Traduction/翻訳 : Tamama
みなさんこんにちは。
みなさんに、ヴォージュ県とヴォージュの山岳地帯のことをお話します。
ヴォージュの県庁所在地はエピナルで、ロレーヌ地域圏の一部に属しています。ロレーヌ地域圏にはヴォージュ県とムルト・エ・モーゼル県とムーズ県とモーゼル県があります。
ヴォージュ県は「マッシフ・デ・ヴォージュ」と呼ばれる山岳地域で、その最高峰はアルザスに面したグランド・バロン(大きな丸い頂上)という山です(標高1424メートル)。
みなさんこんにちは。
みなさんに、ヴォージュ県とヴォージュの山岳地帯のことをお話します。
ヴォージュの県庁所在地はエピナルで、ロレーヌ地域圏の一部に属しています。ロレーヌ地域圏にはヴォージュ県とムルト・エ・モーゼル県とムーズ県とモーゼル県があります。
ヴォージュ県は「マッシフ・デ・ヴォージュ」と呼ばれる山岳地域で、その最高峰はアルザスに面したグランド・バロン(大きな丸い頂上)という山です(標高1424メートル)。
Bonjour à tous !! Konnichiwa !!
J'aimerais vous présenter le département des Vosges et le Massif des Vosges . :)
La préfecture des Vosges est Epinal ( 88) qui fait partie de la région Lorraine qui regroupe ( La Meurthe et Moselle : 54 , la Meuse : 55 , et la Moselle : 57. )
Les Vosges est un massif montagneux on l'appelle " le Massif des Vosges".
Son point culminant est le grand ballon ( Ballon de Guebwiller ) qui se situe en Alsace ( 1 424 m d'altitude) .
http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Ballon
http://en.wikipedia.org/wiki/Vosges
Traduction/翻訳 :
ヴォージュの郷土料理といえば、
ヴォージュ風サラダ、les tofailles 、肉の燻製
ブルーベリータルト、ミラベル(すもも)、スエッチ酒(果実酒)
ヴォージュ産はちみつ、ヴォージュ・キャンディー
ジェローム・チーズ(ローヌ産のマンステールチーズ)
ヴォージュの地酒と地ビール
ヴォージュの郷土料理といえば、
ヴォージュ風サラダ、les tofailles 、肉の燻製
ブルーベリータルト、ミラベル(すもも)、スエッチ酒(果実酒)
ヴォージュ産はちみつ、ヴォージュ・キャンディー
ジェローム・チーズ(ローヌ産のマンステールチーズ)
ヴォージュの地酒と地ビール
Les produits du terroir des Vosges sont :
La salade vosgienne , les tofailles , les viandes fumés.
Les Tartes aux myrtilles , mirabelles, quetsches
Le Miel des Vosges , les bonbons des Vosges
Le géromé ( Fromage) : Munster lorrain.
Les petits crus vosgiens ,la bière des Vosges.
Ses sources d'eaux minérales sont :
Vittel et Contrexéville
Les Vosges sont réputés pour le tourisme et pour ses célèbres stations thermales :
Plombières- les -bains , Contrexéville, Vittel, bains- les -bains.
Le massif vosgien contient beaucoup de lacs de Montagne notamment dans la région Alsace :
• Lac de Gérardmer (Vosges)
• Lac de Longemer (Vosges)
• Lac de Retournemer (Vosges
• Lac de Longemer (Vosges)
• Lac des corbeaux ( Vosges)
• Lac de Blanchemer ( Vosges)
Dans le Haut -Rhin :
• Lac du Forlet (Haut-Rhin)
• Lac Vert (Haut-Rhin)
• Lac Blanc (Haut-Rhin)
• Lac Noir (Haut-Rhin)
• Lac de la Lauch (Haut-Rhin)
• lac du Ballon (Haut-Rhin)
• Lac Schiessrothried (Haut-Rhin)
• Lac Fischboedle (Haut-Rhin)
• Lac de Lachtelweiher (Haut-Rhin)
• Lac des Perches (Haut-Rhin)
• Lac d'Alfed (Haut-Rhin)
• Lac de kruth-Wildenstein (Haut-Rhin)
• Lac de l'Altenweiher (Haut-Rhin)
• Lac du petit et grand Neuweiher
Le plus grand Lac des Vosges est le lac de Gérardmer appelé " la perle des Vosges".
Le lac de Gérardmer est très fréquenté en été par les touristes et, parce qu' on peut se baigner, faire du pédalo , du Canoë kayak .
Le lac le plus haut du massif vosgien est le Lac du Forlet ( 1065 m d'altitudes ).
Le Lac de Longemer est l'un des plus hauts lieux du tourisme dans le département des Vosges.
Le lac de Longemer est notamment très fréquenté en été par les touristes , et parce qu'on peut se baigner également .
Le Lac blanc :
Les autres lacs :
http://www.truitesetrivieres.com/lacsdesvosges1/index.html
Les vosges sont magnifiques , j'ai visité quelques lacs : le lac de Gérardmer , le Lac de Longemer, le Lac de Forlet , le lac Blanc , le Lac vert , le Lac Noir . Ce sont de très beaux et très magnifiques lacs. ;)
Voilà Mata-ne . :)
Bonjour, Konnichi ha, こんにちは、
Je suis en ce moment dans la capitale européenne de sport d'hiver : Chamonix Mont – Blanc ! C'est une commune dont le principal revenu est le tourisme. Elle compte aujourd'hui 29 880 habitants. Ceux – ci s'appellent les chamoniards (comme les habitants de la France s'appellent les français). Elle se trouve dans la chaîne de montagne Alpine, nommée les Alpes. Sa géolocalisation la situe dans le département de Haute – Savoie, dans la région de Rhône – Alpes (en France, une région est constitué de plusieurs départements). dans Chaque années se pratiquent dans cette commune des championnats de sports d'hivers, ainsi que d'escalade.
On peut également voir des parapentes s'élancer du haut des montagnes :
また、 山の頂上ではパラグライダーで滑空している人たちが見えます。


