は、福をかぎ寄せる、ざるは福をすくい上げる例えとして使われているのです。
 http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1263129847.jpg

La cérémonie d'entrée dans la majorité s'est déroulée le 11 cette année, donc il y avait beaucoup de filles en furisode.

 今年は11日が成人式のためか、振袖姿の女性もたくさんいました。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1263130568.jpg
Le chant « Iroha » / いろは歌


C'est un chant récité depuis l'antiquité, on l'a récité surtout, pour apprendre tous les kanas.
「いろは歌」は、古代から詠われてきた歌で、特に仮名を覚えるのに使われてきました。

Parce que dans ce chant on peut trouver tous les kanas ( antiques bien sûr ) sauf ん, et chaque kana n'est utilisé qu'une seule fois !
なぜなら、この歌の中には「ん」以外の全ての仮名が(もちろん昔のです)含まれていて、しかも同じ字は一度きりしか使われていないのです!

Son nom vient de ces trois premiers lettres « い(i)-ろ(ro)-は(ha)» .
「いろは」の名は、最初の三文字が「いろは」で始まることからきています。

Aujourd'hui, on n'utilise plus ce chant dans l'école primaire pour apprendre les kanas, parce qu'il y a un ordre « a-i-u-e-o ».
現在は、「あいうえお」(五十音)があるので、小学校で仮名を習うときにこの歌を使うことはもうありません。

Mais autrefois tout le monde utilisait ce chant. C'était un peu comme la chanson de l'alphabet « ABC... ».
しかし昔は誰もがこの歌を使っていました。「アルファベットの歌」のようなものだったのです。

Attention, il y a une grande différence entre le chant « Iroha » et la chanson de l'alphabet.
ただ「いろは歌」と「アルファベットの歌」には大きな違いがあります。

Iroha est un vrai poème, il raconte la pensée bouddhisque.
それは、「いろは歌」が本格的な詩であり、仏教思想を語っているということです。


Voici le texte tout en hiragana;
ひらがなでの本文です。

いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす(ん)

Ce style était utilisé pour apprendre les kanas.
この書き方は仮名を覚えるのに使われていました。

Vous trouvez là deux caractères ゑ (we) et ゐ (wi) qui ne sont plus utilisés de nos jours.
ご覧のとおり、ゑ (we) と ゐ (wi) という、今はもう使われない2つの文字が入っています。

Il n'est plus possible de connaître les prononciations exactes de ces deux caractères.
今ではこの二つの文字の正確な発音を知ることはできません。

De plus, les signes de voisement (« ゛»,« ゜») n'existaient pas.
それから、濁点(゛)、半濁点(゜)もありませんでした。

Quand on apprend les kanas, on ajoute un ん à la queue du poème.
仮名を覚えるときには、上のように、歌の最後に「ん」を付けます。


Et voici sa version en écriture kanji et kana ( l'emploie historique );
そして、以下はその漢字仮名混じり表記(歴史的仮名遣い)です。

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず


Ce style sert à mieux comprendre le sens du chant.
この書き方は歌の意味をよく理解するのに使えます。

Ma traduction en français;
私の仏訳です。

La belle fleur parfumée disparaît vite.
Ma vie comme celle des autres, qui peut vivre eternellement ?
Aujourd'hui je passe à travers la profonde forêt des emotions et des sentiments.
Je n'aurai plus jamais ni rêver, ni me soûler de tous.


Il y a beaucoup d'autres interprétations de ce chant, on n'est jamais d'accord sur l'interprétation.
他にも色々な解釈があり、一致した解釈はありません。

La vidéo dans laquelle un maître de calligraphie écrit le chant « Iroha » en kanas antiques, comme s'il les apprenait.
このヴィデオでは、書道の先生が、古代の仮名で、ちょうど生徒が仮名を学ぶようにして「いろは歌」を書いています。

http://www.youtube.com/watch?v=Pvz2qKrLZs4

Et ce chant écrit en écriture kanji et kana.
そしてこれはその漢字仮名混じり表記によるものです。

http://www.youtube.com/watch?v=BB4495l3VVk
Suivre les transitions historiques des hiraganas / ひらがなの歴史的変遷

Les hiraganas sont les caractères inventés à partir des kanjis.
ひらがなは、漢字をもとに生み出された文字です。

