France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

1 2 3 4 5 6 7 >
今年の6月に、フランスの人気歌手Jenifer (ジェニファー)による Poupée de cire poupée de son のカバーが発売されました。
原曲の雰囲気を残しつつ、エレクトロを加えた軽快なアレンジが効いています。
(下↓ 公式PVとは違いますが、歌詞付きで分かりやすい!)




Poupée de cire poupée de son  (プペドシ プペドソン と読む)
フランスのアイドル歌手France Gall (フランスギャル)が60年代に歌い、世界的にヒットしたシャンソン。日本では、「夢見るシャンソン人形」の邦題が有名です。


ところで、「夢見るシャンソン人形」という邦題は、原題の意味(直訳すると、蝋人形、音人形)からは大きくかけ離れています。
フランス語の先生やフランス人などにバカにされたり、皮肉られたりするのがお約束ですが、もともと音遊びのようなタイトル(そして歌詞も)なので、生真面目に訳しても意味がないんですね。

それにしてもこの邦題、日本人の好きな「フランス」のイメージを見事に表現していると思います。
60年代以降の日本人、とくに日本の女の子の「フランス好き」のイメージに大きく貢献している名曲、そして名邦題です。


Jenifre ジェニファー
『Ma Déclaration』 マ デクララシオン
(2013年6月発売)

Poupée de cire poupée de son はじめとするフランス・ギャルのヒット12曲をカヴァー。
ジェニファーと同じくStar Academy 出身のChristophe Willem(クリストフ・ウィレム)とのデュエット Ça balance pas mal à Paris も収録されている。

Jenifre ジェニファー:フランス、ニース出身。
Star Academyというリアリティー番組(タレント志願の若者の私生活とオーディションの様子をそのまま公開する番組)の一期生として2002年にデビュー。
私の好きな、フランスのCDを紹介します。


La Seine ラ・セーヌ

http://4.bp.blogspot.com/-3PmkCFMXe5Q/Uine3vDJ7sI/AAAAAAAAAz0/4DeyKyz5tL4/s1600/La-Seine.jpg

Vanessa Paradis (ヴァネッサ・パラディ)と Matthieu Chedid (マチュー・シェディッド)(通称:-M-)によるデュエット。
2011年に公開されたフランスのアニメ映画『 Un Monstre à Paris 』の主題歌として発売されました。


ヴァネッサ・パラディは、フランスの歌手、映画俳優として、日本でも有名ですね。
マチュー・シェディッドは、フランスロック界ではカリスマ的なシンガー・ソング・ライターです。特に90年代に、たくさんの名曲を発表しています。
特徴的な甲高い声や、奇抜なファッションは、日本でいうところのヴィジュアル系歌手のような感じでしょうか。


この曲は、チャップリンの白黒映画で流れていそうな、コミカルな曲調です。
少し早いので聞き取りにくいと思われるかもしれませんが、サビで繰り返される歌詞は、けっこう簡単なので、一緒に口ずさんでみると楽しいですよ。


je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi

on s'aime comme ça, la seine et moi

je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi

on s'aime comme ça la seine et moi



レトロな雰囲気のPV。ヴァネッサ・パラディに帽子をかぶせてもらっている髭もじゃのおじさんがMです。
Traduction/翻訳 : Tamama
みなさんこんにちは。
みなさんに、ヴォージュ県とヴォージュの山岳地帯のことをお話します。
 
ヴォージュの県庁所在地はエピナルで、ロレーヌ地域圏の一部に属しています。ロレーヌ地域圏にはヴォージュ県とムルト・エ・モーゼル県とムーズ県とモーゼル県があります。

ヴォージュ県は「マッシフ・デ・ヴォージュ」と呼ばれる山岳地域で、その最高峰はアルザスに面したグランド・バロン(大きな丸い頂上)という山です(標高1424メートル)。


Bonjour à tous !! Konnichiwa !!

