Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

Bonjour! こんにちは!

J'aimerais vous présenter la montagne du Japon.
日本の山についてご紹介したいと思います。

Les 3 plus hautes montagnes du Japon:
日本の高い山トップ3 :

1. Mont Fuji 富士山 ( 3,776m )
Il se trouve entre la préfecture de Shizuoka et de Yamanashi.
  静岡県と山梨県の間に位置しています。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mont_Fuji
  http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1317399400.jpg
(J'ai pris cette photo par la fenêtre d'avion.)

2. Kitadake 北岳( 3,193m)
Il se trouve la prefecture de Yamanashi.
  山梨県に位置しています。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mont_Kita

3. Okuhodake 奥穂高岳(3,190m)
Il se trouve entre la prefecture de Nagano et de Gifu.
  長野県と岐阜県の間に位置しています。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mont_Hotaka

Voilà, bonne lecture!! Merci.
皆さん、こんにちは :)
Bonjour tout le monde.

私の住んでいる街 "横浜" を皆さんにご紹介したいと思います。
Je vous présente la ville de Yokohama où je vis.

横浜は神奈川県の東に位置している港町です。
横浜は1859年に開港しました。2009年で開港150周年を迎えました。
いつも海を近くに感じることができる街なので、お散歩やジョギングには最適です!
週末、天気がいい日には、私は朝5時に起きて、たまに新鮮な空気を吸いながらお散歩しています^^
Yokohama, c'est une ville maritime qui se trouve à l'est de la préfecture de kanagawa.
Le pont de Yokohama a été inauguré en 1859.
En 2009, c'était le cent cinquantième anniversaire de son inauguration.
Comme on ressent la proximité de la mer, il est agréable de se promener ou de faire du jogging!
Le week-end, quand il fait beau, je me lève parfois à 5 heures du matin pour me promene et
respirer l'air pur. ^^

皆さんにいくつか写真をお見せします。
Je vais vous monter quelques photos.

これはホテルの部屋から撮った海の写真です。写真の奥に見える橋は横浜ベイブリッジという橋です。
Ci-dessous une photo de la mer que j'ai pris depuis la chambre d'hotel.
Le pont qu'on voit au fond de la photo, c'est le pont de la Baie de Yokohama.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1269417009.jpg

ビルやホテルがたくさんあります。
Il y a beaucoup d’immeubles et d'hotels.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1269417168.jpg

これは観覧車です。最大で480人乗ることができます。一周するのに約15分かかります。
天気がいい日に乗ると、キラキラと輝く海が見渡せます。
Ca, c'est la grande roue. Elle peut contenir au maximum 480 personnes.
Il faut environ 15 minutes pour en faire un tour.
Si on monte dans cette grande roue quand il fait beau, on peut voir étinceler la mer.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1269417050.jpg

この観覧車はイルミネーションが変化します。
L'illumination de cette grande roue change au fil des l'heures.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1269417111.jpg

最後に、これは横浜の夜景です!!
ビルがたくさんあるので、夜はとても明るく、美しい夜景を見ることができます。
↓左にあるビルは「横浜ランドマークタワー」です。高さは296.3m あります。日本一高い高層ビルです。
Pour finir, voici une vue nocturne de la ville de Yokohama!!
La nuit est très claire. On peut voir une belle vue nocturne car il y a beaucoup d'immeubles.
↓Ce qu'on voit à gauche, c'est la Yokohama Landmark Tower,
qui fait 296.3 metres de hauteur. C'est l'immeuble le plus haut du Japon.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1269417219.jpg

横浜はとても美しい、のどかな街です。
もし日本に来る機会があったら、ぜひ訪れてみてくださいね。
もし横浜について何か質問があったら、遠慮しないで聞いてくださいね。
以上です。
Yokohama, c'est une très ville belle et très calme.
Si vous avez l'occasion de venir au Japon, passez par Yokohama.
Si vous avez des questions sur Yokohama, n'hésitez pas à me les poser.
Voilà.

