Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

< 1 2 3 4 5 6 >
Traduction/翻訳 : parikogai
Il s'agit d'une recette simple de o-sechi à base de châtaigne.

Ingrédients
Patate douce..... 400 g environ
Châtaignes (marrons ?) glacées 200 g environ
*C'est tout pour les ingrédients. On n'utilise ni sucre, ni mirin.

Préparation

(1) Cuire les patates douces à la vapeur. (On peut aussi emballer les patates douces dans de l'aluminium et du papier journal humidifié puis les chauffer dans le micro-onde.)
(2) Peler les patates douces.
(3) Les écraser à l'aide d'un pilon jusqu'à l'obtention d'une pâte lisse.
(4) Passer la pâte obtenue au tamis tant qu'elle est encore chaude (En faisant ainsi le résultat est plus joli)
(5) incorporer le sirop du glaçage des châtaignes. Le mélanger.
(6) incorporer les châtaignes glacées. Mélanger en prenant soin de ne pas écraser les châtaignes.

C'est fini !!!!

C'est une recette très simple alors... Je vous encourage vivement à l'essayer !
Cependant... Je me demande si on peut trouver des Châtaignes glacées en France...

Note :
Avis aux cuisiniers et cuisinières du forum... Je ne suis pas du tout sûr de la traduction de
栗の甘露煮(La châtaigne candie... Je ne vois pas trop ce que c'est en faite...



おせち料理の一つである栗金団の簡単レシピです。

材料(Matières)
さつまいも(Une patate douce)…400gくらい(Approximativement 400g)
栗の甘露煮(La châtaigne candie)…200gくらい(Approximativement 200g)
*材料は2つだけ。砂糖もみりんも使いません。

手順(Une procédure)
①さつまいもを蒸します。(濡れた新聞紙とアルミホイルで包んで電子レンジで温める方法でも大丈夫)
②さつまいもの皮をむきます。
③すりこぎでつぶし、ゴムベラでなめらかになるまで混ぜます。
④ここで熱いうちにうらごしをします。(これをすると仕上がりがきれいになります)
⑤栗の甘露煮のシロップを入れて混ぜます。
⑥栗の甘露煮を入れてつぶさないように混ぜます。

完成です!!
とても簡単なので是非お試しください(^^)
でもフランスに栗の甘露煮なんてあるのかな?
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Après les osechi, je vais vous présenter les zôni.

La lecture des kanjis (お雑煮) n'est pas "o-zatsuni" mais "o-zôni".
C'est une soupe dans laquelle on y plonge des mochi. Comme les osechi, c'est un plat du nouvel an.

Ce qui est marrant, c'est que dû à la grande diversité d'ingrédients que l'on trouve dans tout le Japon, rien qu'en goûtant un ozôni, on peut trouver la région dont est originaire la personne qui l'a préparé.

Utilise-t-on une soupe au shôyu, une soupe claire ou une soupe au miso ?
Quels légumes mettre ?
De quelle forme doivent être les mochi ? Ronds ou carrés ?
Doit-on griller les mochi d'abord ou pas ?
...
Telles sont des questions traditionnelles sur lesquelles les gens ne sont jamais d'accord.

A travers les ingrédients utilisés, on peut retracer la culture culinaire et l'histoire du Japon.
C'est un plat vraiment simple, mais qui possède beaucoup de signification.

D'ailleurs, dans la région d'Oitama (préfecture du Yamagata) d'où je suis originaire, on prépare le zôni avec une soupe au shôyu dans laquelle on met du poulet, de la bardane, des carottes, de l'oenanthe, des mochi carrés grillés.
Dans la préfecture d'Aichi où j'habite actuellement, on le prépare avec une soupe claire (ou une soupe au shôyu légère) dans laquelle on met du poulet, du kamaboko (ndt: une sorte de surimi), du mochina (ndt: une sorte de légume vert) (il en faut absolument, paraît-il). En ce qui concerne les mochi, certaines familles en mettent des ronds, d'autres des carrés.

Voici un site intéressant sur les zôni.
http://www.konishi.co.jp/html/fujiyama/zouni/


「おせち」に続き、「お雑煮」について紹介します。

漢字の読み方も例外的な読み方で、o zatu ni ではなく、o zou ni と読みます。
お餅を入れる汁物で、おせちとともに、お正月の料理です。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1229247487.jpg

おもしろいのが、日本全国その地方ごとに材料や出汁の種類が多様で
お雑煮の中味から、その人の出身地がわかるといっても過言ではありません。

出汁は、醤油かすましか味噌なのか?
入れる野菜は?
入れるお餅の形も、丸餅か角餅か?
焼いたお餅か焼かないお餅か?
・・・などなど議論のネタになるほどです。

使う食材のルーツをみれば、日本の食文化や歴史まで知ることができます。
本当にシンプルな料理だけど、本当に奥深い料理といえるでしょう。

ちなみに、私の出身地の山形県置賜地方では、
お醤油の汁に、鶏肉、(ささがき)ごぼう・にんじん、芹、焼いた角餅、で作ります。
現在住んでいる愛知県では、
すまし汁か薄いお醤油の汁に、鶏肉、かまぼこ、もち菜(これが必ず入るようです)、
お餅は、丸餅の家庭もあれば角餅の家庭もあるようです。