J'aimerais vous présenter le département des Vosges et le Massif des Vosges . :)

La préfecture des Vosges est Epinal ( 88) qui fait partie de la région Lorraine qui regroupe ( La Meurthe et Moselle : 54 , la Meuse : 55 , et la Moselle : 57. )

Les Vosges est un massif montagneux on l'appelle " le Massif des Vosges".
Son point culminant est le grand ballon ( Ballon de Guebwiller ) qui se situe en Alsace ( 1 424 m d'altitude) .

http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Ballon

http://en.wikipedia.org/wiki/Vosges

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_538037tlchargement.jpg

Traduction/翻訳 :
ヴォージュの郷土料理といえば、
ヴォージュ風サラダ、les tofailles 、肉の燻製
ブルーベリータルト、ミラベル(すもも)、スエッチ酒(果実酒)
ヴォージュ産はちみつ、ヴォージュ・キャンディー
ジェローム・チーズ(ローヌ産のマンステールチーズ)
ヴォージュの地酒と地ビール

Les produits du terroir des Vosges sont : 

La salade vosgienne , les tofailles , les viandes fumés. 
Les Tartes aux myrtilles , mirabelles, quetsches
Le Miel des Vosges , les bonbons des Vosges
Le géromé ( Fromage) : Munster lorrain.
Les petits crus vosgiens ,la bière des Vosges.

Ses sources d'eaux minérales sont :

Vittel et Contrexéville

Les Vosges sont réputés pour le tourisme et pour ses célèbres stations thermales :

Plombières- les -bains , Contrexéville, Vittel, bains- les -bains.

Le massif vosgien contient beaucoup de lacs de Montagne notamment dans la région Alsace :

• Lac de Gérardmer (Vosges)
• Lac de Longemer (Vosges)
• Lac de Retournemer (Vosges
• Lac de Longemer (Vosges)
• Lac des corbeaux ( Vosges)
• Lac de Blanchemer ( Vosges)

Dans le Haut -Rhin :

• Lac du Forlet (Haut-Rhin)
• Lac Vert (Haut-Rhin)
• Lac Blanc (Haut-Rhin)
• Lac Noir (Haut-Rhin)
• Lac de la Lauch (Haut-Rhin)
• lac du Ballon (Haut-Rhin)
• Lac Schiessrothried (Haut-Rhin)
• Lac Fischboedle (Haut-Rhin)
• Lac de Lachtelweiher (Haut-Rhin)
• Lac des Perches (Haut-Rhin)
• Lac d'Alfed (Haut-Rhin)
• Lac de kruth-Wildenstein (Haut-Rhin)
• Lac de l'Altenweiher (Haut-Rhin)
• Lac du petit et grand Neuweiher

Le plus grand Lac des Vosges est le lac de Gérardmer appelé " la perle des Vosges".

Le lac de Gérardmer est très fréquenté en été par les touristes et, parce qu' on peut se baigner, faire du pédalo , du Canoë kayak .

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_825870bv000003.jpg


Le lac le plus haut du massif vosgien est le Lac du Forlet ( 1065 m d'altitudes ).

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_170891bv000005.jpg

Le Lac de Longemer est l'un des plus hauts lieux du tourisme dans le département des Vosges.

Le lac de Longemer est notamment très fréquenté en été par les touristes , et parce qu'on peut se baigner également .

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_513735bv000007.jpg

Le Lac blanc :

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_270658bv000014.jpg


Les autres lacs :
http://www.truitesetrivieres.com/lacsdesvosges1/index.html

Les vosges sont magnifiques , j'ai visité quelques lacs : le lac de Gérardmer , le Lac de Longemer, le Lac de Forlet , le lac Blanc , le Lac vert , le Lac Noir . Ce sont de très beaux et très magnifiques lacs. ;)

Voilà Mata-ne . :)
Bonjour, Konnichi ha, こんにちは、

Traduction/翻訳 : Tamama
私は今、ヨーロッパにおけるウィンタースポーツの本拠地、シャモニー・モンブランにいます。この集落は主に観光で成り立っています。現在人口は2万9千880人。ここの人たちは自分のことをシャモニー人と呼びます(フランスに住む人たちのことをフランス人というように)。シャモニーはアルプスと称されるアルプス山脈のなかにあります。地図上でいうと、オート・サボワ県の、ローヌ・アルプス地方に位置しています。(フランスでは、一つの地方が複数の県にまたがっていたりします。)この地域では、数年ごとにウィンター・スポーツの選手権やロック・クライミングの大会などが開催されています。