読んでくれて、ありがとうございます ;)
Je vous remercie de votre attention.
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Bonjour tout le monde :)

J'aimerais vous présenter Kamakura. Il y a beaucoup de temples à Kamakura.
Comme c'est une ville qui a une histoire ancienne, c'est un lieu touristique très populaire.
Toute l'année, il y a beaucoup de touristes étrangers qui y vont.

Je vais vous montrer quelques photos.


皆さん、こんにちは:)

鎌倉について皆さんにご紹介します。鎌倉にはお寺がたくさんあります。
歴史が古い町なので、観光スポットとして、とても人気があります!
外国人観光客も年間を通して、たくさん訪れています。

皆さんに写真をご紹介します!

Tout d'abord, Kenchôji. Kenchôji a été construit en 1253, à l'époque Kamakura.
C'est le premier temple zen du Japon.

Ci-dessous, une photo du Sanmon. C'est un patrimoine culturel du Japon.


まずは、建長寺です。建長寺は鎌倉時代(1253年)に創建されました。
日本で最初の禅(Zen)の寺院です!

これは三門(Sanmon)の写真です↓ 国の重要文化財になっています。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1262752956.jpg

Ci-dessous une photo du jardin Hôjô.
Il est interdit de pénétrer dans le jardin mais on peut l'admirer depuis les bancs installés dans le temple.

これは方丈(Houjyou)庭園の写真です↓
庭園内は立ち入り禁止になっていますが、お寺にベンチがあるので、座って庭園をゆったり眺めることができます。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1262753274.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1262752735.jpg

Voici une photo de Unryûzu. Ce lavis se trouve au plafond et représente un dragon dans les nuages. Superbe, ne trouvez-vous pas ?

これは雲龍図(Unryuuzu)の写真です↓天井にあり、雲と龍が描かれた水墨画です。カッコイイですよね!
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1262752633.jpg

Pour finir, voici une photo de Yuigahama. On peut y accéder à pied depuis Kamakura.

最後に、これは由比ガ浜の写真です↓ 鎌倉からは徒歩で行くことができます。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1262753440.jpg

Kamakura change au fil des saisons. Au printemps, les cerisiers sont très jolis, je vous les présenterai à ce moment-là. Si vous avez l'occasion de venir au Japon, passez par Kamakura. ;)

鎌倉は季節によっていろいろな景色を楽しむことができます。
春には、桜がとても美しいので、また今後、皆さんに紹介します。
もし日本を訪れる機会があったら、ぜひ訪れてみてくださいね;)
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Bonjour. Je vais vous parler de la ville où j'habite, Osaka. Osaka est la troisième ville où il y a le plus d'habitants au Japon, et est connue comme une ville d'affaires.
Je vais vous présenter un vieux bâtiment de style occidental, situé sur l'île de Nakanoshima. Ce bâtiment est la bibliothèque municipale de Nakanoshima. Elle est toujours en fonction et les habitants de la ville d'Osaka y vont régulièrement. C'est un grand bâtiment construit tel un palais de style romain.

はじめまして。私が住んでいる大阪についてご紹介します。大阪市は日本で3番目に人口が多い都市で、商業の街として知られています。
中之島にある古い洋館をご紹介します。この洋館は、大阪府立中之島図書館です。現在も大阪府民に利用されています。ローマ神殿風の大きな建物です。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1260630809.jpg

Jusqu'au 25 décembre, s'y déroule l'évènement "France des Lumières". L'année prochaine, nous célèbrerons les 40 ans de la coopération entre Osaka et Paris.
De nombreux stands sont installés, ayant pour thème la France.

12月25日まで、フランス・デ・ルミエールというイベントが開かれています。大阪とパリとの路線を開いて来年で40年になります。
フランスに関する露店を開いています。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1260629196.jpg

Le bâtiment situé au-dessus de la péniche est la bourse d'Osaka. Comme c'était joli, j'ai allongé le temps de pose.