お雑煮やお正月についての面白いサイトです。
http://www.konishi.co.jp/html/fujiyama/zouni/
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Les o-sechi sont des plats que l'on mange pour le nouvel an, et que l'on place dans des boîtes nommées juubako.
Juubako signifie "boîtes empilées" et lorsqu'on les ferme et qu'on les empile, elles s'alignent parfaitement.
Originellement, il y a cinq étages mais maintenant on n'en met plus que trois que l'on appelle -de haut en bas- ichi no juu (étage un), ni no juu (étage deux) et san no juu (étage trois).

Dans la boîte ichi no juu) on y met des plats nommés iwaizakana ("apéritif festif") et kuchitori ("amuse-gueules").

Les ingrédients qui composent généralement l'iwaizakana sont les kuromame ("haricots noirs"), les tatsukuri et les kazu no ko ("enfants en nombre").
Les kuromame sont des haricots dont on dit qu'ils donnent la santé (ndt: mame, qui veut dire "haricot", peut aussi vouloir dire "santé").
Les kazu no ko sont des oeufs de hareng. Comme ce poisson produit beaucoup d'oeufs, on dit qu'ils apportent la prospérité aux descendants.
Les tatsukuri possèdent les voeux de fertilité aux rizières.

Parmi les plats qui composent généralement le kuchitori, on trouve les kobumaki, les kurikinton et les datemaki.

Dans la boîte ni no juu, on trouve des plats grillés, frits ou bouillis.

Dans la boite san no juu, on trouve des légumes bouillis (nishime).


J'ai mis une photo des o-sechi que j'ai faits l'année dernière.
On ne voit que deux étages puisque j'ai mis le contenu de ichi no juu et de ni no juu dans la même boîte.

Il y avait des racines de lotus, des tatsukuri, des kurikinton, des datemaki, du jambon grillé et du nishime.


「おせち」は、日本でお正月に食べる料理で、重箱(zyuubako)という入れ物に詰めます。
重箱は「重ねられる箱」という意味で、しまう時は重ねて小さくしまい、並べると 立派に見えます。
本来は5段ありましたが、現在は省略されて3段の重箱で上から「一の重(iti-no-zyuu)」、「二の重(ni-no-zyuu)」、「三の重(san-no-zyuu)」 といいます。


一の重には、「祝い肴(iwaizakana)」と「口取り(kutitori)」を詰めます。

祝い肴の代表的なものは、「黒豆(kuromame)」・ 「田作り(tatukuri)」・「数の子(kazunoko)」です。
「黒豆」は、一年中まめ(健康)に暮らせるようにと願いをこめて作ります。
「数の子」は、鰊の卵で一腹にたくさん卵があるので子孫繁盛を願うとされています。
「田作り」は、米の豊作を願う気持ちがこめられています。

口取りの代表的なものは、「こぶ巻き(kobumaki)」・「栗金団(kurikinnton)」・「伊達巻(datemaki)」などです。


二の重には、焼きもの、揚げもの、蒸しものを詰めます。

三の重には野菜の煮物、「煮しめ」を詰めます。


写真は私が去年作ったおせちです。
重箱が2段しかなかったので一の重と二の重が同じ重箱に入ってます。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1228868108.jpg
内容は、蓮根のきんぴら・田作り・栗金団・伊達巻・焼いたハム・煮しめです。
この9月に、東京の銀座にH&Mの一号店がオープンしました。
日本では、H&Mの出店はとても大きな話題になりました。開店当日には沢山の人(5000人以上!)が詰めかけ、店の前に並びました。
日本人って変でしょ?:D
H&M vient de s'ouvrir à Tokyo, Ginza en septembre.
Au japon, l'apparition dH&M attirant beaucoup l'attention du public. Beaucoup des gens ( plus de 5000 personnes !!! ) ont fait la queue avant le magasin le jour d'ouverture.
Est ce que vous pense que des japonais sont drôle? Haha.

私は10月の終わりに東京に行きました。そしてもちろん銀座のH&Mに行ってみました。まだまだ沢山の人がいましたが、開店してから一ヶ月も経っていたので、並ばずに買うことができました。
Je suis allée à Tokyo à la fin d'octobre.Nnaturallement je suis allée aussi à H&M de Ginza.
Il y a beaucoup des gens encore, mais ça fait un mois qu' il s'ouvre, donc je peux acheter sans la queue.