Récemment, cette ville a subit le passage d'une tornade, qui a fait beaucoup de dégâts. Ma famille possède un chalet, et la tornade a abattu plusieurs sapins se trouvant dans notre propriété, causant au passage des dégâts à notre balcon. Beaucoup de chamoniards ont des sapins qui ont été abattu par cette tornade.


Énormément de touristes étrangers viennent à Chamonix, que ce soit pour des visites guidées, visiter le musée Alpin, ou bien faire les randonnées que proposent l'endroit, mais aussi pour se rendre au fameux Mont Blanc, lieu le plus connu de cet endroit, qui culmine à 4 810 mètres d'altitude, ou encore monter admirer l'ensemble de la vue panoramique qui leur est offerte à l'Aiguille du Midi, se trouvant un peu moins haute que le Mont Blanc, à 3 842 mètres d'altitude.

Le Mont Blanc

L'Aiguille du Midi
Le vendredi 13 et samedi 14 juillet, des feux d'artifices étaient tirés partout dans le pays afin de célébrer, comme chaque année, la fête nationale de la France (la date tire son origine de la prise de la Bastille à Paris et de la fête de la Fédération) Je n'ai cependant pas de photos à vous montrer car mon smartphone ne prend pas de bonnes photos lorsqu'il s'agit de feu d'artifices (ou de sujets qui sont en mouvements). Mais de toute façon, vous savez très bien à quoi ça ressemble, un feu d'artifice !
En ce mois de juillet, c'est aussi l'occasion pour cette belle ville, et plus précisément pour son office de tourisme, de célébrer son centenaire, c'est – à – dire les 100 ans de son existence (car cet "accueil" pour les touristes a été ouvert en 1912). Pour fêter l'occasion, un jeu concours a été organisé par cet office afin de proposer aux visiteurs de retracer une partie de l'histoire de Chamonix. J'ai moi – même participé à ce concours, en me dépêchant, car je suis arrivé en vacances dans cette ville deux jours avant la fin de ce concours. Tout le monde trouve ça intéressant à faire, mais nous avions tous un avis identique : les questions sont très pointues (ou très compliquées à chercher).
Voici le questionnaire, mais je ne sais pas si ceux qui s'occupent de traduire ce topic arriveront à tout traduire (et dans ce cas, je demanderai à une dame de m'aider pour la traduction) :
Question 1 : Quel était le nom exact de l'office de tourisme crée en 1912 ?
Question 2 : Où se situait, à la fin de l'été 1912, le terminus du TMB ?
Question 3 : Comment s'appelait le chamoniard qui remporta, en 1912, le concours de fabrications de luges ?
Question 4 : La vallée de Chamonix ne compte pas moins de 63 hôtels en 2012. Combien d'établissements y avait - il en 1914 ?
Question 5 : Le tarif du train du Montenvers est de 26, 40 depuis le 01 / 01 / 2012. Quel était le tarif en 1914 (réponse des 1ère ou 2ème classe acceptée) ?
Question 6 : A quelle année remonte l'idée d'ériger une statue à la mémoire du Dr. M.G. Placcard ?
Question 7 : Quand a - t - on institué à Chamonix la "Taxe de séjour" ?
Question 8 : A une centaine près, combien d'habitants comptait la commune de Chamonix en 1911 ?
Question 9 : Quand a été crée la Grande Route Évian - Nice, via Chamonix ?
Question 10 : L'hôtel de ville de Chamonix fut inauguré en 1910 par le président de la République et en présence d'un sénateur. Comment s'appelait se dernier (le sénateur) ?
Question 11 : La cotisation de base à l'office de tourisme est de 85, 88 en 2012. Quel en était le montant en 1912 ?
Question 12 : Quel président de la République a visité Chamonix en 1907 ?
Question 13 : En 1911, où le grand alpiniste Edward Whymper a - t - il trouvé la mort ?
Question 14 : Comment s'appel actuellement le bâtiment qui abritait jadis le Chamonix – Palace ?
Question 15 : Quand a - t - on officiellement adjoint au nom de Chamonix celui de Mont – Blanc ? (date précise)
Les réponses seront ajoutées à la suite du concours, dont les résultats vont nous êtres dit jeudi.
Pour les traducteurs : cet article étant particulièrement long, n'hésitez pas à me citer les passages que vous ne pouvez pas traduire, et je les enverrai à ma tante pour qu'elle m'aide à faire la traduction (vu qu'elle est japonaise).
Traduction/翻訳 : Tamama
私は今、ヨーロッパにおけるウィンタースポーツの本拠地、シャモニー・モンブランにいます。この集落は主に観光で成り立っています。現在人口は2万9千880人。ここの人たちは自分のことをシャモニー人と呼びます(フランスに住む人たちのことをフランス人というように)。シャモニーはアルプスと称されるアルプス山脈のなかにあります。地図上でいうと、オート・サボワ県の、ローヌ・アルプス地方に位置しています。(フランスでは、一つの地方が複数の県にまたがっていたりします。)この地域では、数年ごとにウィンター・スポーツの選手権やロック・クライミングの大会などが開催されています。
私は今、ヨーロッパにおけるウィンタースポーツの本拠地、シャモニー・モンブランにいます。この集落は主に観光で成り立っています。現在人口は2万9千880人。ここの人たちは自分のことをシャモニー人と呼びます(フランスに住む人たちのことをフランス人というように)。シャモニーはアルプスと称されるアルプス山脈のなかにあります。地図上でいうと、オート・サボワ県の、ローヌ・アルプス地方に位置しています。(フランスでは、一つの地方が複数の県にまたがっていたりします。)この地域では、数年ごとにウィンター・スポーツの選手権やロック・クライミングの大会などが開催されています。
Je suis en ce moment dans la capitale européenne de sport d'hiver : Chamonix Mont – Blanc ! C'est une commune dont le principal revenu est le tourisme. Elle compte aujourd'hui 29 880 habitants. Ceux – ci s'appellent les chamoniards (comme les habitants de la France s'appellent les français). Elle se trouve dans la chaîne de montagne Alpine, nommée les Alpes. Sa géolocalisation la situe dans le département de Haute – Savoie, dans la région de Rhône – Alpes (en France, une région est constitué de plusieurs départements). dans Chaque années se pratiquent dans cette commune des championnats de sports d'hivers, ainsi que d'escalade.
On peut également voir des parapentes s'élancer du haut des montagnes :
また、 山の頂上ではパラグライダーで滑空している人たちが見えます。


Traduction/翻訳 :
近頃この地域は、竜巻の通過による甚大な被害をうけました。我が家は別荘を持っていますが、敷地に植えてあるモミの木が竜巻によって何本もなぎ倒され、そのせいで別荘のバルコニーが壊れてしまいました。シャモニーに住む多くの人たちが、この竜巻によるモミの木の被害に遭いました。
近頃この地域は、竜巻の通過による甚大な被害をうけました。我が家は別荘を持っていますが、敷地に植えてあるモミの木が竜巻によって何本もなぎ倒され、そのせいで別荘のバルコニーが壊れてしまいました。シャモニーに住む多くの人たちが、この竜巻によるモミの木の被害に遭いました。
Récemment, cette ville a subit le passage d'une tornade, qui a fait beaucoup de dégâts. Ma famille possède un chalet, et la tornade a abattu plusieurs sapins se trouvant dans notre propriété, causant au passage des dégâts à notre balcon. Beaucoup de chamoniards ont des sapins qui ont été abattu par cette tornade.