Ici vous verrez comment on a inventé les principaux hiraganas.
ここでは、どのようにしてひらがなが生み出されたか見ていただけます。

Dans les vidéos ci-après, un maître de calligraphie écrit;
以下のヴィデオでは、書道の先生が、

en haut, un kanji, à partir duquel on a inventé un hiragana antique
上:古代ひらがなの元になった漢字

au milieu, le hiragana antique ( apparemment il est en style Sô-gana, du 8 ou 9 ème siècle )
中:古代ひらがな(草仮名と思われます)

en bas, le hiragana d'aujourd'hui
下:現代ひらがな

の順に書いています。

あいうえお http://www.youtube.com/watch?v=VlB2JmolzTk
かきくけこ http://www.youtube.com/watch?v=-9lSSieRKkc
さしすせそ http://www.youtube.com/watch?v=hsFPFWefk1M
たちつてと http://www.youtube.com/watch?v=EwsMoEAcxGY
なにぬねの http://www.youtube.com/watch?v=0YJJ1hAd4Zo
はひふへほ http://www.youtube.com/watch?v=dup4u_TRme8
まみむめも http://www.youtube.com/watch?v=9Pjw8SvWaL4
やゆよ   http://www.youtube.com/watch?v=tTZzvqQUAag
らりるれろ http://www.youtube.com/watch?v=bdzuHp4aFXI
わをん   http://www.youtube.com/watch?v=h7NtAPnmbHA
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Aujourd'hui, même au Japon, il y a peu de gens qui portent habituellement le kimono.
On le porte presque uniquement lorsqu'il y a quelque chose à fêter (si on met les enterrements de côté...).

La première grande occasion dans la vie, c'est la visite au temple trente jours après la naissance. (o-miyamairi)
On prie les dieux pour que l'enfant grandisse avec la santé.
Il existe pour cela des kimonos pour bébé.
Comme c'est une pratique ancienne, il y a des familles qui le font et d'autres qui ne le font pas.
Comme moi je ne l'ai pas faite, je n'ai pas de photo à montrer.

Ensuite, il y a une fête qu'on appelle shichi-go-san ("sept-cinq-trois").
L'année où l'enfant atteint un certain âge -5 ans pour les garçons, 3 et 7 ans pour les filles-, au milieu du mois de novembre, on va au temple pour prier pour que l'enfant grandisse bien.
Traditionnellement, c'est à 5 ans que les garçons peuvent porter le hakama. 3 ans, c'est l'âge auquel on laisse les cheveux des filles pousser. 7 ans, c'est l'âge auquel on remplace la corde du kimono des filles par un obi sur un kimono pour adultes ; c'est pour cela qu'on appelle cet âge obitoki ("détachement de l'obi") ou himootoshi ("abandon de la corde")


現在では、日本でも、普段着として着物を着ている人は少ないです。
お祝い事で着る機会がほとんどだと思います。(喪服を除いては・・。)

産まれて最初のお祝い事が、「お宮参り」と言って生後30日頃に神社にお参りに行きます。
健やかに育つように神様に祈願しに行く行事です。
その時に、赤ちゃん用の着物を着ます。
古くからのしきたりなので、やる家庭もあればやらない家庭もあります。
私は、この行事をしなかったので残念ながら写真がありません。

次に、「七五三」というお祝い事があります。
これは、男の子は5歳、女の子は3歳と7歳の時に、その年の11月中旬に
子供の成長を祝って神社やお寺にお参りします。
男の子が5歳なのは、昔5歳になったら袴をつける年齢だったこと「袴着(はかまぎ)」、
女の子は、3歳から髪を伸ばし始める「髪置(かみおき)」、
7歳で子供用の紐のついた着物から、着物と帯の大人用の着物に変わる年齢になったこと、
「帯解(おびとき)・紐落(ひもおとし)」
というのが、この年齢の由来です。

Ce jour-là, toute la famille se met sur son 31 pour y aller et on prend des photos souvenirs.
Ci-dessous une photo de mon fils et moi.

家族もこの日は晴れ着を着て、一緒にお参りをして、記念の写真を撮ります。
これは、私と息子の写真です。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1235710485.jpg

Ensuite, il y a la cérémonie de passage à l'âge adulte (seijinshiki).
Comme il existe déjà un article, je vais faire court.
Pour plus d'informations, allez voir l'article qui se trouve dans le forum "culture".