Je suis en ce moment dans la capitale européenne de sport d'hiver : Chamonix Mont – Blanc ! C'est une commune dont le principal revenu est le tourisme. Elle compte aujourd'hui 29 880 habitants. Ceux – ci s'appellent les chamoniards (comme les habitants de la France s'appellent les français). Elle se trouve dans la chaîne de montagne Alpine, nommée les Alpes. Sa géolocalisation la situe dans le département de Haute – Savoie, dans la région de Rhône – Alpes (en France, une région est constitué de plusieurs départements). dans Chaque années se pratiquent dans cette commune des championnats de sports d'hivers, ainsi que d'escalade.

On peut également voir des parapentes s'élancer du haut des montagnes :
また、 山の頂上ではパラグライダーで滑空している人たちが見えます。

http://img94.imageshack.us/img94/7190/20120715115537.jpg

http://img217.imageshack.us/img217/5486/20120715115610.jpg

Traduction/翻訳 :
近頃この地域は、竜巻の通過による甚大な被害をうけました。我が家は別荘を持っていますが、敷地に植えてあるモミの木が竜巻によって何本もなぎ倒され、そのせいで別荘のバルコニーが壊れてしまいました。シャモニーに住む多くの人たちが、この竜巻によるモミの木の被害に遭いました。

Récemment, cette ville a subit le passage d'une tornade, qui a fait beaucoup de dégâts. Ma famille possède un chalet, et la tornade a abattu plusieurs sapins se trouvant dans notre propriété, causant au passage des dégâts à notre balcon. Beaucoup de chamoniards ont des sapins qui ont été abattu par cette tornade.

http://img339.imageshack.us/img339/7844/p7170017b.jpg

http://img100.imageshack.us/img100/6711/p7170022.jpg

Traduction/翻訳 :
シャモニーにやってくる外国人旅行者の大半は観光をしにやってくるわけですが、山岳博物館を訪れたり、おススメの場所に山歩きに出かけたりします。もちろん、かの有名なモンブランにも出向きます。最も有名なこの地は標高4,810メートルにも達します。さらに、登山とパノラマ眺望の両方が楽しめるのはエギュイ・デュ・ミディ(というモンブラン岩峰のひとつ)で、標高は、モンブランよりもやや低い3,842メートルです。

Énormément de touristes étrangers viennent à Chamonix, que ce soit pour des visites guidées, visiter le musée Alpin, ou bien faire les randonnées que proposent l'endroit, mais aussi pour se rendre au fameux Mont Blanc, lieu le plus connu de cet endroit, qui culmine à 4 810 mètres d'altitude, ou encore monter admirer l'ensemble de la vue panoramique qui leur est offerte à l'Aiguille du Midi, se trouvant un peu moins haute que le Mont Blanc, à 3 842 mètres d'altitude.

http://img191.imageshack.us/img191/2440/p7170024w.jpg
Le Mont Blanc

http://img402.imageshack.us/img402/7285/p7170023v.jpg
L'Aiguille du Midi

Traduction/翻訳 :
7月13日の金曜日と14日の土曜日は、フランスじゅうでお祝いの花火が上がりました。毎年恒例のフランスの国祭日です。(この日はもともとはパリにおけるバスチーユ奪取(1789年)と、連盟祭(1790年)に起因しています)しかしながら、みなさんにお見せできる写真がありません。というのも私のスマートフォンでは、花火がうまい具合に撮れなかったのです。(話が本筋から逸れてしまいました。)いずれにしても、みなさんには、なぜ花火が打ち上げられるのかはよくお分かりいただけたでしょう。

Le vendredi 13 et samedi 14 juillet, des feux d'artifices étaient tirés partout dans le pays afin de célébrer, comme chaque année, la fête nationale de la France (la date tire son origine de la prise de la Bastille à Paris et de la fête de la Fédération) Je n'ai cependant pas de photos à vous montrer car mon smartphone ne prend pas de bonnes photos lorsqu'il s'agit de feu d'artifices (ou de sujets qui sont en mouvements). Mais de toute façon, vous savez très bien à quoi ça ressemble, un feu d'artifice !