Traduction/翻訳 :
シャモニーにやってくる外国人旅行者の大半は観光をしにやってくるわけですが、山岳博物館を訪れたり、おススメの場所に山歩きに出かけたりします。もちろん、かの有名なモンブランにも出向きます。最も有名なこの地は標高4,810メートルにも達します。さらに、登山とパノラマ眺望の両方が楽しめるのはエギュイ・デュ・ミディ(というモンブラン岩峰のひとつ)で、標高は、モンブランよりもやや低い3,842メートルです。
シャモニーにやってくる外国人旅行者の大半は観光をしにやってくるわけですが、山岳博物館を訪れたり、おススメの場所に山歩きに出かけたりします。もちろん、かの有名なモンブランにも出向きます。最も有名なこの地は標高4,810メートルにも達します。さらに、登山とパノラマ眺望の両方が楽しめるのはエギュイ・デュ・ミディ(というモンブラン岩峰のひとつ)で、標高は、モンブランよりもやや低い3,842メートルです。
Énormément de touristes étrangers viennent à Chamonix, que ce soit pour des visites guidées, visiter le musée Alpin, ou bien faire les randonnées que proposent l'endroit, mais aussi pour se rendre au fameux Mont Blanc, lieu le plus connu de cet endroit, qui culmine à 4 810 mètres d'altitude, ou encore monter admirer l'ensemble de la vue panoramique qui leur est offerte à l'Aiguille du Midi, se trouvant un peu moins haute que le Mont Blanc, à 3 842 mètres d'altitude.