水上バスの上の建物は、大阪証券取引所です。とてもきれいだったのでシャッターをきりました。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1260631234.jpg

Au revoir tout le monde.

ではみなさんさようなら。
みなさん、こんにちは!
私は夫と境港へちょっとした旅行をしました。とても楽しかったので、この街にいくことをおすすめしたいです。
Bonjour à tous!
J'ai fait une petite excursion à Sakai-Minato avec mon mari. Comme on s'est bien amusé, je voudrais te conseiller d'aller à cette ville.

まず始めに、この街について説明します。境港は鳥取西部にあります。(鳥取県は日本でいうと西側で大阪から電車で3時間くらいのところです)大きな漁港があって、新鮮な魚が食べられます。約20年前、この街は人口減少のため衰退していました。それで、鬼太郎の街として生まれ変わることにしました。なぜなら、漫画家、水木しげるがここで生まれたからです・・・鬼太郎に関連するグッズを売ることで、この街は観光都市になりました。現在、140万人以上の旅行者が毎年この街を訪れています。
Tout d'abord, Je vais vous expliquer cette ville. Sakai-Minato est située à l'ouest de Tottori.(Tottori est situé à l'ouest du Japon, Il faut environ 3 heures d'Osaka en train) Elle a un grand port de pêche et on peut manger du poisson frais. Il y a environ 20 ans que cette ville déclinait à cause du dépeuplement. Elle a décidé de renaître comme la ville de Kitaro. En effet, un destinateur, Shigeru Mizuki est né ici...En profitant de ventre les choses concernés à Kitaro, cette ville est devenu la ville touristique. Actuellement, au moins 1,400,000 touristes la visitent
chaque année.


「鬼太郎」とは水木しげるのまんがの主人公です。タイトルは「ゲゲゲの鬼太郎」です。妖怪に関するお話です。日本ではみんな知っていると思います。アニメも放送されていますし。
"Kitaro" est un héro d'un manga par Shigeru Mizuki. "Gegege no Kitaro" est son titre. Il s'agit de "Yokai(fantôme?)". Je pense que tout le monde le connaît au Japon car une animation est aussi diffusé.


境港駅に到着しました。ゲゲゲの鬼太郎の銅像を見ることができます。鬼太郎がポストの上にいますよ。
On est arrivé à la gare de Sakai-Minato. On peut voir les statues de "Gegege no Kitaro".Kitaro est sur une boîte.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1251161522.jpg


120のブロンズ像がこの通りにはいます。
120 statues sont ici dans la rue.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1251161822.jpg


このトイレの看板がかわいいくないですか?鬼太郎、猫娘、目玉親父です。
目玉親父。鬼太郎のお父さんです。彼は目玉です。そもそも、彼は鬼太郎が生まれる前に亡くなったのですが、鬼太郎をたくさん心配して、目玉一個が体からでてきたものです。
猫娘。彼女は猫の妖怪です。彼女は鬼太郎が好きなのですが、鬼太郎は彼女の気持ちには気づいていません。
Cette enseigne des toilettes est mignonne, n'est ce pas? Kitaro, Neko-musume et Medama-Oyaji.
Medama-Oyaji. C'est le père de Kitaro. Il est un oeil. D'ailleurs, Il est déjà mort avant que Kitaro naisse mais il s'inquiétait beaucoup de Kitaro donc un oeil est sorti de son corps.
Neko-musume. Elle est Yokai de chat. Elle aime Kitaro mais Kitaro ne remarque pas son sentiment.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1251161891.jpg


通りではたくさんの鬼太郎を利用した店があります。たくさんの子持ちの家族連れ旅行者を見かけます。
Dans la rue, il y a beaucoup de magasins profitant de Kitaro. On peut voir beaucoup de toulistes familials avec ses enfants.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1251162018.jpg

大きな鬼太郎!
Grand Kitaro
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1251162100.jpg
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Bonjour tout le monde :)
Comme je suis allée à Izu-Kôgen dans la préfecture de Shizuoka, je vais vous présenter cet endroit !