Traduction/翻訳 :
この7月には、この美しい街にとって、もっと云えば、この町の観光局にとって、百周年記念を祝う特別な時期でもあります。つまり、観光局ができて100年目になるのです(観光客のための窓口ができたのは1912年でした。)百周年記念を祝って、観光局は旅行者にシャモニーの歴史をかいつまんで紹介できる、検定ゲームを企画しました。私自身もこの検定に急いで参加しました。というのも、わたしがこの町にヴァカンスにやってきたのは、検定が終わる二日前だったからです。みんな面白がって参加していましたが、皆一様に感じたことは、問題がとてもマニアックだということ ( そして調べるにもかなり手間取る)。

En ce mois de juillet, c'est aussi l'occasion pour cette belle ville, et plus précisément pour son office de tourisme, de célébrer son centenaire, c'est – à – dire les 100 ans de son existence (car cet "accueil" pour les touristes a été ouvert en 1912). Pour fêter l'occasion, un jeu concours a été organisé par cet office afin de proposer aux visiteurs de retracer une partie de l'histoire de Chamonix. J'ai moi – même participé à ce concours, en me dépêchant, car je suis arrivé en vacances dans cette ville deux jours avant la fin de ce concours. Tout le monde trouve ça intéressant à faire, mais nous avions tous un avis identique : les questions sont très pointues (ou très compliquées à chercher).

Voici le questionnaire, mais je ne sais pas si ceux qui s'occupent de traduire ce topic arriveront à tout traduire (et dans ce cas, je demanderai à une dame de m'aider pour la traduction) :

Question 1 : Quel était le nom exact de l'office de tourisme crée en 1912 ?
Question 2 : Où se situait, à la fin de l'été 1912, le terminus du TMB ?
Question 3 : Comment s'appelait le chamoniard qui remporta, en 1912, le concours de fabrications de luges ?
Question 4 : La vallée de Chamonix ne compte pas moins de 63 hôtels en 2012. Combien d'établissements y avait - il en 1914 ?
Question 5 : Le tarif du train du Montenvers est de 26, 40 € depuis le 01 / 01 / 2012. Quel était le tarif en 1914 (réponse des 1ère ou 2ème classe acceptée) ?
Question 6 : A quelle année remonte l'idée d'ériger une statue à la mémoire du Dr. M.G. Placcard ?
Question 7 : Quand a - t - on institué à Chamonix la "Taxe de séjour" ?
Question 8 : A une centaine près, combien d'habitants comptait la commune de Chamonix en 1911 ?
Question 9 : Quand a été crée la Grande Route Évian - Nice, via Chamonix ?
Question 10 : L'hôtel de ville de Chamonix fut inauguré en 1910 par le président de la République et en présence d'un sénateur. Comment s'appelait se dernier (le sénateur) ?
Question 11 : La cotisation de base à l'office de tourisme est de 85, 88 € en 2012. Quel en était le montant en 1912 ?
Question 12 : Quel président de la République a visité Chamonix en 1907 ?
Question 13 : En 1911, où le grand alpiniste Edward Whymper a - t - il trouvé la mort ?
Question 14 : Comment s'appel actuellement le bâtiment qui abritait jadis le Chamonix – Palace ?
Question 15 : Quand a - t - on officiellement adjoint au nom de Chamonix celui de Mont – Blanc ? (date précise)

Les réponses seront ajoutées à la suite du concours, dont les résultats vont nous êtres dit jeudi.