Ci-dessous une photo de moi il y a vingt ans.
Cette photo a été prise devant l'atelier qui a fabriqué ce kimono.

次が、成人式です。
少し前のトピックにあったのでここでの説明は省略します。
[culture / 文化]のトピック内にあるのでそちらを参照してください。

これは、20年前の私の写真です。
この着物を生地から作ってくれた工房の前にて。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1235710592.jpg

Après qu'on m'a aidée à m'habiller, on m'a prise en photo de dos.
L'obi a été très joliment noué.
Il fait 20 cm de large pour 4 m de long.
Avec ça, il existe plusieurs moyens de l'attacher et on peut faire plusieurs formes.

着付けしてもらった時、後姿を撮りました。
帯の結び方が綺麗です。
帯は、幅20cm前後長さ4m前後の細長い生地です。
それをいろいろな結び方で、いろいろな形に仕上げます。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1235710665.jpg
Mais je ne sais pas mettre le kimono toute seule. :P

でも、私は自分では着付けができません。:P

Puis, pour l'évènement le plus lumineux de la vie, le mariage.
Souvent, les femmes ont l'occasion de porter la robe de mariée ainsi que le kimono.
Il y a plusieurs formes de cérémonies, entre les mariages traditionnels, les mariages simples (pas de grande fête et seuls les proches sont invités), les mariages grandioses (banquet dans un hôtel ou une salle de réception, où de nombreuses personnes sont conviées), ou alors les mariages "à la mairie seulement" (signature des registres familiaux uniquement).

そして、人生で一番の晴れ舞台。
結婚式です。
ウェディングドレスと、着物と、両方を着る場合が多いです。
古式ゆかしく伝統的な結婚式もあれば、
地味婚(特にパーティなどもせず、親しい人たちだけを呼びお披露目をする。)、
派手婚(ホテルの宴会場や、結婚式場で、大勢の人を呼び、字のごとく”派手”にお披露目をする。)、
入籍だけ(役所に婚姻届を提出するだけ。)、
など他にも様々な結婚式の形があります。

Il y a plusieurs types de kimonos pour la mariée : shiromuku, iro uchigake, hon furisode.
Le marié, lui, porte un haori noir et un hakama.

花嫁の着る着物は、白無垢、色内掛け、本振袖、などの種類があります。
花婿の着る着物は、黒紋付の羽織・袴が正装になります。

Cette photo a été prise au mariage de ma cousine. (le marié est un Français)
J'ai publié cette photo avec l'accord de ma cousine.
Ne trouvez-vous pas que le marié est très beau et que la mariée est très mignonne ?

この写真は、私の従姉妹夫妻の結婚式の写真です。(花婿さんはフランスの方です。)
従姉妹にOKもらったので掲載します。
すごくハンサムな花婿さんと、すごく可愛い花嫁さんでしょ?
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1235490914.jpg

Lorsque je suis allée en France l'été dernier, sur l'initiative de la famille de ma cousine, nous avons offert des yukata et des jinbei à la famille de son mari.
Les tantes ont habillé toutes les femmes en yukata.
Quant aux hommes, le jinbei était facile à mettre.
Ca leur allait très bien.

昨年夏の訪仏の際に、
従姉妹の家族のアイデアで、浴衣や甚平をあちらの家族にプレゼントをしていました。
叔母達が女性みんなに浴衣を着付けました。
男性陣には、着るのが簡単な甚平。
みなさん全員がとてもよく似合っていました。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1235796543.jpg

Le yukata (浴衣) est un kimono léger que l'on porte en été. Le yukata n'est pas aussi cher que le kimono donc on le porte plus volontiers.
De même, le jinbei (甚平) est un kimono léger pour homme que l'on porte en été. Le haut et le bas (un pantalon court de genre japonais) étant séparés, il est très facile de le porter.