皆さん、こんにちは :)

静岡県の伊豆高原に行ってきたので紹介します!

Sur cette photo, c'est Omuroyama. C'est un volcan éteint dont le sommet est situé à une altitude de 518 m, et abritant un cratère de 300 m de diamètre.
On peut accéder au sommet en dix minutes environ grâce à un téléphérique.
Du sommet, les jours de beau temps, on peut voir la mer ainsi que le mont Fuji. C'est une vue très magnifique.

この写真は「大室山」(omuroyama)です。標高518mで山頂に直径300mの噴火口を持つ休火山です。
リフトに乗って、約10分くらいで山頂に到着します。
晴れていれば、山頂からは海や富士山が見えてとても美しい景色です^^
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799531.jpg

La photo suivante, c'est Jôgasaki kaigan.
Ces falaises se sont formées il y a quatre mille ans, lors d'une éruption d'Omuroyama, au moment où la lave est entrée en contact avec la mer.
La force de la nature est impressionnante !

次にこの写真は「城ヶ崎海岸」(jyogasaki-kaigan)です。
4000年前の「大室山」の噴火により流出した溶岩流が海に流れて形成されました。
自然の力はすごいですね!
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799641.jpg
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799797.jpg

J'ai vu des rochers ronds et érodés. J'ai aussi vu des crabes.
On peut pêcher à cet endroit. On ressent la proximité de la mer et c'est très reposant.

丸くてごつごつした岩がたくさんあるのを発見しました!カニも発見しました!
ここでは釣りを楽しむこともできます^^ 海を近くで感じられるので、とても癒されます^^
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799844.jpg

Enfin, ceci est un pont suspendu. Il se trouve à 18 mètres de hauteur et fait 60 mètres de long.
Quand on se trouve au-dessus de la mer, la vue est magnifique ! L'eau est transparente, la rendant sa couleur très belle.

最後に、これは「吊り橋(つりばし)」です。高さが18メートルで長さが60メートルあります。
海が見渡せて、とても美しい眺めです!水も透きとおっていて、とてもきれいな水色をしています^^
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799727.jpg

Izu-Kôgen est un lieu touristique rempli de paysages naturels, de onsen et de musées.
Amis Français, si vous en avez l'occasion allez y faire un tour. :)

伊豆高原は豊かな自然や温泉、美術館、博物館なども多い観光地です!
フランス人の皆さん、機会があったらぜひ訪れてみてくださいね :)
「小京都」Sho-Kyoto( Petit Kyoto )

「小京都」とは、街の風景や文化が京都に似た都市につけられている、街の通称です。
小京都と呼ばれる地域が集まる団体である「全国京都会議」では、加盟基準として
1.京都に似た自然と景観
2.京都との歴史的なつながり
3.伝統的な産業と芸能があること
を挙げています。

Sho-Kyoto, c'est un surnom pour la ville qui ressemble à Kyoto, sur le plan du paysage, et de
la culture. Il y a une association appellée "the National Kyoto Conference" qui consiste de 
plusières Sho-Kyoto, elle définit les critères ci-après pour affilier la ville;
1. Avoir le paysage et la nature qui ressemblent à ceux de Kyoto.
2. Avoir des relations historique avec Kyoto.
3. Avoir l'industrie traditionnelle et l'art théâtral traditionnel.