Le Mont Blanc

L'Aiguille du Midi
Traduction/翻訳 :
7月13日の金曜日と14日の土曜日は、フランスじゅうでお祝いの花火が上がりました。毎年恒例のフランスの国祭日です。(この日はもともとはパリにおけるバスチーユ奪取(1789年)と、連盟祭(1790年)に起因しています)しかしながら、みなさんにお見せできる写真がありません。というのも私のスマートフォンでは、花火がうまい具合に撮れなかったのです。(話が本筋から逸れてしまいました。)いずれにしても、みなさんには、なぜ花火が打ち上げられるのかはよくお分かりいただけたでしょう。
7月13日の金曜日と14日の土曜日は、フランスじゅうでお祝いの花火が上がりました。毎年恒例のフランスの国祭日です。(この日はもともとはパリにおけるバスチーユ奪取(1789年)と、連盟祭(1790年)に起因しています)しかしながら、みなさんにお見せできる写真がありません。というのも私のスマートフォンでは、花火がうまい具合に撮れなかったのです。(話が本筋から逸れてしまいました。)いずれにしても、みなさんには、なぜ花火が打ち上げられるのかはよくお分かりいただけたでしょう。
Le vendredi 13 et samedi 14 juillet, des feux d'artifices étaient tirés partout dans le pays afin de célébrer, comme chaque année, la fête nationale de la France (la date tire son origine de la prise de la Bastille à Paris et de la fête de la Fédération) Je n'ai cependant pas de photos à vous montrer car mon smartphone ne prend pas de bonnes photos lorsqu'il s'agit de feu d'artifices (ou de sujets qui sont en mouvements). Mais de toute façon, vous savez très bien à quoi ça ressemble, un feu d'artifice !
Traduction/翻訳 :
この7月には、この美しい街にとって、もっと云えば、この町の観光局にとって、百周年記念を祝う特別な時期でもあります。つまり、観光局ができて100年目になるのです(観光客のための窓口ができたのは1912年でした。)百周年記念を祝って、観光局は旅行者にシャモニーの歴史をかいつまんで紹介できる、検定ゲームを企画しました。私自身もこの検定に急いで参加しました。というのも、わたしがこの町にヴァカンスにやってきたのは、検定が終わる二日前だったからです。みんな面白がって参加していましたが、皆一様に感じたことは、問題がとてもマニアックだということ ( そして調べるにもかなり手間取る)。
この7月には、この美しい街にとって、もっと云えば、この町の観光局にとって、百周年記念を祝う特別な時期でもあります。つまり、観光局ができて100年目になるのです(観光客のための窓口ができたのは1912年でした。)百周年記念を祝って、観光局は旅行者にシャモニーの歴史をかいつまんで紹介できる、検定ゲームを企画しました。私自身もこの検定に急いで参加しました。というのも、わたしがこの町にヴァカンスにやってきたのは、検定が終わる二日前だったからです。みんな面白がって参加していましたが、皆一様に感じたことは、問題がとてもマニアックだということ ( そして調べるにもかなり手間取る)。
En ce mois de juillet, c'est aussi l'occasion pour cette belle ville, et plus précisément pour son office de tourisme, de célébrer son centenaire, c'est – à – dire les 100 ans de son existence (car cet "accueil" pour les touristes a été ouvert en 1912). Pour fêter l'occasion, un jeu concours a été organisé par cet office afin de proposer aux visiteurs de retracer une partie de l'histoire de Chamonix. J'ai moi – même participé à ce concours, en me dépêchant, car je suis arrivé en vacances dans cette ville deux jours avant la fin de ce concours. Tout le monde trouve ça intéressant à faire, mais nous avions tous un avis identique : les questions sont très pointues (ou très compliquées à chercher).
Voici le questionnaire, mais je ne sais pas si ceux qui s'occupent de traduire ce topic arriveront à tout traduire (et dans ce cas, je demanderai à une dame de m'aider pour la traduction) :
Question 1 : Quel était le nom exact de l'office de tourisme crée en 1912 ?
Question 2 : Où se situait, à la fin de l'été 1912, le terminus du TMB ?