Pour les traducteurs : cet article étant particulièrement long, n'hésitez pas à me citer les passages que vous ne pouvez pas traduire, et je les enverrai à ma tante pour qu'elle m'aide à faire la traduction (vu qu'elle est japonaise).
podcastで、フランスの現代小説を聞いています。
といっても、ちゃんと聞き取れて意味が分かるわけではないけど。でも、フランス語の響きや会話の調子などが楽しめます。

いま聞いているのは、
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1341928570.jpg

"Le début de quelque chose" de Hugues Jallon
ユッグ・ジャロン 『 なにかのはじまり』
「だれもが思い浮かべる和やかで静かなひと夏ヴァカンス…しかしふとしたきっかけから亀裂が生じ、夢の舞台が悪夢へと変容する。」
…そんなようなあらすじ(?)だそうです。:P

作者のHugues Jallon は1970年ボルドー出身。La Découverte 出版で論説委員長を務めたのち、作家に転身。
著書に『La Base. Rapport d'enquête sur un point de déséquilibre majeur en haute mer 』 ( Le Passant, 2004 )、『Zone de combat 』( Prix de l'inaperçu, 2008 ) 。

podcast のダウンロードはこちらから
一話7分の5回連続です。
一人が通しで朗読をするのではなく、各登場人物に合わせて声優さんがいて、効果音やバックミュージックも流れる、ラジオドラマのような仕上がりになっているので、おもしろいですよ。
France Culture
http://www.franceculture.fr/podcast/4293835
Je veux vous parler de Cyrielle, c'est une illustratrice française et j'aime beaucoup ses dessins.
Elle fait des dessins pour des magazines pour enfants. Les dessins ressemblent beaucoup au style mangas.
Elle a fait un manga que j'aime beaucoup. Il s'appelle "Tokyo Home". Cela raconte l'histoire d'une française qui part vivre au Japon, et c'est très amusant!!
Voici le livre Tokyo Home:
http://www.amazon.fr/Tokyo-Home-Cyrielle/dp/2505009139/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1331304347&sr=1-1

Cyrielle a un blog où elle raconte son travail, on peut voir beaucoup de dessins. Elle est très gentille, si vous voulez lui envoyer un message elle vous répondra!
http://journalcyrielle.canalblog.com/

Traduction/翻訳 : Tamama
私はみなさんにCyrielle についてお話しします。フランス人のイラストレーターで、私は彼女の絵が大好きです。
彼女は子供向けの雑誌に挿絵を描いています。漫画の画風によく似た絵です。
彼女は私が大好きな漫画を描います。それは『Tokyo Home』という題名で、あるフランス人女性が日本へ生活しに行く話で、とても面白いです。

Cyrielle は、彼女の仕事について語るブログをやっていて、そこではたくさんの絵を見ることができます。とても親切な人なので、もしみなさんが彼女にメッセージを送ったら、返事をくれると思いますよ!
Cet aprés-midi, la chaîne allemande la "Arte" a diffusé un trés beau reportage en hommage à tous les Japonnais.En effet une chorale de 10 000 Japonaises et Japonais ont chanté ensemble la symphonie n°9 de Beethoven, accompagné par le philarmonique de Sendai et cela dans une salle d'Osaka avec un duplex de Sendai. Vous appelez cela la Daiku.
Trés beau spectacle.
Traduction/翻訳 : tomo
今日の午後,ドイツのテレビ局「アルテ」が日本人に敬意を表した素晴らしい報道番組を放送しました。それというのも,大阪城ホールで,仙台と中継を結び,仙台フィルハーモニー管弦楽団と共に1万人の日本人男女の合唱団がベートーベンの交響曲第9番を合唱しました。「第九」と呼ばれているものです。
とても素晴らしい光景でした。
J'ai reçu un colis de ma correspondante français.
Dans le colis, j'ai trouvé le papillotes.

Mon mari et moi, nous avons mangé les papillotes après le dîner, et nous avons trouvé les chocolas accompagné les les papier portant un message.
Nous avons mangés cinq chocolas ( mon maris a mangé trois et j'ai deux), donc j'ai cinq messages. Il y a des mots de Jean-Jacques Rousseau, Jules Renard, Blaise Pascal, La Rochefoucauld et un proverbe Africain.