小京都は多くの場合、地方都市です。つまり、京都の文化は大都市よりもむしろ地方に多く残っている、ということです。
これは、京都の伝統文化が日本のすみずみまで伝えられた後、近代化によって東京や大阪、名古屋、福岡、広島など(京都ですら)の大都市はすっかり変貌し、また戦争によって歴史的な文物があらゆる部門で消失してしまったために、江戸時代までに存在した日本的な景観がほとんど見られなくなってしまったことによる、と私は考えています。
Dans la plupart des cas, Sho-Kyoto est une ville en province. Cela dit, la culture de Kyoto reste
plutôt en province qu'aux grandes villes qui font partie du centre japonais.
Selon moi, premièrement c'est à cause de la modernisation qui a vraiment changé ces grandes  villes, après que la culture de Kyoto avait été largement diffusé dans tout le Japon. Et
deuxièmement c'est à cause des assauts du ciel pendant la deuxième guerre mondiale qui a presque tout détruit et brûlé les patrimoines historiques dans tous les domaines, et dans ces grandes villes on a presque tout perdu le paysage typiquement japonais qui avait existé jusqu'à l'époque de Edo.

小京都と呼ばれている街は非常に多いです。ここに一例を示します。
Les villes surnomées Sho-Kyoto sont très nombreuses. Voici quelques examples;
http://www.kyokanko.or.jp/shokyoto/ichiran.html
これ以外にもまだあります。
En plus, il y en a encore.

Franponaisの皆さんは、おそらく京都の文化がお好きでしょうから、
日本にいらしたら是非これらの小京都に足を運んでいただきたいと思います。
日本に来て東京と京都しか見ないで帰るなんて、フランスに来てパリしか見ないで帰るよりもっと勿体無いですよ!
Les Franponais aimeront la culture de Kyoto, paraît-il.
Alors je vous conseille vivement que vous visitez ces Sho-Kyoto, quand vous venez au Japon.
Quitter le Japon sans voir que Tokyo et Kyoto, ça fait plus de gâchis que quitter la France sans
voir que Paris !


代表的な小京都、金沢の風景です。
今年1月、金沢は国の「歴史都市」に認定されました。
Voici quelques photos de Kanazawa ( le Sho-Kyoto typique dans la région de Hokuriku ).
En janvier 2009, Kanazawa a été qualifié par l'état, comme « Ville Historique ».
http://fr.wikipedia.org/wiki/Kanazawa

http://img30.imageshack.us/img30/1/rsdscf0375.jpg
有力武士の邸宅と庭です。
Un pavillion et un jardin d'un samouraï influent.

http://img268.imageshack.us/img268/3534/dscf0422.jpg
日本三大庭園の一つ、兼六園です。
Le jardin «Kenrokuen», un des "trois grands jardins japonais"

http://img30.imageshack.us/img30/1243/dscf0413.jpg
お茶屋街です。
「お茶屋」とは、芸妓つきの宴席をもうけることができる高級料亭で、普通の人で行ったことがある人はほとんどいないと思います。要人たちの会食の場として利用されているようです。
Un quartier d'Ochaya.
Ochaya, c'est un restaurant de luxe ou l'on peut banqueter avec l'accompagnement des geisha.
Les gens ordinaires ont peu de chance d'y entrer. Apparemment c'est utilisé par des personnes
importantes pour y rencontrer.


もう一箇所、松江の風景です。
Et voici les photos de Matsue, un autre Sho-Kyoto typique dans la région de Sanïn.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Matsue

http://img39.imageshack.us/img39/2469/dscf0627.jpg
松江城です。
Le château de Matsue.

http://img51.imageshack.us/img51/4720/dscf0612.jpg
松江は街じゅうに堀が張り巡らされており、小さな遊覧船での「堀川めぐり」が有名です。
A Matsue, la douve s'est développée partout dans la ville, et "Horikawa-Meguri"( Tour de la douve-rivière ) par un petit bateau-mouche est très connu.
http://www.matsue-horikawameguri.jp/

http://img195.imageshack.us/img195/3269/dscf0650.jpg
アイルランドの作家ラフカディオ・ハーンが住んでいた武家屋敷です。
日本の伝統文化に魅了された彼は、欧米に日本文化を積極的に紹介するようになります。
Buke-Yashiki ( la maison pour des samouraï ), habité par Lafcadio Hearn, écrivain irlandais.
Depuis qu'il s'y est installé, il a été fasciné de la culture traditionnelle japonaise, et il a commencé à présenter positivement la culture japonaise envers l'Occident.