Voila Youtube de ce jour
http://jp.youtube.com/watch?v=6ftnCldMUg0

et j'ai trouvé la video en français.
http://jp.youtube.com/watch?v=TWpS0SlZHGA&feature=related
Traduction/翻訳 : Coraコラ
J'adore les sucreries.
Chaque semaine pendant mes jours de congés, je prépare des pâtisseries.
Cette fois-ci, c'est d'une recette japonaise, une sucrerie traditionnelle appelée "Anko" que je vais vous parler.
Cette recette est tirée de mon livre préféré "Les desserts faits maison de Sarajya".

* J'ai contacté l'auteur, sarajya, pour lui demander l'autorisation de présenter la recette sur ce site. J'ai obtenu une réponse positive. Merci sarajya ! (^^)

Recette de l'anko

Ingrédients (pour 700~750g d'anko)
Cassonnade... 400g
Haricots rouges (Azuki)... 300g
Une pincée de sel

Important
・Si vous n'avez pas de cassonnade, vous pouvez utiliser du sucre de qualité supérieure.
・Choisissez la quantité de sucre que vous voulez.
・Le temps de cuisson des haricots dépend de la variété et de leur fraicheur
・Pour ne pas gaspiller les haricots, mixez-les.



私は甘い物が大好きです。
毎週休日は何かお菓子を作っています(^^*)
今回は日本のお菓子、和菓子の代表とも言える「あんこ」の作り方をご紹介します。
このレシピは私のお気に入りの「sarajyaさんちの手作りスイーツ」と言う本からの紹介です。
*著者の"sarajya"さんからはこの掲示板へ紹介する事を連絡済みです。快くお返事いただきました。sarajyaさんありがとうございます(^^)

◆あんこのレシピ◆
材料(粒あん 700~750g分)
きび砂糖…400g
小豆…300g
塩…少々

ポイント
・きび砂糖がなければ上白糖でも良いです。
・砂糖の量は、お好みで調節して下さい。
・小豆の茹で時間は、豆の種類や古さによって異なります。
・小豆を炊く際は、小豆の粒を潰さないよう、ていねいに混ぜて下さい。

下準備
・小豆はさっと洗い、たっぷりの水につけて一晩おいておく。

作り方
1 小豆を鍋に入れ、たっぷりの水を加えて中火にかける。
2 1が一度沸騰し小豆が浮いてきたら、水を差して湯の温度を下げ、小豆を沈める。
3 再び煮立ってきたら、その後は弱火でゆっくり煮る。この時浮いてくるアクはこまめに取ること。
4 小豆が膨らみ、皮のしわが伸びきったら、手早くザルに小豆を移し、湯を捨て、表面が乾かないうちに再び鍋に戻す。
5 小豆がちょうど浸る程度の水を加え、弱火でゆっくり煮る。
6 指で潰してすぐに潰れるほど小豆が柔らかくなったら、火をとても弱火にして20分ほど蒸らす。
7 鍋の湯を捨て、小豆に砂糖と塩を振りかけ、しばらくおく。小豆の水分が砂糖を徐々に溶かしていくはず。
8 弱火にかけて小豆を炊く。底の部分を焦がさないよう、時々木ベラでていねいに混ぜる。
9 木ベラですくってみて、簡単に落ちないくらいの硬さになったら炊きあがり。
10 9をバットにあけて冷ます。


日本のあんこが食べてみたい方、興味のある方、是非おためしください(^^)
美味しいあんこが作れます!

著者sarajyaさんのブログです→http://sarajya.exblog.jp
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Je vais vous présenter des mangas que je recommande.

D'abord, "One Piece".
Ce manga est très connu en France, pas vrai ?
C'est un manga racontant l'aventure et les rencontres du pirate Luffy à la recherche du grand trésor. Au Japon, nous arrivons bientôt au 50e volume.

Ensuite, "xxxHOLiC".
Connaissez-vous ce manga en France ? C'est un manga de CLAMP, à qui on doit entre autres de "Card Captor Sakura".
Le personnage principal est Watanuki, un lycéen qui a la possibilité de voir les fantômes.
Dans ce manga, on voit apparaître beaucoup de personnages d'autres mangas du même auteur. C'est un manga surprenant, qui est lié au manga "Tsubasa" de CLAMP.

Enfin, "Mushishi".
C'est un manga qui n'est pas très connu au Japon. Mais il existe une adaptation live au cinéma.
C'est un manga dans lequel les particularités du Japon apparaissent. Il parle des relations entre des fantômes nommés "mushi" (insectes) et les hommes. Le personnage principal est Ginko, un mushishi (maître des insectes). Les dessins sont très beaux.

Il y a beaucoup d'autres mangas que je recommande, mais pour le moment je vais m'arrêter là.


