Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

Le chant « Iroha » / いろは歌


C'est un chant récité depuis l'antiquité, on l'a récité surtout, pour apprendre tous les kanas.
「いろは歌」は、古代から詠われてきた歌で、特に仮名を覚えるのに使われてきました。

Parce que dans ce chant on peut trouver tous les kanas ( antiques bien sûr ) sauf ん, et chaque kana n'est utilisé qu'une seule fois !
なぜなら、この歌の中には「ん」以外の全ての仮名が(もちろん昔のです)含まれていて、しかも同じ字は一度きりしか使われていないのです!

Son nom vient de ces trois premiers lettres « い(i)-ろ(ro)-は(ha)» .
「いろは」の名は、最初の三文字が「いろは」で始まることからきています。

Aujourd'hui, on n'utilise plus ce chant dans l'école primaire pour apprendre les kanas, parce qu'il y a un ordre « a-i-u-e-o ».
現在は、「あいうえお」(五十音)があるので、小学校で仮名を習うときにこの歌を使うことはもうありません。

Mais autrefois tout le monde utilisait ce chant. C'était un peu comme la chanson de l'alphabet « ABC... ».
しかし昔は誰もがこの歌を使っていました。「アルファベットの歌」のようなものだったのです。

Attention, il y a une grande différence entre le chant « Iroha » et la chanson de l'alphabet.
ただ「いろは歌」と「アルファベットの歌」には大きな違いがあります。

Iroha est un vrai poème, il raconte la pensée bouddhisque.
それは、「いろは歌」が本格的な詩であり、仏教思想を語っているということです。


Voici le texte tout en hiragana;
ひらがなでの本文です。

いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす(ん)

Ce style était utilisé pour apprendre les kanas.
この書き方は仮名を覚えるのに使われていました。

Vous trouvez là deux caractères ゑ (we) et ゐ (wi) qui ne sont plus utilisés de nos jours.
ご覧のとおり、ゑ (we) と ゐ (wi) という、今はもう使われない2つの文字が入っています。

Il n'est plus possible de connaître les prononciations exactes de ces deux caractères.
今ではこの二つの文字の正確な発音を知ることはできません。

De plus, les signes de voisement (« ゛»,« ゜») n'existaient pas.
それから、濁点(゛)、半濁点(゜)もありませんでした。

Quand on apprend les kanas, on ajoute un ん à la queue du poème.
仮名を覚えるときには、上のように、歌の最後に「ん」を付けます。


Et voici sa version en écriture kanji et kana ( l'emploie historique );
そして、以下はその漢字仮名混じり表記(歴史的仮名遣い)です。

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず


Ce style sert à mieux comprendre le sens du chant.
この書き方は歌の意味をよく理解するのに使えます。

Ma traduction en français;
私の仏訳です。

La belle fleur parfumée disparaît vite.
Ma vie comme celle des autres, qui peut vivre eternellement ?
Aujourd'hui je passe à travers la profonde forêt des emotions et des sentiments.
Je n'aurai plus jamais ni rêver, ni me soûler de tous.


Il y a beaucoup d'autres interprétations de ce chant, on n'est jamais d'accord sur l'interprétation.
他にも色々な解釈があり、一致した解釈はありません。

La vidéo dans laquelle un maître de calligraphie écrit le chant « Iroha » en kanas antiques, comme s'il les apprenait.
このヴィデオでは、書道の先生が、古代の仮名で、ちょうど生徒が仮名を学ぶようにして「いろは歌」を書いています。

http://www.youtube.com/watch?v=Pvz2qKrLZs4

Et ce chant écrit en écriture kanji et kana.
そしてこれはその漢字仮名混じり表記によるものです。

http://www.youtube.com/watch?v=BB4495l3VVk