皆さんが知っている「小京都」の画像をこの後に続けてハリコして紹介していきませんか?
Traduction/翻訳 : Cora
Comme j'habite justement à Fukuoka, je vais présenter cette ville.

Fukuoka est la première ville de Kyûshû; et à l'échelle du Japon, on dit aussi qu'elle vient juste après Tôkyô, Ôsaka et Nagoya.

Le lieu le plus prospère de Fukuoka est la ville de Tenjin.
Tenjin devenu célèbre récemment, mais jusqu'à il y a peu, nombreux étaient les gens qui n'étaient jamais venu à Fukuoka et qui pensaient que Hakata était la première ville de la préfecture de Fukuoka.

私はせっかく福岡に住んでいるので、福岡を紹介します。

福岡は九州の中で、一番の都市で、
日本の中でも、東京、大阪、名古屋に続く都市とも言われます。

福岡の中で、一番栄えているのは、「天神」という所です。
最近は有名になりましたが、少し前まで、福岡に来た事がない人は、
「博多」が福岡の一番の都市だと勘違いする人が多かったです。
ちなみに「博多」はどちらかというとビジネス街です。

http://www.bonnejournee.jp/2002.jpg

Traduction/翻訳 :
Tenjin est assez petit mais les gens y sont nombreux.
Tous les matins, je vais à Tenjin pour travailler mais rien que le fait d'y aller est fatigant.
Il y a de grands buildings et les magasins de nourriture et de vêtements s'entassent les uns sur les autres.
Il y a également beaucoup de jeunes bien habillés.
Tous les matins, je prends mon petit déjeuner dans un café de Tenjin, je me promène; et à partir de midi environ, je travaille.

「天神」は狭いですが、とにかく人が多いです。
私は毎朝通勤で天神に行きますが、行くだけで疲れます。;;
大きなビルがたくさん建っていて、洋服や食べ物のお店がひしめきあっています。
おしゃれな若者もたくさんいます。
私は毎朝、天神のカフェで朝ごはんを食べて、散歩して、昼ごろから仕事します。

Traduction/翻訳 :
Le plat le plus réputé de Fukuoka est, quoi que l'on en dise, les râmen.
Les voyageurs qui sont venus à Fukuoka sont catégoriques, le meilleur, ce sont les râmen.
Les "Hakata Râmen" de Fukuoka sont célèbres dans tout le Japon, et les gens qui viennent à Fukuoka pour manger des râmen sont nombreux.
Bien sûr, moi aussi j'adore les râmen !

福岡で有名な食べ物は、何と言っても「ラーメン」です。
福岡に来た旅行者は、必ずと言っていいほど、ラーメンを食べます。
日本全国でも福岡の「博多ラーメン」は有名で、ラーメンを食べる為に福岡に来る人も多いです。
もちろん私も大好きです。


http://www.bonnejournee.jp/2001.jpg

Traduction/翻訳 :
Comme ils sont particuliers, je vais un peu parler des râmen, mais suivant la région, le goût des râmen diffère.
Je ne vais pas expliquer précisément mais à Kyûshû, c'est une soupe à base de porc (tonkotsu) qui est utilisé.
Comparativement, comme c'est gras et qu'il y a l'odeur du porc, il y a des gens qui aiment et des gens qui n'aiment pas.
Dans le Kantô (Tôkyô), c'est une soupe à base de sauce soja. C'est léger.
Les amateurs de râmen font le tour du pays pour en manger.