「浴衣(ゆかた)」は夏用の薄い着物です。値段も着物に比べて高価ではないので、気軽に着れます。
「甚平(じんべい)」は、同じく男性がきる夏用の着物です。和風の半ズボンと上着、のようなもので、上下分かれているのでとても着易いです。

A tous les membres du forum, si vous avez l'occasion de porter le kimono, faites-le ! ;)

是非、このフォーラムのみなさんも機会があったら着物を着てみてくださいね;)
先月、祇園祭り(ぎおんまつり)を見に京都に行ってきました。
祇園祭は7月の初めから31日まで、京都の中心地(京都の言い方では「洛中(らくちゅう)」といいます。)で開催されます。
なかでも、最大の催しは7月17日に行われる山鉾巡行(やまぼこじゅんこう)というパレードです。32基の山鉾(やまぼこ) (9基の鉾と23基の山。神輿のようなもの) が四条通り、河原町通り、御池通りを練り歩きます。

Le mois dernier, je suis allée à Kyoto pour voir une fête de Gion-matsuri.
Gion-matsuri se déroule dans le centre de Kyoto (Raku-chu en expresion de Kyoto) de premier juillet à 31 juillet. La grande échelle cérémonie qui s'appelle Yamaboko-junkou. C'est une parade. Elle est donnée le 17 juillet, 32 yamaboko (9 hoko et 23 yama. il ressemble à Mikoshi ) passent dans les rue de Sijou-douri, Kawara machi-douri et Oike-douri.



私は14,15,16日に山鉾巡行の前夜祭を見に行きました。
7月16日の前夜祭は宵山(よいやま)、15日のは宵々山(よいよいやま)そして14日のは宵々々山(よいよいよいやま)と呼ばれます。

Moi, je suis allée le 14, 15 et 16 juillet pour voir la veillée de Yamaboko-junkou.
On s'appelle Yoi-yama pour la veillée de 16 juillet, et Yoi-yoi-yama pour la veillée de 15 juillet, et Yoi-yoi-yoi-yama pour la veillée de 14 juillet.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218859613.jpg
Yamaboko



この3日間、四条通りなどの主な通りと周辺のいくつかの通りは夕方から歩行者天国(ほこうしゃてんごく)になります。
そしてたくさんの人が通りを歩いて、お祭りを楽しみます。
Pendant ces troisjours, la rue principal comme Shijou dori, et quelques rues se transforment en rue piétonnère du soirée. Et beaucoup marchent dans les rue et voient la fâte.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218859647.jpg
Kawaramachi-douri

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218859679.jpg
Sijou-douri

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218859702.jpg
Sijou-douri (J'ai mis le Yukata ^ ^)


宵山の様子をビデオに撮りました。お祭りの音を聞いてください。
J'ai fait une video de Yooi-yama dans la rue. Tu entends le son de la Matsuri;P
http://www.dailymotion.com/video/x6cir7 … _lifestyle


祇園祭りのホームページ
http://www.actside.com/gion/index.html
Traduction/翻訳 : Le Piaf
La saison des fleurs de cerisier (sakura) est arrivée.
En mars, l'agence météorologique annonce ses prévisions (sakura zensen) pour les date de début et de fin d'éclosion des fleurs.
Prenant en compte ces prévisions, les gens sortent pour le hanami.

Chaque partie du Japon possède de nombreux lieux réputés (pour le hanami), tels que des parcs ou des berges, et à la date de l'éclosion totale, les gens s'y empressent. Il y a également beaucoup de monde qui se réunit sous les arbres pour le yozakura (hanami de nuit).
En raison de cet engouement, lorsqu'arrive le week-end, dans les lieux les plus réputés, les gens se battent pour trouver les meilleurs emplacements. Il y a même des gens qui installent leur tapis de sol tôt dans la matinée sous les arbres afin d'avoir les meilleurs emplacements.


桜の季節がやってきました。
気象庁は3月になると、桜の開花日と満開日を予想した「桜前線(さくらぜんせん)」を発表します。
この桜前線を目安にして、みんなお花見に出かけます。

日本各地に「桜の名所」として知られる公園や河原が沢山あり、満開日には多くの花見客で賑わいます。また、夜の花見は「夜桜(よざくら)」と呼ばれ、桜の下で宴会をする人達で賑わいます。
そのため、週末になると、有名な桜の名所では、壮絶な場所取り合戦が繰り広げられます。早朝から桜の木の下に大きなゴザを広げ、眺めの良い場所を陣取る人達もいます。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629686.jpg
(お花見をする人達)(Des gens qui vont au hanami)

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Parmi les choses incontournables pour le hanami, voici des hanami dango (sucreries) et un hanami bentô (panier repas).
Le hanami bentô standard est composé de chirashi sushi et de chakin zushi (du riz enroulé dans de l'oeuf). Ces dernières années, les hanami bentô confectionnés par des restaurants spécialement pour la saison sont devenus très populaires, en remplacement de ceux qui étaient traditionnellement préparés à la maison.
Une expression japonaise, "Hana yori dango" (花より団子 - "Le fond plutôt que la forme"), qui est également le titre d'un drama (花より男子[だんご] - "Les mecs plutôt que les fleurs"), provient du mot hanami dango (花見団子).