私がお薦めする漫画を紹介します。


まずは「ONE PIECE」です。
この漫画はフランスでも有名でしょう?
ルフィ海賊団がひとつなぎの大秘宝を目指して冒険をする漫画です。日本はもうすぐ50巻まで出ます。

次に「xxxHOLiC」です。
これはフランスの方は知っていますか?「カードキャプターさくら」などの作者であるCLAMPの漫画です。
主人公は四月一日(watanuki)と言う妖怪の見る事が出来る男子学生です。
この漫画は同じ作者の漫画のキャラクターがたくさん出てきます。「ツバサ」と言うCLAMPの漫画とリンクしている不思議な漫画です。

最後に「蟲師」(mushishi)です。
これは日本でもあまり有名ではないと思います。でも実写版の映画にもなったんですよ。
日本独特の雰囲気のある漫画です。"蟲"(mushi)と言う妖怪のような幽霊のような不思議なものと人間の話です。主人公は"ギンコ"(ginko)という蟲師です。絵が綺麗です。


他にもたくさんお薦めの漫画はありますが今回はこのくらいにしておきます。
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Je vous présente un groupe que j'aime bien.
Il s'appelle "RADWIMPS".
Ce groupe n'est pas très connu au Japon.
Mais je l'adore parce que les paroles et la musique sont très bien.
Voici un extraits des paroles.

私の好きなバンドを紹介します。
「RADWIMPS」(raddowinpusu)と言うバンドです。
このバンドは日本であまり有名ではありません。
でも歌詞と音楽がとても良いので私は大好きです。
歌詞の一部を紹介します。

-----------------------------

Inspirer et expirer, je ne me réjouis plus de ça.
J'ai envie de ceci, de cela et des choses des autres.
Mais, mais...
Il y a des choses que j'ai et que tu n'as pas,
des choses que tu as et que je n'ai pas,
et c'est ainsi que je t'aime et que tu m'aimes.

息を吸ってそして吐いて それだけじゃ喜べなくなって
欲しくなってあれもこれも あの人のも
だけど、だけど、
僕にあって、君になくて
君にあって、僕にないものがあるから
僕は君を、君は僕を好きになれたんでしょう

-----------------------------

Ce sont les paroles de leur chanson Yume banchi ("rue du rêve").
C'est le chanteur du groupe, Yôjirô Noda, qui a écrit les paroles et composé la musique.
Toutes les chansons qu'il compose sont inspirées de ses propres expériences, et on sent la réalité de ses chansons.
Comme il a vécu a l'étranger, sa prononciation de l'anglais est très jolie, et il y a également des chansons composées en anglais.
Même si vous ne comprenez pas les paroles, comme la musique et le rythme sont très beaux, je vous conseille d'écouter ce groupe.

これはそのバンドの「夢番地」(yumebanti)と言う歌の歌詞です。
作詞と作曲は全てボーカルの「野田洋二郎」(nodayouzirou)です。
歌詞は全て彼の実体験で、どの歌もとてもリアルで親しみがわきます。
彼は帰国子女なので英語の発音もきれいで、英語の歌詞の歌もあります。
歌詞の意味がわからなくても音やリズムがきれいなので、みなさん聞ける機会があればぜひ聞いてみて下さい。
今日、私達はサッカーの試合を観に行きます。
頑張れ、名古屋グランパス!

Nous allons pour football qui regarde des jeu aujourd’hui.
Allez!!Nagoya Grampus:lol:
おバカブーム

Traduction/翻訳 : Tamama
Au japon, quelques artistes de qualité ont un grand succés depuis ces temps-ci.
Ils ont un point commun, c'est d'etre bêtes.

Ils sont devenus célèbres grâce au jeu télévisé "Quiz! Hexagon Ⅱ". Ils ne peuvent pas toujours trouver la solution d'un probleme, ni ne peuvent souvent lire les kanjis dans ce problème. Et ils répondent par une solution saugrenue en désepoir de cause. Ce n'est pas qu'on ricane de ces stupidités , on s'amuse de ces solutions bizarres.
Je ne sais pas s'ils sont réellement bêtes ou plutôt s'ils ont l'esprit agile pour amuser les téléspectateurs. En tout cas, ils mettent ses inutilités en valeur.

En japonais on appelle "O-baka" , et non pas "Baka", cet sorte de personnage. Et le monde a tendance à aimer les personnes qui sont de caractère "O-baka" ces derniers temps.