せっかくなので「ラーメン」について少し話しますが、ラーメンは全国各地で味が違います。
細かくは説明しませんが、九州は主に豚骨で取ったスープです。
比較的に脂っこく、豚の臭みがあるので、好きな人と苦手な人に分かれます。
関東(東京)は、醤油のスープです。さっぱりしています。
ラーメンが好きな人は、全国を周ってラーメンを食べます。


Traduction/翻訳 :
Les oeufs de Colin sont également réputé.
Une grande partie des voyageurs venus à Fukuoka en ramènent comme souvenirs chez eux.
La seule chose que je ne mange pas, ce sont les oeufs du poisson nommé Tara mis en saumure avec du piment rouge car c'est très épicé.
En général, on mange cela en même temps que le riz.
Moi je ne les mélange pas qu'avec le riz mais aussi avec des pâtes, et c'est très bon.

他にも「明太子」が有名です。
福岡に来た旅行者の多くが、お土産に買って帰ります。
タラという魚の卵を唐辛子につけたもので、とっても辛いので、それだけでは食べません。
大体はご飯と一緒に食べます。
私は、ご飯だけでなく、パスタにも混ぜて食べますが、とてもおいしいです。

http://www.bonnejournee.jp/2003.jpg


Il y a beaucoup d'endroits célèbres à Fukuoka, mais en voici quelques uns.
"Canal City"... Dans ces grands bâtiments, il y a beaucoup de restaurants et de magasins.
福岡で有名な場所はたくさんありますが、有名なのはこれです。
「キャナルシティ」・・・大きな建物の中に、レストランやショップがたくさんあります。

http://www.bonnejournee.jp/2004.jpg


"La Tour de Fukuoka"... C'est une grande tour. On peut voir les côtes littorales d'en haut.
「福岡タワー」・・・大きなタワーです。上って海沿いの景色を見る事ができます。

http://www.bonnejournee.jp/2005.jpg


"Marinoa City"... Il y a des restaurants et des boutiques mais la première attraction, c'est la grande roue. C'est un lieu de rendez-vous.
「マリノアシティ」・・・レストランやショップがありますが、一番は観覧車です。デートスポットです。

http://www.bonnejournee.jp/2006.jpg


Traduction/翻訳 :
A Kyûshû, les sources chaudes (onsen) sont réputées mais par rapport à celles de la préfecture de Fukuoka, celles des préfecture de Kumamoto, Kagoshima et Saga sont plus connues.
J'habite à Fukuoka mais pendant mes jours de congé, je vais jusqu'à Kumamoto et Kagoshima pour aller dans les sources chaudes.

九州は、「温泉」が有名ですが、福岡県より、熊本県、鹿児島県、佐賀県の方が有名です。
私は福岡に住んでいますが、休みの日には温泉の為に熊本や鹿児島まで行きます。

なんだか長くなりました^^;
Traduction/翻訳 : Le Piaf
En juillet, je suis allée à Aso-san, un volcan Summa connu pour sa caldeira

;)世界最大級のカルデラと外輪山で有名な、阿蘇山へ7月にいきました~

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218812417.jpg
"Le cratère de Aso-san"
Ce n'est pas évident au début, mais on peut voir l'intérieur.
On peut aller près du cratère en téléphérique ou en voiture.
Je trouve que c'est une scène très singulière.
Comme du gaz s'en échappe, il est déconseillé aux asthmatiques ou aux personnes fragiles du poumon d'y aller.
Comme le volcan est en activité, il arrive que l'accès soit restreint.

『阿蘇山の火口』です~
少しはなれていますが、中を眺めることが出来ます。
ロープウェイか、車で、火口近くへ行きます。
とても、珍しい眺めだと思います。
ガスが、発生するので、気管支の悪い方、喘息の方は、見学を控えた方がよいそうです。
活火山ですから、火口付近は、規制があるときもあります。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218813709.jpg
"Aso uchi no maki"
Aso uchi no maki est un onsen à partir duquel on voit s'étendre la verdure, et c'est très joli.
On peut y voir le mont Aso.
On dit que la forme de la montagne représente un Bouddha atteignant le nirvana, la tête étant la petite colline sur la gauche. Sa poitrine est le sommet le plus haut. Puis, avec le cratère, cela donne un panorama magnifique à voir.