お花見に欠かせないものといえば、花見団子とお花見弁当です。
お花見弁当は、ちらし寿司や、ご飯を卵で包んだ茶巾寿司(ちゃきんずし)が定番です。最近では、家庭で作るお弁当以外にも、高級料亭が期間限定で発売する花見弁当も人気です。
ドラマのタイトルとしても有名な「花より団子」という諺は、花見団子に由来しています。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629737.jpg
(花見団子)(Hanami dango)

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Les fleurs de cerisier fleurissent toutes en même temps, et disparaissent en un clin d'oeil (elles ne fleurissent qu'une semaine environ).
C'est pour cela que tout le monde attend cette saison avec impatience. Moi aussi, ce week-end, je prévois de sortir avec des amis pour le hanami

桜の花は、一斉に咲いて、あっという間に散ってしまいます(咲いているのは、せいぜい一週間程度です)。
だからこそ、みんなこの季節を待ちこがれるのです。私も、この週末には友達とお花見に行く予定です。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629524.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629711.jpg
(家の近所の河原。桜並木がどこまでも続いています。)
(Les berges d'une rivière près de chez moi. La rangée de cerisiers semble infinie.)

関連リンク : Quelques liens :
気象庁が発表した桜前線 (Les prévisions météo sur les dates d'éclosion des fleurs) http://www.tenki.jp/skr/
茶巾寿司の作り方 (La recette des chakin zushi) http://allabout.co.jp/gourmet/homemade/ … index3.htm

--------------------------------------------------------------------------------
次回は、この季節だけ発売される、桜にちなんだ商品や食べ物を紹介します。
La prochaine fois, je vous parlerai des produits (alimentaires ou pas) saisonniers relatifs aux cerisiers.

p.s. できるだけ翻訳しやすいように、記事を書きました。翻訳お願いします!
分からないところは、なんでも聞いてください。
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Le soir du nouvel an

Le soir de la St Sylvestre, on entend résonner le son de la cloche du nouvel an (Joya no Kane) à travers le Japon.
On fait sonner cette cloche le soir du 31 décembre à minuit ; et pour qu'on l'entende, beaucoup de gens vont au temple la faire sonner.

La durée pendant laquelle on fait sonner la cloche diffère suivant les mouvements religieux bouddhistes. Cela dépend de l'interprétation de la religion bouddhiste.
En général, avant minuit on appelle cette cloche "Joya no Kane" et après minuit, on l'appelle "Shoshou" (litt. "Première cloche").

Moi, j'habite dans un temple. Chaque année, c'est à moi de faire sonner la cloche (en fait c'est que les autres ne veulent pas se geler dehors alors je me porte volontaire). Une fois minuit et demie passé (c'est pendant l'émission Kouhaku Uta Gassen), je vais dans le kiosque de la cloche (Kanetsukidou). Bien entendu, il fait assez froid. Mon petit plaisir c'est de frapper fortement la cloche au premier coup, pour troubler le calme de la nuit.
Une fois que la cloche a commencé à sonner, les habitants du quartier viennent peu à peu se rassembler. Chez moi, je fais sonner la cloche aux gens qui viennent.

Généralement, les gens qui viennt sonner la cloche vont ensuite au temple pour le hatsumoude (première visite de l'année dans un temple). Puis au matin, c'est le hatsuhi no de (premier lever de soleil de l'année) et on prie. Aller au temple pour prier les dieux de la nature, c'est dans les traditions religieuses japonaises.