Question 3 : Comment s'appelait le chamoniard qui remporta, en 1912, le concours de fabrications de luges ?
Question 4 : La vallée de Chamonix ne compte pas moins de 63 hôtels en 2012. Combien d'établissements y avait - il en 1914 ?
Question 5 : Le tarif du train du Montenvers est de 26, 40 depuis le 01 / 01 / 2012. Quel était le tarif en 1914 (réponse des 1ère ou 2ème classe acceptée) ?
Question 6 : A quelle année remonte l'idée d'ériger une statue à la mémoire du Dr. M.G. Placcard ?
Question 7 : Quand a - t - on institué à Chamonix la "Taxe de séjour" ?
Question 8 : A une centaine près, combien d'habitants comptait la commune de Chamonix en 1911 ?
Question 9 : Quand a été crée la Grande Route Évian - Nice, via Chamonix ?
Question 10 : L'hôtel de ville de Chamonix fut inauguré en 1910 par le président de la République et en présence d'un sénateur. Comment s'appelait se dernier (le sénateur) ?
Question 11 : La cotisation de base à l'office de tourisme est de 85, 88 en 2012. Quel en était le montant en 1912 ?
Question 12 : Quel président de la République a visité Chamonix en 1907 ?
Question 13 : En 1911, où le grand alpiniste Edward Whymper a - t - il trouvé la mort ?
Question 14 : Comment s'appel actuellement le bâtiment qui abritait jadis le Chamonix – Palace ?
Question 15 : Quand a - t - on officiellement adjoint au nom de Chamonix celui de Mont – Blanc ? (date précise)
Les réponses seront ajoutées à la suite du concours, dont les résultats vont nous êtres dit jeudi.
Pour les traducteurs : cet article étant particulièrement long, n'hésitez pas à me citer les passages que vous ne pouvez pas traduire, et je les enverrai à ma tante pour qu'elle m'aide à faire la traduction (vu qu'elle est japonaise).
Cet aprés-midi, la chaîne allemande la "Arte" a diffusé un trés beau reportage en hommage à tous les Japonnais.En effet une chorale de 10 000 Japonaises et Japonais ont chanté ensemble la symphonie n°9 de Beethoven, accompagné par le philarmonique de Sendai et cela dans une salle d'Osaka avec un duplex de Sendai. Vous appelez cela la Daiku.
Trés beau spectacle.
Trés beau spectacle.
Traduction/翻訳 : tomo
今日の午後,ドイツのテレビ局「アルテ」が日本人に敬意を表した素晴らしい報道番組を放送しました。それというのも,大阪城ホールで,仙台と中継を結び,仙台フィルハーモニー管弦楽団と共に1万人の日本人男女の合唱団がベートーベンの交響曲第9番を合唱しました。「第九」と呼ばれているものです。
とても素晴らしい光景でした。
今日の午後,ドイツのテレビ局「アルテ」が日本人に敬意を表した素晴らしい報道番組を放送しました。それというのも,大阪城ホールで,仙台と中継を結び,仙台フィルハーモニー管弦楽団と共に1万人の日本人男女の合唱団がベートーベンの交響曲第9番を合唱しました。「第九」と呼ばれているものです。
とても素晴らしい光景でした。
Il y a maintenant 15 jours, lors du 1er Mai dans le 6ème arrondissement de Lyon, sur la place Kleber, s'est tenue un buffet au profit du Japon.
Celui-ci était organisé par les restaurateurs Japonais de Lyon.
15日前の05月1日にリヨン6区の「Kleber広場」で日本のためにビュッフェがありました。
このビュッフェはリヨンの日本料理のオーナーによって開催されました。