J'ai essayé de lire ces messages tout de suit, mais j'ai compris un peu.
J'ai cherché les sens de chaque mots de ces messages dans le dictionnaire.
Ca m'a pris plus du temps que prévue, mais j'ai appris les mots et l'espris français.

J'attends le prochain message avec paisir. ;)

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1324535088.jpg
Il y a maintenant 15 jours, lors du 1er Mai dans le 6ème arrondissement de Lyon, sur la place Kleber, s'est tenue un buffet au profit du Japon.
Celui-ci était organisé par les restaurateurs Japonais de Lyon.

15日前の05月1日にリヨン6区の「Kleber広場」で日本のためにビュッフェがありました。
このビュッフェはリヨンの日本料理のオーナーによって開催されました。

http://a10.idata.over-blog.com/223x300/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/1_Mai_2011-Solidarite_Catastrophe_Japon.jpg



Ils proposaient aux gens de goutter certaines spécialités du japon, comme okonomiyaki, takoyaki, chirashizushi, karaage et tsukune.
Les clients achetaient un ou plusieurs tickets, et contre un de ceux-ci, ils avaient ce qu'ils voulaient manger.

オーナー達は日本の一般的な食べ物をお客さんに提供しました。お好み焼き、たこ焼き、ちらし寿司、からあげ、つくね。
お客は1枚か数枚のチケットを買って、1枚のチケットと食べたいものを交換しました。

http://a7.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/cimg5170.jpg
http://a34.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/cimg5171.jpg
http://a34.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/cimg5172.jpg
http://a10.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/chirashizushi.jpg
http://a21.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/takoyaki.jpg
http://a7.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/tsukune.jpg
http://a21.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/gateau_au_chocolat.jpg



Le buffet commençant à 11h, quand nous sommes arrivé vers midi, il y avait déjà beaucoup de monde qui avait commencé à manger.
Heureusement qu'il restait encore beaucoup de tickets.
Cependant, 1 heure plus tard, tout était vendu!!! Et il restait encore beaucoup de monde qui voulait goûter ces spécialités.

ビュッフェは11時に始まったので、12時ごろ着いたときには、もう食べはじめていた人が多かったです。
でもそのときは、まだたくさんチケットがありました。
しかし1時間後にチケットは全部売り切れました!! この日本の食べ物をまだたくさんの人が食べたがりました。

http://a31.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/foule0.jpg
http://a10.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/foule1.jpg
http://a34.idata.over-blog.com/300x225/0/54/59/14/1er_Mai_a_Lyon/plus_de_ticket.jpg



Tous les jours quand je lis les nouvelles sur Fukushima, j'ai une pensée pour les hommes et les femmes qui travaillent encore à cette centrale.
Et aussi à toutes ses personnes qui ont dû tout abandonner.

毎日、福島からニュースを読みながら、福島第一原発でまだ働いている男性と女性のことを考えています。
そして、全部のものを放置しなければいけなかった人々のことを考えています。
Bonjour tous le monde :)
皆さん、こんにちは。
Hier, je suis allée voir un film francais " Entre les murs ".
昨日、「パリ20区、僕たちのクラス」というフランス映画を見に行きました。

Entre les murs / パリ20区、僕たちのクラス
Détail : http://fr.wikipedia.org/wiki/Entre_les_murs_(film)
Voici, bande annonce :


Personnellement, j'ai beaucoup aimé. Les jeux de collegien(ne)s sont excellent!!!
Mais les avis sont partagés sur ce film.
個人的にはとても良い映画だったと思います。中学生たちの演技も素晴らしかったです!!!
でもこの映画に対する評価は賛否両論です。
Est-ce qu'il y a quelqu'un qui a vu ce film? Et Qu'en pensez-vous?
誰かこの映画を見た人はいますか? この映画についてどう思いますか?

Merci de votre attention ;)
Bonjour :)

J'aimerais vous parler d'un artiste que j'aime beaucoup, il s'appelle Benjamin Lacombe.
C'est un français de 28 ans. Il écrit des histoires et il fait des dessins magnifiques.
J'adore ce qu'il fait alors j'achète tous ces livres et pour moi ce sont de véritables trésors.