日本ではこのところ、ある特長をもった芸能人達が人気者になっています。
彼らの共通点は、バカ。

彼らは「クイズ!ヘキサゴンⅡ」というクイズ番組のおかげで有名になりました。彼らはいつも問題の答えをとくことができません。それどころか、問題文の漢字さえ読めないこともしょっちゅうです。そこで彼らは、苦し紛れにとっぴょうしもない解答を答えます。みんなは彼らのバカさ加減をあざ笑っている訳では決してありません。彼らの珍解答を楽しんでいるのです。
彼らが本当にバカなのか、それともむしろ、視聴者を笑わせる頭の回転の速い人達なのか、それは分かりません。いずれにしろ、彼らは自分達のバカさを売りにしています。

日本語では、このような人達のことを「バカ」ではなく「おバカ」と呼びます。そしてここ最近、このようなおバカキャラの人達が人気を集めているのです。


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221541922.jpg
Des artistes qui sont nommée l'idole O-baka
おバカアイドルと呼ばれる芸能人達
スザンヌ・里田まい・木下優樹菜 / 上地雄輔・つるの剛士・野久保直樹
Suzanne, Satoda Mai, Kinoshita Yukina / Kamiji Yuusuke, Tsuruno Takeshi, Nokubo Naoki

Des idoles O-baka dans le jeu télévisé "Quiz! HexagonⅡ"
おバカアイドル達が登場するクイズ番組「クイズ!ヘキサゴンⅡ」
http://www.dailymotion.com/relevance/se … 1-o_people



http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221541988.jpg
L'affiche du téléphone mobile a GPS. On a choisi Suzanne.
"Même Suzanne pourrait utiliser !!! Elle yarriverait finalement !!!!!" ( bref "Même bête elle pourrait l'utiliser !!! )
地下鉄内の携帯電話ナビ・システムのポスター。スザンヌが起用された。
「スザンヌでも使える!!!辿り着ける!!!」(つまり「バカでも使える。」という意味。)



http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221542011.jpg
L'autobiographie de Satoda Mai.
里田まいの自伝




Traduction/翻訳 :
Il y a aussi des personnages qui ont un caractère "O-baka" dans le monde de l' animation.
Ils sont nommées "Damekko", "Dojikko" et "Hetare". En general, on utilise "Dammekko" et "Dojikko" pour les filles, et "Hetare" pour les garçons. Les personnages qui ont ce caractère sont par example lâches, pleurnichards, font des gaffes, lourdauds, maladroit....
On les appelle "Dojikko-moe" ou "Damekko-moe" quand on aime ces personnages.


おバカキャラのキャラクターは、アニメの世界にも存在します。
彼らはダメっ娘、ドジっ娘、ヘタレなどと呼ばれます。ダメっ娘、ドジっ娘は女の子に、ヘタレは男の子に使われることが多いようです。このようなキャラのキャラクター達の特徴は、たとえば、弱虫、泣き虫、ドジ、のろま、不器用です。
そして、このようなキャラクターを愛でることを、ダメっ娘萌えとかドジっ娘萌えと言います。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221542039.jpg
Traduction/翻訳 : Tamama
Au japon, un roman sort sous la forme de Bunko-bon (livre de poche).
Il est caractérisé par sa petite taille, sa légereté et son petit prix. Il ressemble au paperback en
occident. La différence est que le Bunko-bon a une couveture.

La couveture donne diverses impressions, par conséquent, elle a une influence sur la vente.
Donc, des maisons d'édition modifient leurs couvetures chaque année ou à chaque saison, bien que ce soit le même roman.

Cet été, Kadokawa et Shueisha mettent un livre de poche en vente avec une couveture vraiment unique, celle-ci attirant l'attention du public.


文庫カバーいろいろ

日本では、小説が文庫本という形体で売られています。これは欧米におけるペーパーブック(Paperback)と同じように小さくて軽くて、値段が安いのが特徴です。ペーパーブックと違う点は、全ての本にカバーがついているところです。

文庫本のカバーによって本の印象は変わります。それは当然、本の売れ行きにも影響してきます。
そのため出版社は、同じ作者の同じ本であっても、年によって、または季節によって、カバーを変えることがあります。
今年の夏、角川文庫と集英社文庫はちょっとユニークなカバーの文庫本を発売して、注目を集めました。



角川文庫
映画『デス・ノート』でLを演じた俳優の松山ケンイチの顔写真がカバーになりました。
(Photo de Matsuyama Ken'ichi qui a joué le rôle de L dans le film "Death Note")

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221043902.jpg
左:太宰治『人間失格・桜桃』 / 右:太宰治『走れメロス』
A Gauche : Dazai Osamu "La déchéance d'un homme-cerise" / A droite : Dazai Osamu "Hashile Melosu"



集英社文庫
有名漫画家がイラストを描きました。
(Illustration des "Mangaka" (dessinateurs de manga) renommés)


- 『デスノート』の作者小畑健のイラスト
Obata Takeshi de Death Note

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221043934.jpg
左:太宰治『人間失格』 / 中央:芥川龍之介『地獄変』 / 右:夏目漱石『こころ』
A gauche : Dazai Osamu "La déchéance d'un homme" / Au centre : Akutagawa Ryunosuke "Jigokuhen" / A droite : Natsume Souseki "Le pauvre cœur des hommes"


- 『ジョジョの奇妙な冒険』の荒木飛呂彦のイラストと『I'll』の浅田 弘幸のイラスト
Araki Hirohiko de JoJo's Bizarre Adventure, et Asada Hiroyuki de I'll