『阿蘇内牧』です
阿蘇内牧温泉は、田園が広がっていて、緑のじゅうたんが、きれいです。
阿蘇五岳の様子が見れます。
山の形が、お釈迦様の涅槃の図のように見えるということから、
左から、頭に見立てた根子岳、
胸が、高岳、次は、中岳(噴火口)で、壮大なパノラマが見ることが出来ます。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218814810.jpg
"Maïs grillé"
Cet homme vend du maïs grillé à Aso Akamizusen (ndt: c'est quoi ce machin ???)
Le maïs est très sucré et croque dans la bouche.
On l'enduit de shoyu et on le grille.
Après une journée à Aso, je vous conseille ces petits stands de nourriture.

『焼きとうもろこし』です
阿蘇赤水線にある焼きとうもろこし売りのおじさんです。
とうもろこしは、とても甘く、プリプリしています。
しょうゆを塗り照り焼きにしています。
阿蘇観光した後は、屋台のとうもろこしを食べて見てください。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218815378.jpg
"Fondue de fraises"
A Aso Farm Land. Sur une préparation à base de fraises, on ajoute du chocolat blanc fondu, et on attend que ça durcisse avant de manger.
Ce magasin cultive, prépare et vend ses propres fraises.
J'ai acheté du vinaigre de fraises et des champignons marinés en souvenir.

『苺フォンデュー』です
阿蘇ファームランドで、苺の加工したものに串刺しして、
とけたホワイトチョコをかけて食べます。
少し置くと固まるので、それから食べます。初めて食べました。甘かったです。
苺ときのこのハウス栽培、加工、販売もしています。
苺の酢や、きのこの佃煮などをお土産に買いました。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218816259.jpg
"Paysage verdoyant en direction Aso"
Ce paysage verdoyant est très rafraîchissant.
Conduire sous le soleil d'été à cet endroit est très agréable. Le vent était également très rafraîchissant.
Cet endroit se trouve dans la préfecture de Kumamoto à Kyushu. Cela m'a pris trois heures depuis la préfecture voisine de Oita.
Si vous pensez venir voyager au Japon, que diriez-vous de passer par là ?

『阿蘇方面の緑鮮やかな景色』
緑色の景色は気分がリフレッシュしますね~
夏の晴れた日、ドライブは気持ちよかったです。風も爽やかでした~。
九州の熊本県にあります。私は、隣の大分県で、片道3時間ぐらいでした~
日本の観光をお考えの際は、訪れては、どうでしょうか。
Traduction/翻訳 : Naoko
Bonjour, c'est Naoko. J'habite à Sendai.
Sendai est située au nord du Japon. Il y fait froid. Hier, il neigeait.
Je voudrais parler de la gastronomie de Sendai.

D'abord, les sushis de Sendai sont meilleurs au Japon!!!
Sendai est au bord de la mer donc on peut manger tout le temps du poisson frais et il est bon marché!

Ensuite, la langue de bœuf grillée est très connu. Ici, il y a beaucoup de restaurants de la langue de bœuf. C'est délicieux. Mais, en fait, cette viande est importée des Etats Unis. On dit qu'elle est mieux pour la gastronomie de Sendai.

Venez à Sendai! On peut goûter de bon repas!


こんにちは、直子です。 仙台に住んでいます。
仙台は北日本に位置します。寒いです。昨日は雪が降りました。
私は仙台の名物料理について話したいと思います。

まずはじめに、仙台の寿司は日本ではナンバーワンです!!!
仙台は海側にありますので、いつでも新鮮な魚を食べられますし、安いです。

それから、牛タンが有名です。ここでは、たくさんの牛タンレストランがあります。
おいしいですよ。しかしながら、実は、この肉はアメリカから輸入されたものです。仙台の牛タンはアメリカ産がいいとされています。

仙台にきてください!おいしいご飯が食べられますよ!

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1198291328.jpg