Ils proposaient aux gens de goutter certaines spécialités du japon, comme okonomiyaki, takoyaki, chirashizushi, karaage et tsukune.
Les clients achetaient un ou plusieurs tickets, et contre un de ceux-ci, ils avaient ce qu'ils voulaient manger.
オーナー達は日本の一般的な食べ物をお客さんに提供しました。お好み焼き、たこ焼き、ちらし寿司、からあげ、つくね。
お客は1枚か数枚のチケットを買って、1枚のチケットと食べたいものを交換しました。







Le buffet commençant à 11h, quand nous sommes arrivé vers midi, il y avait déjà beaucoup de monde qui avait commencé à manger.
Heureusement qu'il restait encore beaucoup de tickets.
Cependant, 1 heure plus tard, tout était vendu!!! Et il restait encore beaucoup de monde qui voulait goûter ces spécialités.
ビュッフェは11時に始まったので、12時ごろ着いたときには、もう食べはじめていた人が多かったです。
でもそのときは、まだたくさんチケットがありました。
しかし1時間後にチケットは全部売り切れました!! この日本の食べ物をまだたくさんの人が食べたがりました。



Tous les jours quand je lis les nouvelles sur Fukushima, j'ai une pensée pour les hommes et les femmes qui travaillent encore à cette centrale.
Et aussi à toutes ses personnes qui ont dû tout abandonner.
毎日、福島からニュースを読みながら、福島第一原発でまだ働いている男性と女性のことを考えています。
そして、全部のものを放置しなければいけなかった人々のことを考えています。
Celui-ci était organisé par les restaurateurs Japonais de Lyon.
15日前の05月1日にリヨン6区の「Kleber広場」で日本のためにビュッフェがありました。
このビュッフェはリヨンの日本料理のオーナーによって開催されました。

Ils proposaient aux gens de goutter certaines spécialités du japon, comme okonomiyaki, takoyaki, chirashizushi, karaage et tsukune.
Les clients achetaient un ou plusieurs tickets, et contre un de ceux-ci, ils avaient ce qu'ils voulaient manger.
オーナー達は日本の一般的な食べ物をお客さんに提供しました。お好み焼き、たこ焼き、ちらし寿司、からあげ、つくね。
お客は1枚か数枚のチケットを買って、1枚のチケットと食べたいものを交換しました。







Le buffet commençant à 11h, quand nous sommes arrivé vers midi, il y avait déjà beaucoup de monde qui avait commencé à manger.
Heureusement qu'il restait encore beaucoup de tickets.
Cependant, 1 heure plus tard, tout était vendu!!! Et il restait encore beaucoup de monde qui voulait goûter ces spécialités.
ビュッフェは11時に始まったので、12時ごろ着いたときには、もう食べはじめていた人が多かったです。
でもそのときは、まだたくさんチケットがありました。
しかし1時間後にチケットは全部売り切れました!! この日本の食べ物をまだたくさんの人が食べたがりました。



