Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1365607271.jpg
桜餅は春のお菓子です。あんこを包んだ餅を、塩漬けした桜の葉で包んでいます。
Sakuramochi, c'est la pâtisseries en printemps. C'est le mochi (pâte de riz) sucré fourré d'une pâte de haricots rouges (anko), et couverte d'une feuille de cerisier japonais (sakura) légèrement salée.

桜餅の作り方は地域によって異なります。 上に挙げた写真は、関西風です。
La confection du sakuramochi diffère entre les régions du Japon. La photo que j'ai donné ci-dessus, c'est le style de Kansai ( l'ouest, ex; Osaka ).

もう一つ、関東風もあります。これがその写真です。
Il y a autre style, c'est le style de Kantô ( l'est, ex; Tokyo). Voila, la photo ci- dessous.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1365607376.jpg

ほかにも、関西風と関東風の二種類があるものはいろいろあります。たとえば、お好み焼きの作り方や、うどんの汁、おもちの形などがそうです。
私は名古屋に住んでいますが、ここは中部地方といって本州の真ん中に位置しています。中部地方では、関西風と関東風のものの両方が手に入ります。;)
Il y a encore d'autre choses qui ont deux style entre Kansai et Kantô. Par exemple, la manière de faire Okonomiyaki, la soup d'Udon et la forme de mochi.
Ici, j'habite à Nagoya, c'est la région du Chūbu, la partie centrale de Honshu. A la région du Chūbu, on peut acheter tous les deux style de Kansai et Kantô.;)
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Hier au dîner, j'ai mangé des temaki sushi.
Les sushis qu'on mange au restaurant sont bons, mais les sushis que l'on prépare soi-même à sa guise sont aussi très bons.
J'aime beaucoup les sushis et je prépare souvent des temaki sushi.

Sur une feuille d'algue séchée ("nori"), on y met les ingrédients que l'on aime et on assaisonne de vinaigre de riz.

J'ai mis du shiso et du thon.

昨日、夕食に手巻き寿司を食べました。

お寿司屋さんで食べるお寿司もいいけど

自分で自由に作って食べるのも
とっても美味しいです。

私はお寿司が大好きで
よく家で手巻き寿司を作ります。

こうして、
海苔の上に、酢飯をのせて
好きな具を入れて巻きます。

私は、しそと まぐろを入れました。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1241528871.jpg

C'est prêt.

完成です。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1241528812.jpg

On trempe dans de la sauce de soja ("shoyu") dans laquelle on y met du wasabi.
Ci-dessous, du wasabi (taille économique)

わさびを入れたお醤油につけて食べます。
↓わさび(お徳用サイズです)
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1241528910.jpg

Au passage...
Quand on mange des sushis, on ne met pas le wasabi dans le shoyu. On en met un peu sur la tranche de sashimi puis on trempe le sushi dans le shoyu et on le mange. C'est la vraie façon de manger des sushis.

ちなみに・・・
お寿司を食べるときは
わさびはお醤油の中に入れるのではなくて

わさびだけをお刺身の上に少し乗せてから
お寿司をお醤油につけて食べるのが
本当の食べ方だそうです。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1241530042.jpg
(Ceci est une photo prise sur le Net)
Mais c'est quelque chose que même certains Japonais ne savent pas, je pense.

(インターネットで紹介されていた写真です)
でも、これは日本人の間でもあまり知られていないと思います。


以上です、
どなたか 翻訳をお願いします。
Traduction/翻訳 : parikogai
Il s'agit d'une recette simple de o-sechi à base de châtaigne.

Ingrédients
Patate douce..... 400 g environ
Châtaignes (marrons ?) glacées 200 g environ
*C'est tout pour les ingrédients. On n'utilise ni sucre, ni mirin.

Préparation

(1) Cuire les patates douces à la vapeur. (On peut aussi emballer les patates douces dans de l'aluminium et du papier journal humidifié puis les chauffer dans le micro-onde.)
(2) Peler les patates douces.
(3) Les écraser à l'aide d'un pilon jusqu'à l'obtention d'une pâte lisse.
(4) Passer la pâte obtenue au tamis tant qu'elle est encore chaude (En faisant ainsi le résultat est plus joli)
(5) incorporer le sirop du glaçage des châtaignes. Le mélanger.
(6) incorporer les châtaignes glacées. Mélanger en prenant soin de ne pas écraser les châtaignes.

C'est fini !!!!