大晦日の夜、日本では「除夜の鐘 (joya no kane)」の音が鳴り響きます。
この鐘は、12月31日の深夜0時を挟んで撞く鐘のことで、この鐘の音を聞くために多くの人がお寺にやってきます。

鐘を撞く時間帯は、仏教のなかでも各宗派によって少しずつ違います。それは仏教の解釈に違いがあるからです。
一般的には、12月31日の12時までに撞く鐘のことを「除夜の鐘」といい、1月1日の0時以降につく鐘のことは「初鐘 (sho shou)」といいます。

私の家はお寺です。毎年、除夜の鐘を撞くのは、私の役目です ( というか、家族の他の人達は寒がって家から出てこないから、私が自発的にやっています )。12時30分を過ぎた頃 ( まだ紅白歌合戦の途中ですが ) に、境内の"鐘撞き堂 ( kane tuki dou : le petit kiosque pour sonner la cloche )" にやってきます。もちろん、かなり寒いです。静まり返った深夜に、大きな鐘の一発目を叩くのが、私のささやかな楽しみです。
鐘を叩きはじめると、近所の人達がぞくぞくと集まってきます。うちの寺では、来た人全員に、鐘を撞いてもらいます。

ところで、鐘を撞きに来た人達はたいてい、このあと神社や寺に初詣 ( hatu moude : première visite de l'année dans un sanctuaire shinto ou bouddhisme ) に行きます。そして朝には初日の出 ( hatu hinode : le premier lever du soleil de l'année ) に手を合わせます。寺(仏教)に行ったり、神社(神道)に行ったり、自然神を崇めたり、これが日本人の典型的な宗教生活なのです。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1199255306.jpg
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Je suis en train d'écrire des nengajou.
Les nengajou sont des cartes de voeux envoyées pour la nouvelle année. On les envoie à la famille et aux proches, et parfois aussi aux relations de travail.

Sur les cartes, on écrit généralement "Akemashite omedetou" ou "Kinga shinnen" pour souhaiter la bonne année. Puis, dans la plupart des cas, on y dessine l'animal du zodiaque chinois de l'année. Cette année c'est l'année du rat, alors on dessine un rat ainsi que les kanjis 子 (ne) ou 戊子 (tsuchinoene) désignant le rat.

En cette saison, des boîtes aux lettres sont spécialement disposées pour recevoir des nengajou. Si elles sont postée avant le 25 décembre, elles arriveront le 1er janvier au matin. Des cartes de voeux spécialement destinées aux voeux du nouvel an sont vendues, mais on peut également utiliser une carte normale. Cependant, dans ce cas-là, il faut mettre un tampon ou ajouter une mention en rouge spécifiant que c'est une carte de voeux (年賀 - nenga). Sans cela, la carte est traitée comme un courrier normal et arrivera avant le nouvel an, ce qui serait un peu honteux.


いま、年賀状を書いています。
年賀状とは、新年に送られる挨拶のための葉書です。家族や親戚のほかに、親しい友人にも送ります。また、仕事上の付き合いのある人に送る場合もあります。

年賀状には「あけましておめでとう」とか「謹賀新年」といった、新年を祝う決まり文句を書きます。そして、たいていの場合、その年の干支の絵が描かれます。今年はねずみ年なので、ねずみの絵や、「子(ね)」「戊子(つちのえね)」といったねずみを意味する漢字を書きます。

この季節になると、郵便局は年賀状専用のポストを用意します。12月25日までにこのポストに投函すると、1月1日の朝に、年賀状が届きます。年賀ハガキという年賀状専用の葉書が発売されますが、普通の葉書をつかっても構いません。ただしその場合は必ず宛名の面に「年賀」と書いたスタンプを押すか、赤い文字で「年賀」と書かなければいけません。これを忘れると、一般郵便として扱われ、新年になる前に年賀状が届いてしまい、とっても恥ずかしい思いすることになります。

Des publicités de la poste pour les nengajou.
郵便局の「年賀状」のためのCM
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1198468207.jpg
http://www.yubin-nenga.jp/main/html/enj … nomiya.mov
http://www.yubin-nenga.jp/main/html/enj … yahagi.mov

Des timbres à l'effigie du signe du zodiaque de l'année.
今年の干支の切手
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1198469689.gif
Traduction/翻訳 : Tamama
Dans la région centrale de Chubu (l'autre nom de Tokai) où se trouve la préfecture d'Aichi où j'habite,
on a l'habitude de distribuer des sucreries aux voisins le jour de la cérémonie de mariage.
C'est la famille de la mariée qui distribue les sucreries, on l'appelle donc "Yome-gashi".
Suivant les régions, les sucreries et la façon de les distribuer change (lancer du toit, distribution maison par maison, distribution aux invités...).