Tous les jours quand je lis les nouvelles sur Fukushima, j'ai une pensée pour les hommes et les femmes qui travaillent encore à cette centrale.
Et aussi à toutes ses personnes qui ont dû tout abandonner.
毎日、福島からニュースを読みながら、福島第一原発でまだ働いている男性と女性のことを考えています。
そして、全部のものを放置しなければいけなかった人々のことを考えています。
Traduction/翻訳 : tomo
皆さん、こんにちは! :D
ここに顔を出すのは久しぶりです :cool:
これは皆さんに気に入ってもらえたらいいなと思って書いた新しい記事です。ロシュフォールの大修道院の名で
よく知られているサン=レミ大修道院について皆さんに少しお話をしたいと思います。
私の母校である名門サン=リュック学校の学生たちと一緒にサン=レミ大修道院の醸造所に行ってきました。
皆さん、こんにちは! :D
ここに顔を出すのは久しぶりです :cool:
これは皆さんに気に入ってもらえたらいいなと思って書いた新しい記事です。ロシュフォールの大修道院の名で
よく知られているサン=レミ大修道院について皆さんに少しお話をしたいと思います。
私の母校である名門サン=リュック学校の学生たちと一緒にサン=レミ大修道院の醸造所に行ってきました。
Bonjour tout le monde ! :D
Ça faisait longtemps que je n'étais pas passé par ici :cool:
Voilà un nouvel article qui j'espère vous plaira. Je vais vous parler un peu de l'Abbaye Saint-Rémi, plus connue sous le nom de l'Abbaye de Rochefort.
Nous y sommes allés en "retraite" avec des étudiants de mon ancienne école supérieure Saint-Luc.

(crédits des images sur le site http://www.saintluc-liege.be/fr/Saint-L … Le_campus/)
トラピスト会の修道士の1人をよく知っている教授が、普段は一般の人々には立ち入りが禁止されている別館に
ある週末、私たちを案内してくれました。
ある週末、私たちを案内してくれました。
Le Sous-Directeur, qui connait plutôt bien un des frêre trapiste de l'abbaye, a pu nous faire entrer le temps d'un week-end dans une annexe du lieu qui normalement est interdit au public.
http://www.abbaye-rochefort.be/
*site officiel ;)
この修道院はトラピスト会の修道士によって管理されています。彼らは修道院で生活をしながら、神に人生をささげた修道士(クリスチャン)であり、そのうえ働きながら管理することを決めた方々です。サン=レミ大修道院の修道士はビールを作るため、このような働き方の特色を持っています! ベルギーを代表する飲み物です ! :rolleyes:
L'abbaye est tenue par des frêres trapistes, ce sont des moines qui ont vouer leur vie à dieu (chrétien) en vivant en hermitage dans leur abbaye, et qui en plus ont décider de le faire en travaillant. Les frêres de Saint-Rémi ont cette particularité de travailler pour faire de la bière ! La boisson nationale belge ! :rolleyes:

[i](cré
(pour les corrections, pourriez-vous me les envoyer en messages privé s'il-vous-plait)
(訂正について、"private message" でくださいませ)。
Bonjour tout le monde.
皆さん、こんにちは。
Cela fait un moment que je n'étais pas venu sur le forum. En fait, nous n'étions pas en France le mois passé, et nous sommes revenue avec une semaine de retard à cause du volcan Islandais.
この掲示板で記事を書くのは久しぶりですね。実は、先月、フランスにはいませんでした。しかも、アイスランドの火山のせいで、一週間遅れで帰りました。
Mais la semaine d'après, nous avons été invité à Vichy, à l'occasion de "Vichy fête Napoléon III - Épisode III" (III = 3 en chiffre romains).
でも、次の週は、ナポレオン3世第3回分の祭典の際に、ヴィシへ招待されました。
Ce festival, a eu lieu du 30 avril au 2 mai 2010. Et comme son nom l'indique, c'est la troisième année qu'il est organisé.
この祭典は2010年4月30曰から5月2日まで開催されました。祭典の名前が示すとおり、今年は3回目でした。