C'est une recette très simple alors... Je vous encourage vivement à l'essayer !
Cependant... Je me demande si on peut trouver des Châtaignes glacées en France...

Note :
Avis aux cuisiniers et cuisinières du forum... Je ne suis pas du tout sûr de la traduction de
栗の甘露煮(La châtaigne candie... Je ne vois pas trop ce que c'est en faite...



おせち料理の一つである栗金団の簡単レシピです。

材料(Matières)
さつまいも(Une patate douce)…400gくらい(Approximativement 400g)
栗の甘露煮(La châtaigne candie)…200gくらい(Approximativement 200g)
*材料は2つだけ。砂糖もみりんも使いません。

手順(Une procédure)
①さつまいもを蒸します。(濡れた新聞紙とアルミホイルで包んで電子レンジで温める方法でも大丈夫)
②さつまいもの皮をむきます。
③すりこぎでつぶし、ゴムベラでなめらかになるまで混ぜます。
④ここで熱いうちにうらごしをします。(これをすると仕上がりがきれいになります)
⑤栗の甘露煮のシロップを入れて混ぜます。
⑥栗の甘露煮を入れてつぶさないように混ぜます。

完成です!!
とても簡単なので是非お試しください(^^)
でもフランスに栗の甘露煮なんてあるのかな?
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Après les osechi, je vais vous présenter les zôni.

La lecture des kanjis (お雑煮) n'est pas "o-zatsuni" mais "o-zôni".
C'est une soupe dans laquelle on y plonge des mochi. Comme les osechi, c'est un plat du nouvel an.

Ce qui est marrant, c'est que dû à la grande diversité d'ingrédients que l'on trouve dans tout le Japon, rien qu'en goûtant un ozôni, on peut trouver la région dont est originaire la personne qui l'a préparé.

Utilise-t-on une soupe au shôyu, une soupe claire ou une soupe au miso ?
Quels légumes mettre ?
De quelle forme doivent être les mochi ? Ronds ou carrés ?
Doit-on griller les mochi d'abord ou pas ?
...
Telles sont des questions traditionnelles sur lesquelles les gens ne sont jamais d'accord.

A travers les ingrédients utilisés, on peut retracer la culture culinaire et l'histoire du Japon.
C'est un plat vraiment simple, mais qui possède beaucoup de signification.

D'ailleurs, dans la région d'Oitama (préfecture du Yamagata) d'où je suis originaire, on prépare le zôni avec une soupe au shôyu dans laquelle on met du poulet, de la bardane, des carottes, de l'oenanthe, des mochi carrés grillés.
Dans la préfecture d'Aichi où j'habite actuellement, on le prépare avec une soupe claire (ou une soupe au shôyu légère) dans laquelle on met du poulet, du kamaboko (ndt: une sorte de surimi), du mochina (ndt: une sorte de légume vert) (il en faut absolument, paraît-il). En ce qui concerne les mochi, certaines familles en mettent des ronds, d'autres des carrés.

Voici un site intéressant sur les zôni.
http://www.konishi.co.jp/html/fujiyama/zouni/


「おせち」に続き、「お雑煮」について紹介します。

漢字の読み方も例外的な読み方で、o zatu ni ではなく、o zou ni と読みます。
お餅を入れる汁物で、おせちとともに、お正月の料理です。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1229247487.jpg

おもしろいのが、日本全国その地方ごとに材料や出汁の種類が多様で
お雑煮の中味から、その人の出身地がわかるといっても過言ではありません。

出汁は、醤油かすましか味噌なのか?
入れる野菜は?
入れるお餅の形も、丸餅か角餅か?
焼いたお餅か焼かないお餅か?
・・・などなど議論のネタになるほどです。

使う食材のルーツをみれば、日本の食文化や歴史まで知ることができます。
本当にシンプルな料理だけど、本当に奥深い料理といえるでしょう。

ちなみに、私の出身地の山形県置賜地方では、
お醤油の汁に、鶏肉、(ささがき)ごぼう・にんじん、芹、焼いた角餅、で作ります。
現在住んでいる愛知県では、
すまし汁か薄いお醤油の汁に、鶏肉、かまぼこ、もち菜(これが必ず入るようです)、
お餅は、丸餅の家庭もあれば角餅の家庭もあるようです。

お雑煮やお正月についての面白いサイトです。
http://www.konishi.co.jp/html/fujiyama/zouni/
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Les o-sechi sont des plats que l'on mange pour le nouvel an, et que l'on place dans des boîtes nommées juubako.
Juubako signifie "boîtes empilées" et lorsqu'on les ferme et qu'on les empile, elles s'alignent parfaitement.
Originellement, il y a cinq étages mais maintenant on n'en met plus que trois que l'on appelle -de haut en bas- ichi no juu (étage un), ni no juu (étage deux) et san no juu (étage trois).