私が住んでいる愛知県、つまり中部地方(東海地方とも言う)では、
結婚式の日に近所の人にお菓子を配る習慣があります。
お嫁さんの家がお菓子を配ります。だからこのお菓子は、「嫁菓子」と呼ばれます。
ちなみに、地域によって、お菓子の内容や配り方は違います。
(屋根から投げたり、一軒ずつまわったり、結婚式に来たお客さんに配ったり。)

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196573860.jpg


Il y a plein de sucreries...
Ah, j'ai trouvé des Pocky !
Je vais les manger tout de suite

いろんなお菓子が入ってます。
あ、ポッキー見っけ!今すぐ食べよう…。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196573881.jpg
記事の投稿について

Japon 24h:
日本人のみなさん、Japon 24h で記事を書いてください。日本の文化や流行、あなたの日常のちょっとした出来事など、なんでも構いません。フランス人のみなさんに日本を紹介しましょう。
あなたが書いた日本語の文章は、フランス人がフランス語に翻訳します

「参加方法」のページに記事カテゴリを挙げていますので、そちらを参考にしてください。
http://france24h.free.fr/home.php?page=join

- 記事の投稿は掲示板の"Articles non encore publiés"( これから翻訳する記事)"というフォーラムからお願いします。一つの記事につきひとつ、新しいトピックを立てて投稿してください。(同じカテゴリーや同じタイトルであっても、他の人のトピックスに追加したりしないでください。)

- 記事は日本語で書いてください
日本語を勉強しているフランス人の参加者が、あなたの記事をフランス語に翻訳してくれます。フランス語を勉強している方は、日本語・フランス語の両方で書いても構いません。サイトに公開される前に必ずフランス人がチェックして、間違いや不自然な箇所を訂正してくれるので多少の間違いは気にせずに分かる範囲で記事を書いてみましょう。(ただし、フランス語のみの投稿は不可とします。)

- 翻訳作業がスムーズに進められるよう、簡潔で分かりやすい文章で書いてください。
翻訳者の負担を考えて、記事は一つにつき500文字まで (http://www.crapulescorp.net/compteur.php こちらの文字数カウンターをご利用ください) とします。ただし、自分でフランス語訳を付ける場合は、文字数の制限はありません。日本語を勉強しているフランス人達が読めるように、日本語の原文もフランス語の訳文と一緒に、記事として公開されます。

- 記事に添える写真のサイズは640ピクセル×480ピクセルまで、一記事につき画像は5つまでとします。
写真の添付は、「ギャラリー」をご使用ください。

- 文章は自分の言葉で書いてください。ウィキペディアやYahooニュースなど、他サイトからの引用はしないでください。



その他、画像や映像を載せる際の詳しい説明は、コチラをどうぞ
http://france24h.free.fr/forum/viewtopic.php?id=48

翻訳された文章はフランス語を作文するときの参考にもなると思います。自分の文章がフランス語になるので、既成のテキストを読むよりもずっと理解しやすいはず。フランス語の作文は苦手…という方は、ぜひ参加してください。


France 24h:
France 24h に寄せられた記事は、フランス及びフランス語圏に住む人達によって書かれています。記事は"Articles non encore publiés"( これから翻訳する記事)"というフォーラムに投稿され、翻訳が付き次第、サイトのほうへ公開されます。公開された記事には、コメントや質問などを自由に書きこむことができます。興味のある記事には、どんどんコメントを付けて掲示板を盛り上げてください(書き込みは日本語でもフランス語でも構いません)。

France 24h に投稿された記事は、日本人が翻訳を付けます。掲示板では、翻訳作業に協力してくれるかたを随時募集しています。参加の方法はとても簡単。フランスからの記事が投稿されている"Articles non encore traduits(これから翻訳する記事)"というスレッドの中から自分が訳してみたい記事が見つかったら、その記事に「返信(Post reply)」を付けるかたちで、日本語訳を投稿してください。一人あたりのノルマや制限時間はありません。フランス語初心者の方や勉強中の方も、ぜひ翻訳作業に参加してみて下さい。

翻訳を付ける際の注意:
複数人が同時に一つの記事を翻訳してしまう、という事態を避けるため、翻訳したい記事が見つかったら、翻訳を始める前にまず「私が翻訳します」という書き込みを入れてください。翻訳の期限はありませんが、途中で分からなくなったり、作業をやめたくなったりした場合は、必ずその旨を他の参加者に知らせてください。

そのほか、分からないことがあったら、お気軽に質問してください!:)