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221043969.jpg
左:川端康成『伊豆の踊り子』 / 中原中也『汚れちまった悲しみに』
A gauche : Kawabata Yasunari "La danseuse d'Izu" / A droite : Nakahara Chuya "Yogorechimatta kanashimini"


Ces nouvelles-là sont tellement célèbres que tous les Japonais les ont déjà lues au moins une fois. Mais malgré cela, il y en a beaucoup qui les rachètent juste pour les couvertures. Vous ne trouvez pas que ces Japonais sont bizarres ? :D

これれらは全て、日本人なら誰でも一度ぐらいは読んだことのある有名な小説です。
読んだことはあるけれど、カバーが欲しいから買った、と言う人も多かったと思います。
そんな日本人って、変ですか?:D
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Aujourd'hui, je suis allée voir un film avec mon fils.
Le titre du film est : "Pocket Monsters (Pokémon) : Giratina et le bouquet de fleur du ciel" (ndt: Pokémon 11)
Nous avions acheté nos places à l'avance.
C'est un film pour enfants sorti à l'occasion des vacances d'été.
Comme je suis une adulte, j'aurais préféré aller voir un autre film.
C'est un dessin animé très populaire auprès des enfants au Japon.
Et tous les ans, il en sort une version au cinéma.

Les films pour enfants les plus représentatifs sont :
Pocket Monsters (Pokémon) : 11e film depuis 1998
Doraemon : 29e film depuis 1980
Crayon Shin Chan : 16e film depuis 1993


今日は、息子と一緒に映画を観てきました。
映画のタイトルは、「ポケットモンスター ギラティナと空の花束シェイミ」です。
前売チケットを持っていました。
夏休みの子供向けの映画です。
私は大人なので、本当は他の映画を観たかったです。
日本では、子供にすごく人気のあるアニメーションです。
毎年、劇場版が制作されています。

毎年制作されている代表的な子供向けの映画には、
以下の物があります。

ポケットモンスター(1998年~今年で11作目)
ドラえもん(1980年~今年で29作目)
クレヨンしんちゃん(1993年~今年で16作目)

En général, lorsqu'on achète à l'avance des tickets pour Pokémon, on reçoit un cadeau.
Ceux qui emmènent leur jeu de DS, "Pokémon Diamond & Pearl", avec eux au cinéma peuvent obtenir les personnages du film, Regigigas et Shaymin

A une autre occasion, nous avons obtenu le personnage de Regigas.
Aujourd'hui, alors que mon fils voulait récupérer Shaymin, il a oublié d'emmener sa DS.

Alors qu'il a passé du bon temps à regarder le film, il a pleuré au moment de rentrer à la maison parce qu'il n'a pas pu avoir Shaymin.


ポケットモンスターの映画では、大体いつも、
前売りチケットを買った人には、プレゼントがあります。
ポケモンの任天堂DS用ゲームソフト「ダイヤモンド&パール」を
持って映画館に行くと、自分のDSのソフトに映画のキャラクターの、
「レジギガス」と「シェイミ」がゲット(手に入れる事)できるのです。

ゲットできる期間が異なっていて、
「レジギガス」は、もう手に入れました。
私の息子は、
今日、シェイミをゲットするつもりでした。
でも、DS本体を持って行くのを忘れてしまいました。

映画を観て、楽しく過ごしたのに
シェイミをゲットできなかった為
帰る時には、彼は泣いてしまいました。
Bonsoir.

Aujourd'hui j'ecrite de la musee.

Je ne suis pas ecrite bien francais.

Machigai wo naoshite kudasaine.

La semaine derniere, je suis allee la musee d'Edo-Tokyo en voiture.

C'est l'histoire et la culture de la capitale au Japon.

Dans ce musee, nombreux documents et manquette de reconsititutions.

Est-ce-que vous savoir Ukiyoe?Kabuki?

http://www.edo-tokyo-museum.or.jp/english/index.html

Je ne up pas photo...
先月、祇園祭り(ぎおんまつり)を見に京都に行ってきました。
祇園祭は7月の初めから31日まで、京都の中心地(京都の言い方では「洛中(らくちゅう)」といいます。)で開催されます。
なかでも、最大の催しは7月17日に行われる山鉾巡行(やまぼこじゅんこう)というパレードです。32基の山鉾(やまぼこ) (9基の鉾と23基の山。神輿のようなもの) が四条通り、河原町通り、御池通りを練り歩きます。

Le mois dernier, je suis allée à Kyoto pour voir une fête de Gion-matsuri.
Gion-matsuri se déroule dans le centre de Kyoto (Raku-chu en expresion de Kyoto) de premier juillet à 31 juillet. La grande échelle cérémonie qui s'appelle Yamaboko-junkou. C'est une parade. Elle est donnée le 17 juillet, 32 yamaboko (9 hoko et 23 yama. il ressemble à Mikoshi ) passent dans les rue de Sijou-douri, Kawara machi-douri et Oike-douri.