Dans la boîte ichi no juu) on y met des plats nommés iwaizakana ("apéritif festif") et kuchitori ("amuse-gueules").

Les ingrédients qui composent généralement l'iwaizakana sont les kuromame ("haricots noirs"), les tatsukuri et les kazu no ko ("enfants en nombre").
Les kuromame sont des haricots dont on dit qu'ils donnent la santé (ndt: mame, qui veut dire "haricot", peut aussi vouloir dire "santé").
Les kazu no ko sont des oeufs de hareng. Comme ce poisson produit beaucoup d'oeufs, on dit qu'ils apportent la prospérité aux descendants.
Les tatsukuri possèdent les voeux de fertilité aux rizières.

Parmi les plats qui composent généralement le kuchitori, on trouve les kobumaki, les kurikinton et les datemaki.

Dans la boîte ni no juu, on trouve des plats grillés, frits ou bouillis.

Dans la boite san no juu, on trouve des légumes bouillis (nishime).


J'ai mis une photo des o-sechi que j'ai faits l'année dernière.
On ne voit que deux étages puisque j'ai mis le contenu de ichi no juu et de ni no juu dans la même boîte.

Il y avait des racines de lotus, des tatsukuri, des kurikinton, des datemaki, du jambon grillé et du nishime.


「おせち」は、日本でお正月に食べる料理で、重箱(zyuubako)という入れ物に詰めます。
重箱は「重ねられる箱」という意味で、しまう時は重ねて小さくしまい、並べると 立派に見えます。
本来は5段ありましたが、現在は省略されて3段の重箱で上から「一の重(iti-no-zyuu)」、「二の重(ni-no-zyuu)」、「三の重(san-no-zyuu)」 といいます。


一の重には、「祝い肴(iwaizakana)」と「口取り(kutitori)」を詰めます。

祝い肴の代表的なものは、「黒豆(kuromame)」・ 「田作り(tatukuri)」・「数の子(kazunoko)」です。
「黒豆」は、一年中まめ(健康)に暮らせるようにと願いをこめて作ります。
「数の子」は、鰊の卵で一腹にたくさん卵があるので子孫繁盛を願うとされています。
「田作り」は、米の豊作を願う気持ちがこめられています。

口取りの代表的なものは、「こぶ巻き(kobumaki)」・「栗金団(kurikinnton)」・「伊達巻(datemaki)」などです。


二の重には、焼きもの、揚げもの、蒸しものを詰めます。

三の重には野菜の煮物、「煮しめ」を詰めます。


写真は私が去年作ったおせちです。
重箱が2段しかなかったので一の重と二の重が同じ重箱に入ってます。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1228868108.jpg
内容は、蓮根のきんぴら・田作り・栗金団・伊達巻・焼いたハム・煮しめです。
Traduction/翻訳 : Coraコラ
J'adore les sucreries.
Chaque semaine pendant mes jours de congés, je prépare des pâtisseries.
Cette fois-ci, c'est d'une recette japonaise, une sucrerie traditionnelle appelée "Anko" que je vais vous parler.
Cette recette est tirée de mon livre préféré "Les desserts faits maison de Sarajya".

* J'ai contacté l'auteur, sarajya, pour lui demander l'autorisation de présenter la recette sur ce site. J'ai obtenu une réponse positive. Merci sarajya ! (^^)

Recette de l'anko

Ingrédients (pour 700~750g d'anko)
Cassonnade... 400g
Haricots rouges (Azuki)... 300g
Une pincée de sel

Important
・Si vous n'avez pas de cassonnade, vous pouvez utiliser du sucre de qualité supérieure.
・Choisissez la quantité de sucre que vous voulez.
・Le temps de cuisson des haricots dépend de la variété et de leur fraicheur
・Pour ne pas gaspiller les haricots, mixez-les.