Un de ses livres se passe au Japon, c'est le livre intitulé "Les amants papillons".
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1279366421.jpg
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1279366444.jpg

Il a également publié deux bandes dessinés, "L'esprit du temps" qui se passent aussi au Japon.

Le livre que je préfère est "Le grimoire de sorcières". On a vraiment l'impression que ce livre est un vieux grimoire magique.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1279366471.jpg

Voici le lien où vous pouvez découvrir des livres qu'il a fait: http://www.benjaminlacombe.com/galerie_livre_f.html

Et voici un lien pour voir ses dessins: http://www.benjaminlacombe.com/galerie_illustration_f.html

Son blog est très intéressant, il donne régulièrement des informations sur son travail: http://benjaminlacombe.hautetfort.com

Bonne lecture :)
J'aimerais vous parler d'un manga que j'ai beaucoup aimé: Tokyo Home
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1279280028.jpg

Ce manga a été fait par Cyrielle et Gloris qui sont français tous les deux.

C'est un manga amusant, qui raconte l'histoire de Julie, une française de 15ans, qui part vivre au Japon. Elle ne connait pas du tout ce pays alors c'est très amusant de voir comment elle découvre les habitudes du Japon.

J'aime beaucoup les dessins de Cyrielle, voici le lien de son blog.

En France, il y a de plus en plus de mangaka français.
Est-ce qu'il y a des mangas français qui sortent au Japon?
Traduction/翻訳 : tomo
皆さん、こんにちは! :D

ここに顔を出すのは久しぶりです :cool:

これは皆さんに気に入ってもらえたらいいなと思って書いた新しい記事です。ロシュフォールの大修道院の名で
よく知られているサン=レミ大修道院について皆さんに少しお話をしたいと思います。

私の母校である名門サン=リュック学校の学生たちと一緒にサン=レミ大修道院の醸造所に行ってきました。


Bonjour tout le monde ! :D

Ça faisait longtemps que je n'étais pas passé par ici :cool:

Voilà un nouvel article qui j'espère vous plaira. Je vais vous parler un peu de l'Abbaye Saint-Rémi, plus connue sous le nom de l'Abbaye de Rochefort.

Nous y sommes allés en "retraite" avec des étudiants de mon ancienne école supérieure Saint-Luc.

http://www.saintluc-liege.be/medias/reduced_3/news/IMG_0015.JPG http://www.saintluc-liege.be/medias/reduced_3/news/n2007_4_30_10_50_23.jpg http://www.saintluc-liege.be/medias/reduced_3/news/terrasse.jpg

(crédits des images sur le site http://www.saintluc-liege.be/fr/Saint-L … Le_campus/)

トラピスト会の修道士の1人をよく知っている教授が、普段は一般の人々には立ち入りが禁止されている別館に
ある週末、私たちを案内してくれました。

Le Sous-Directeur, qui connait plutôt bien un des frêre trapiste de l'abbaye, a pu nous faire entrer le temps d'un week-end dans une annexe du lieu qui normalement est interdit au public.

http://www.abbaye-rochefort.be/
*site officiel ;)


この修道院はトラピスト会の修道士によって管理されています。彼らは修道院で生活をしながら、神に人生をささげた修道士(クリスチャン)であり、そのうえ働きながら管理することを決めた方々です。サン=レミ大修道院の修道士はビールを作るため、このような働き方の特色を持っています! ベルギーを代表する飲み物です ! :rolleyes:

L'abbaye est tenue par des frêres trapistes, ce sont des moines qui ont vouer leur vie à dieu (chrétien) en vivant en hermitage dans leur abbaye, et qui en plus ont décider de le faire en travaillant. Les frêres de Saint-Rémi ont cette particularité de travailler pour faire de la bière ! La boisson nationale belge ! :rolleyes:
http://beerblotter.files.wordpress.com/2009/12/rochefort_beers_1__big_52531.jpg?w=300&h=231
[i](cré
(pour les corrections, pourriez-vous me les envoyer en messages privé s'il-vous-plait)
(訂正について、"private message" でくださいませ)。