私は14,15,16日に山鉾巡行の前夜祭を見に行きました。
7月16日の前夜祭は宵山(よいやま)、15日のは宵々山(よいよいやま)そして14日のは宵々々山(よいよいよいやま)と呼ばれます。

Moi, je suis allée le 14, 15 et 16 juillet pour voir la veillée de Yamaboko-junkou.
On s'appelle Yoi-yama pour la veillée de 16 juillet, et Yoi-yoi-yama pour la veillée de 15 juillet, et Yoi-yoi-yoi-yama pour la veillée de 14 juillet.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218859613.jpg
Yamaboko



この3日間、四条通りなどの主な通りと周辺のいくつかの通りは夕方から歩行者天国(ほこうしゃてんごく)になります。
そしてたくさんの人が通りを歩いて、お祭りを楽しみます。
Pendant ces troisjours, la rue principal comme Shijou dori, et quelques rues se transforment en rue piétonnère du soirée. Et beaucoup marchent dans les rue et voient la fâte.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218859647.jpg
Kawaramachi-douri

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218859679.jpg
Sijou-douri

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218859702.jpg
Sijou-douri (J'ai mis le Yukata ^ ^)


宵山の様子をビデオに撮りました。お祭りの音を聞いてください。
J'ai fait une video de Yooi-yama dans la rue. Tu entends le son de la Matsuri;P
http://www.dailymotion.com/video/x6cir7 … _lifestyle


祇園祭りのホームページ
http://www.actside.com/gion/index.html
Traduction/翻訳 : Le Piaf
En juillet, je suis allée à Aso-san, un volcan Summa connu pour sa caldeira

;)世界最大級のカルデラと外輪山で有名な、阿蘇山へ7月にいきました~

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218812417.jpg
"Le cratère de Aso-san"
Ce n'est pas évident au début, mais on peut voir l'intérieur.
On peut aller près du cratère en téléphérique ou en voiture.
Je trouve que c'est une scène très singulière.
Comme du gaz s'en échappe, il est déconseillé aux asthmatiques ou aux personnes fragiles du poumon d'y aller.
Comme le volcan est en activité, il arrive que l'accès soit restreint.

『阿蘇山の火口』です~
少しはなれていますが、中を眺めることが出来ます。
ロープウェイか、車で、火口近くへ行きます。
とても、珍しい眺めだと思います。
ガスが、発生するので、気管支の悪い方、喘息の方は、見学を控えた方がよいそうです。
活火山ですから、火口付近は、規制があるときもあります。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218813709.jpg
"Aso uchi no maki"
Aso uchi no maki est un onsen à partir duquel on voit s'étendre la verdure, et c'est très joli.
On peut y voir le mont Aso.
On dit que la forme de la montagne représente un Bouddha atteignant le nirvana, la tête étant la petite colline sur la gauche. Sa poitrine est le sommet le plus haut. Puis, avec le cratère, cela donne un panorama magnifique à voir.

『阿蘇内牧』です
阿蘇内牧温泉は、田園が広がっていて、緑のじゅうたんが、きれいです。
阿蘇五岳の様子が見れます。
山の形が、お釈迦様の涅槃の図のように見えるということから、
左から、頭に見立てた根子岳、
胸が、高岳、次は、中岳(噴火口)で、壮大なパノラマが見ることが出来ます。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218814810.jpg
"Maïs grillé"
Cet homme vend du maïs grillé à Aso Akamizusen (ndt: c'est quoi ce machin ???)
Le maïs est très sucré et croque dans la bouche.
On l'enduit de shoyu et on le grille.
Après une journée à Aso, je vous conseille ces petits stands de nourriture.

『焼きとうもろこし』です
阿蘇赤水線にある焼きとうもろこし売りのおじさんです。
とうもろこしは、とても甘く、プリプリしています。
しょうゆを塗り照り焼きにしています。
阿蘇観光した後は、屋台のとうもろこしを食べて見てください。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218815378.jpg
"Fondue de fraises"
A Aso Farm Land. Sur une préparation à base de fraises, on ajoute du chocolat blanc fondu, et on attend que ça durcisse avant de manger.
Ce magasin cultive, prépare et vend ses propres fraises.
J'ai acheté du vinaigre de fraises et des champignons marinés en souvenir.

『苺フォンデュー』です
阿蘇ファームランドで、苺の加工したものに串刺しして、
とけたホワイトチョコをかけて食べます。
少し置くと固まるので、それから食べます。初めて食べました。甘かったです。
苺ときのこのハウス栽培、加工、販売もしています。
苺の酢や、きのこの佃煮などをお土産に買いました。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218816259.jpg
"Paysage verdoyant en direction Aso"
Ce paysage verdoyant est très rafraîchissant.
Conduire sous le soleil d'été à cet endroit est très agréable. Le vent était également très rafraîchissant.
Cet endroit se trouve dans la préfecture de Kumamoto à Kyushu. Cela m'a pris trois heures depuis la préfecture voisine de Oita.
Si vous pensez venir voyager au Japon, que diriez-vous de passer par là ?