私は甘い物が大好きです。
毎週休日は何かお菓子を作っています(^^*)
今回は日本のお菓子、和菓子の代表とも言える「あんこ」の作り方をご紹介します。
このレシピは私のお気に入りの「sarajyaさんちの手作りスイーツ」と言う本からの紹介です。
*著者の"sarajya"さんからはこの掲示板へ紹介する事を連絡済みです。快くお返事いただきました。sarajyaさんありがとうございます(^^)

◆あんこのレシピ◆
材料(粒あん 700~750g分)
きび砂糖…400g
小豆…300g
塩…少々

ポイント
・きび砂糖がなければ上白糖でも良いです。
・砂糖の量は、お好みで調節して下さい。
・小豆の茹で時間は、豆の種類や古さによって異なります。
・小豆を炊く際は、小豆の粒を潰さないよう、ていねいに混ぜて下さい。

下準備
・小豆はさっと洗い、たっぷりの水につけて一晩おいておく。

作り方
1 小豆を鍋に入れ、たっぷりの水を加えて中火にかける。
2 1が一度沸騰し小豆が浮いてきたら、水を差して湯の温度を下げ、小豆を沈める。
3 再び煮立ってきたら、その後は弱火でゆっくり煮る。この時浮いてくるアクはこまめに取ること。
4 小豆が膨らみ、皮のしわが伸びきったら、手早くザルに小豆を移し、湯を捨て、表面が乾かないうちに再び鍋に戻す。
5 小豆がちょうど浸る程度の水を加え、弱火でゆっくり煮る。
6 指で潰してすぐに潰れるほど小豆が柔らかくなったら、火をとても弱火にして20分ほど蒸らす。
7 鍋の湯を捨て、小豆に砂糖と塩を振りかけ、しばらくおく。小豆の水分が砂糖を徐々に溶かしていくはず。
8 弱火にかけて小豆を炊く。底の部分を焦がさないよう、時々木ベラでていねいに混ぜる。
9 木ベラですくってみて、簡単に落ちないくらいの硬さになったら炊きあがり。
10 9をバットにあけて冷ます。


日本のあんこが食べてみたい方、興味のある方、是非おためしください(^^)
美味しいあんこが作れます!

著者sarajyaさんのブログです→http://sarajya.exblog.jp
Traduction/翻訳 : Tamama
Une sucrerie apparue dans un manga
Dans le manga Death Note, il y a plein de sucreries japonaises car L mange toujours des sucreries...
Je vais vous présenter les sucreries de Death Note.

Vous voyez ce que L mange dans cette image ?
C'est du Shiratama anmitsu.

漫画にでてくるお菓子 白玉あんみつ

漫画『デスノート』のなかには、日本のお菓子が沢山登場します、というのも、L は四六時中お菓子を食べているから…。
そこで、みなさんに『デスノート』に出てくるお菓子のことを紹介します。

このコマのなかで L が食べているもの、なんだか分かりますか?
これは白玉あんみつです。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1201615236.jpg


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1201615188.jpg

Traduction/翻訳 :
L'anmitsu est une sucrerie parfaite de style japonais dans lequel on met du kanten, des mitsumame, des fruits et de l'anko.
Et en plus, si on ajoute un dango nommé shiratama, on l'appelle shiratama anmitsu.
Sinon, si on ajoute de la glace, on l'appelle cream anmitsu.

あんみつは日本式のパフェのようなもので、中には寒天、みつまめ、果物、餡子が入っています。
さらに、これに白玉と呼ばれる団子が加わると、白玉あんみつ、と呼ばれます。
このほかに、ソフトクリームを加えたものを、クリームあんみつと呼びます。
Traduction/翻訳 : Le Piaf

Quintescence de la cuisine du Kansai.

Dernièrement, l'édition de Tôkyô du guide Michelin est sorti. On dit au Japon que le point d'origine de la cuisine japonaise est Kyôto. Si une édition du Kansai venait à sortir, ce restaurant y figurerait sans aucun doute : Mitsuboshi.


最近ミシュランガイドの東京版が出て
日本で話題となっていますが、
和食はやはり京都が本場です。
関西でミシュランがでたらこの店は間違いなく三ツ星、かな?

Entrée : Murène japonaise, Donko shiitake (champignon)

突き出し
鱧と、どんこ椎茸
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195953891.jpg
Soupe d'accompagnement : Navet coupé en boule, plongé dans une soupe assaisonée à la dorade

汁物
蕪はまんまるにカットして鯛の出汁をくずで溶いたもので味付け
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195954128.jpg
Sashimi : Dorade blanche, Maquereau avec son gras, Nigirizushi au thon de Ôma, Viande de cheval

お造り
白甘鯛、脂ののった鰆、大間のマグロのヅケ握り、馬刺
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195954434.jpg
Plat de soupe : Morceaux de crabe cuisinés baignant dans de la soupe miso blanche.
Sur le couvercle du bol est dessiné Arashiyama en automne.