Bonjour tout le monde.
皆さん、こんにちは。

Cela fait un moment que je n'étais pas venu sur le forum. En fait, nous n'étions pas en France le mois passé, et nous sommes revenue avec une semaine de retard à cause du volcan Islandais.
この掲示板で記事を書くのは久しぶりですね。実は、先月、フランスにはいませんでした。しかも、アイスランドの火山のせいで、一週間遅れで帰りました。

Mais la semaine d'après, nous avons été invité à Vichy, à l'occasion de "Vichy fête Napoléon III - Épisode III" (III = 3 en chiffre romains).
でも、次の週は、ナポレオン3世第3回分の祭典の際に、ヴィシへ招待されました。

Ce festival, a eu lieu du 30 avril au 2 mai 2010. Et comme son nom l'indique, c'est la troisième année qu'il est organisé.
この祭典は2010年4月30曰から5月2日まで開催されました。祭典の名前が示すとおり、今年は3回目でした。
http://11.img.v4.skyrock.net/113/napol3/pics/2835433356_1.jpg
(Photo pas de moi - この写真は私のではありません)

Pourquoi un tel festival?
どうして、このような祭典ですか?
Il faut savoir que Vichy est LA ville thermale la plus célèbre de France. Et ce, depuis l'époque Romaine. Beaucoup de gens célèbres ont séjourné dans cette ville, et ont profité des sources.
ヴィシは一番有名なフランスの湯治の街です。これはローマの時代からです。多くの有名な人々がヴィシ内に滞在して湯治をした。
Mais c'est en réalité grâce au séjour de Napoléon III de 1861 à 1866 que Vichy se développe vraiment. La ville connaît de grande transformation: la canalisation de l'Allier (rivière traversant Vichy), la construction de son parc de 13 hectares, un nouveau tracé des rues, ... et surtout la construction de bâtiments pour loger Napoléon III et sa suite.
しかし、ヴィシが本当に発展したのは、実際には1861年から1866年までのナポレオン3世の滞在のおかげでした。ヴィシはたくさん改変をしました。Allier(アリエ)川を航行可能にするとか、13ヘクタールの公園の普請とか、通りの新しい図とか、。。。、もちろんナポレオン3世と供のために新しい建物を立ちました。
(http://secondempire.site.voila.fr/pages … vichy.html - En français - フランス語で)

Pendant ce festival, de nombreuses personnes étaient habillées avec des vêtements datant de cette époque. Le vendredi et le samedi, elles(●) ont défilés un peu dans Vichy.
あの祭典の間に、ナポレオン3世の時代の服装をした多くの人々はいました。人々が金曜と土曜にヴィシ市内を少し行進しました。
(●)Pourquoi "elles"? Ici je parle "des personnes", nom féminin en Français
「elles - 彼女達」というどうして?この文の中で「personnes - 人々」を話していました。この言葉はフランス語で女性名詞です。

http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/costumes2.jpg
http://a34.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/costumes0.jpg
http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/costumes3.jpg
http://a10.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/danse0.jpg
http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/danse1.jpg
http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/danse2.jpg

Il y avait bien-entendu Napoléon III et sa femme, sa suite, mais aussi des personnes représentant les métiers de cette époque.
もちろん、ナポレオン3世と奥様も、供も、ナポレオン3世の仕事の服装をした人々もいました。
http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/NapoleonIII-0.jpg

Comme nous y sommes allé le samedi 1 mai et que nous avions pût avoir des ticket, nous avons assister au "Grand bal du soir" (en tant que spectateurs, bien sûre). Orchestre, choral et danseurs, tous en costumes de cette époque.
5月1日で行くのでチケットもあって、「Grand bal」と言うのを見に行きました。あそこも、交響楽も合唱団もダンサーもナポレオン3世の時代の服装をしました。
http://a34.idata.over-blog.com/300x130/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/ticket.jpg
http://a34.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/NapoleonIII-1.jpg
http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/chorale0.jpg
http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/danse3.jpg
1 2 3 4 5 6 7 >