『阿蘇方面の緑鮮やかな景色』
緑色の景色は気分がリフレッシュしますね~
夏の晴れた日、ドライブは気持ちよかったです。風も爽やかでした~。
九州の熊本県にあります。私は、隣の大分県で、片道3時間ぐらいでした~
日本の観光をお考えの際は、訪れては、どうでしょうか。
Traduction/翻訳 : parikogai
GOTH L'affaire des poignets tailladés... Auteur : Otsuichi; Editeur : Kakugawa shouten

乙一 est un nom de plume plutôt étrange non ? On le lit Otsuichi. Ce nom de plume viendrait du nom de la touche de fonction 「Z-1」de la calculatrice qu'il utilisait étant étudiant. Quand il a commencé à écrire, il avait 17 ans et était encore à l'école. Plutôt précoce n'est-ce pas !

Il a eu l'envie de faire lire un autre genre de nouvelles à ceux qui ne lisaient que des histoires courtes.
C'est comme ça qu'il s'est mis à écrire des nouvelles à suspens.

En 2002, a 25 ans, son recueil reçoit le 3ème prix japonais du roman à suspens. Qu'un recueil de nouvelles reçoive un prix normalement décerné à des romans est très rare. La valeur des nouvelles de Otsuichi, dépassant les limites du genre, a ainsi été reconnue.

Les 6 nouvelles du recueil Goth sont séparées en 2 volumes. [chapitre "nuit"] et [chapitre "moi"].
[nuit] est le nom de la femme qui entre en scène dans le volume du même nom.

Dans une de ces nouvelles, les personnages principaux sont impliqués dans une sordide histoire de meurtre.
Les deux volumes sont tout aussi incroyablement captivants mais, le jeune lecteur sera sans doute naturellement attiré par ce passage.

[Extrait de L'affaire des poignets tailladés]
Celui que j'étais en classe, trichant sur tout comme toujours, menait une vie de faux semblants.
C'était facile de vivre comme un lycéen moyen en essayant, autant que possible, de ne jamais se faire remarquer.
Pourtant, au fond de moi, j'étais fatigué de devoir donner cette image de quelqu'un d'enjoué utilisant les expressions à la mode du moment avec mon entourage; alors que dans le même temps, les nouvelles de ces derniers jours étaient pleines d'histoires de mains tranchées...
De temps en temps je me faisait l'effet d'un idiot en me comportant ainsi.
....

Otsuichi aura bientôt 30 ans. Je me demande avec impatience quel genre d'ouvrage il va écrire à partir de maintenant.
Cependant, lui même semble dire aujourd'hui avoir plus d'intérêt dans la création de films.
Son metteur en scène préféré semble être Andrei Tarkovsky.

C'est tout pour cette fois...

★GOTHリストカット事件★   乙一作    角川書店

乙一って不思議なペンネームでしょう? 「おついち」と読みます。学生時代に愛用していた関数電卓機が「Z-1」だったことに由来するそうです。デビューしたのは17歳で、まだ学生でした。早いですね:o

彼はライトノベルしか読んでいない人たちに他のジャンルの小説も読んで欲しいと考えました。それで、ライトノベルでミステリを書いてみることにしたのです。この連作短編集は、2002年に第3回本格ミステリ大賞を受賞しました(当時、彼は25歳です)。ライトノベルにこういう普通の小説の賞が与えられるのはとても珍しいです。ジャンルを超えた実力が認められたということでしょう。

GOTHには6つの話が入っていて、文庫版では、「夜の章」と「僕の章」の2冊に分かれています。「夜」は登場する女の子の名前です。
物語は猟奇的な殺人事件に主人公たちが関わっていくという内容です。どれも意外性に溢れていてストーリーでも楽しめますが、若い読者が惹かれるのはこんな箇所ではないでしょうか。

 教室での僕は、あいかわらずいろいろなことを偽って生活していた。できるだけ目立たない平均的な男子高校生として生きることは簡単ではあった。しかし、心の中は、連日のニュースで報道される切断された手のことばかりが占めているというのに、いまどきと呼ばれる言葉遣いを使用して、周囲の人間と芸能人の話題ではしゃいでいるように見せかけるのは、つかれることだった。時々、そうしている自分が愚かであるようにも感じた。(リストカット事件より)

乙一はまだ30歳です。これからどんな作品を書いてくれるのか楽しみです。ただし、本人は映画作りのほうに興味があるようです。一番好きな映画監督は、アンドレイ・タルコフスキー(Andrei Tarkovsky)だそうです。
今回はここまで;)
< 1 2 3 4 5 6 >