椀物
ふんわりと仕上がった蟹しんじょうを白みそで
上には京壬生菜
お椀のふたには秋の嵐山が描かれてます
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195954751.jpg
Grillades : Oeufs de cabillaud au bouillon de congre, patates juteuses à l'intérieur, croustillantes à l'extérieur.

焼き物
鱈の白子を穴子の骨の出汁を煮詰めたソース、エビ芋は中はジューシー、外はパリッです
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195954917.jpg
Apéritif : Crabe des neiges femelle entière
Le but est de faire boire de l'alcool

強肴(しいざかな)
セコガニ(ズワイガニの雌)丸ごと
文字通りお酒が更に進みます
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195955165.jpg
Riz : Riz frit au crabe

ご飯
身もミソもたっぷりの蟹チャーハン
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195955291.jpg


En dehors de cela, il y a également les légumes à croquer et les fruits.
La vaisselle s'accorde avec les saisons, et lorsque ces ingrédients de saison se trouvent sous nos yeux, sous notre nez, c'est un régal.

これ以外にも香の物、水菓子などなど
器も季節に合わせ、
旬の食材が目で下で鼻で^^楽しめました。
Traduction/翻訳 : Le Piaf

Cuisinons japonais !

Je vais vous présenter un plat qu'on prépare souvent à la maison.
"Porc grillé au gingembre"
(C'est ce que j'ai préparé au dîner ce soir.)

Ingrédients : Viande de porc (jambon), shôyu (sauce de soja), saké, sucre, gingembre haché.


とても簡単に作れる日本の家庭の定番料理を紹介します。
「豚肉のしょうが焼き」
(実は今日の夕飯です。)

用意するものは、豚肉(モモ肉)、しょうゆ、酒、砂糖、すりおろした生姜(しょうが)。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195823799.jpg


Disposer la viande dans une assiette et saupoudrer de gingembre.
Ajouter 20 mL de saké, 20 mL de shôyu, 2 cuillères à café de sucre.
Laisser reposer la viande environ 5 minutes pour qu'elle s'imprègne du goût.

お皿に豚肉をならべ、そこに生姜を散らして、
酒 20cc と、しょうゆ 20cc と、さとう 小さじ2( 2 cuil.à café)を合わせたものを加えます。
5分くらいそのままにして、肉に味がしみこむのを待ちます。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195823821.jpg

Griller la viande dans une poêle avec le shôyu.

フライパンで、焼きます。 しょうゆも一緒に焼きます。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195823862.jpg

Disposer dans une assiette, c'est prêt !

お皿に盛り付けて、できあがり!

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195823886.jpg

Alors ? C'était facile, non ?

ね?簡単でしょ?
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1194882665.jpg http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1194882708.jpg

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Voici ce qu'on appelle Oden-kan.
C'est de l'oden dans une canette, et on peut en acheter aux distributeurs automatiques qu'on trouve sur le bord de la route.
L'oden est un potage dans lequel on met des légumes, des oeufs et de la viande.
En général, à la maison, on le prépare en marmite.

L'endroit où cet Oden-kan se vend le mieux est le quartier de Akihabara, quartier réputé pour ses nombreuses boutiques d'électronique.
L'oden-kan existe depuis les années 90 mais lorsque Akihabara a commencé à devenir célèbre, notamment par le film Densha Otoko ("l'homme du train"), cette canette est devenue la spécialité culinaire de Akihabara.
(On en trouve quand même ailleurs aussi.)

Ca se mange chaud, et le goût... est bof-bof. :D
Si vous passez par Akihabara, n'oubliez pas d'essayer ce nouveau genre de cuisine japonaise.


これは「おでん缶」という食べ物です。
缶づめのなかに、おでんが入っていて、街頭の自動販売機で売られています。
「おでん」とは日本の煮込み料理で、野菜や卵、肉などが入っています。
一般には家庭で、鍋で作られます。

「おでん缶」は日本最大の電気街として知られる秋葉原で売られています。
「おでん缶」は90年代からありましたが、近年、映画「電車男」などの影響で
秋葉原が有名となり、そのおかげで「秋葉原名物」として知られるようになりました。
(しかし、その他の地域でも売られていることはあります。)

中身はとても熱く、味は…まあまあです。 :D
秋葉原に行ったら、この新しい日本食をぜひ試してみて下さい。