(Photo pas de moi - この写真は私のではありません)
Pourquoi un tel festival?
どうして、このような祭典ですか?
Il faut savoir que Vichy est LA ville thermale la plus célèbre de France. Et ce, depuis l'époque Romaine. Beaucoup de gens célèbres ont séjourné dans cette ville, et ont profité des sources.
ヴィシは一番有名なフランスの湯治の街です。これはローマの時代からです。多くの有名な人々がヴィシ内に滞在して湯治をした。
Mais c'est en réalité grâce au séjour de Napoléon III de 1861 à 1866 que Vichy se développe vraiment. La ville connaît de grande transformation: la canalisation de l'Allier (rivière traversant Vichy), la construction de son parc de 13 hectares, un nouveau tracé des rues, ... et surtout la construction de bâtiments pour loger Napoléon III et sa suite.
しかし、ヴィシが本当に発展したのは、実際には1861年から1866年までのナポレオン3世の滞在のおかげでした。ヴィシはたくさん改変をしました。Allier(アリエ)川を航行可能にするとか、13ヘクタールの公園の普請とか、通りの新しい図とか、。。。、もちろんナポレオン3世と供のために新しい建物を立ちました。
(http://secondempire.site.voila.fr/pages … vichy.html - En français - フランス語で)
Pendant ce festival, de nombreuses personnes étaient habillées avec des vêtements datant de cette époque. Le vendredi et le samedi, elles(●) ont défilés un peu dans Vichy.
あの祭典の間に、ナポレオン3世の時代の服装をした多くの人々はいました。人々が金曜と土曜にヴィシ市内を少し行進しました。
(●)Pourquoi "elles"? Ici je parle "des personnes", nom féminin en Français
「elles - 彼女達」というどうして?この文の中で「personnes - 人々」を話していました。この言葉はフランス語で女性名詞です。






Il y avait bien-entendu Napoléon III et sa femme, sa suite, mais aussi des personnes représentant les métiers de cette époque.
もちろん、ナポレオン3世と奥様も、供も、ナポレオン3世の仕事の服装をした人々もいました。

Comme nous y sommes allé le samedi 1 mai et que nous avions pût avoir des ticket, nous avons assister au "Grand bal du soir" (en tant que spectateurs, bien sûre). Orchestre, choral et danseurs, tous en costumes de cette époque.
5月1日で行くのでチケットもあって、「Grand bal」と言うのを見に行きました。あそこも、交響楽も合唱団もダンサーもナポレオン3世の時代の服装をしました。



(訂正について、"private message" でくださいませ)。
Bonjour tout le monde.
皆さん、こんにちは。
Cela fait un moment que je n'étais pas venu sur le forum. En fait, nous n'étions pas en France le mois passé, et nous sommes revenue avec une semaine de retard à cause du volcan Islandais.
この掲示板で記事を書くのは久しぶりですね。実は、先月、フランスにはいませんでした。しかも、アイスランドの火山のせいで、一週間遅れで帰りました。
Mais la semaine d'après, nous avons été invité à Vichy, à l'occasion de "Vichy fête Napoléon III - Épisode III" (III = 3 en chiffre romains).
でも、次の週は、ナポレオン3世第3回分の祭典の際に、ヴィシへ招待されました。
Ce festival, a eu lieu du 30 avril au 2 mai 2010. Et comme son nom l'indique, c'est la troisième année qu'il est organisé.
この祭典は2010年4月30曰から5月2日まで開催されました。祭典の名前が示すとおり、今年は3回目でした。

(Photo pas de moi - この写真は私のではありません)
Pourquoi un tel festival?
どうして、このような祭典ですか?
Il faut savoir que Vichy est LA ville thermale la plus célèbre de France. Et ce, depuis l'époque Romaine. Beaucoup de gens célèbres ont séjourné dans cette ville, et ont profité des sources.
ヴィシは一番有名なフランスの湯治の街です。これはローマの時代からです。多くの有名な人々がヴィシ内に滞在して湯治をした。
Mais c'est en réalité grâce au séjour de Napoléon III de 1861 à 1866 que Vichy se développe vraiment. La ville connaît de grande transformation: la canalisation de l'Allier (rivière traversant Vichy), la construction de son parc de 13 hectares, un nouveau tracé des rues, ... et surtout la construction de bâtiments pour loger Napoléon III et sa suite.
しかし、ヴィシが本当に発展したのは、実際には1861年から1866年までのナポレオン3世の滞在のおかげでした。ヴィシはたくさん改変をしました。Allier(アリエ)川を航行可能にするとか、13ヘクタールの公園の普請とか、通りの新しい図とか、。。。、もちろんナポレオン3世と供のために新しい建物を立ちました。
(http://secondempire.site.voila.fr/pages … vichy.html - En français - フランス語で)
Pendant ce festival, de nombreuses personnes étaient habillées avec des vêtements datant de cette époque. Le vendredi et le samedi, elles(●) ont défilés un peu dans Vichy.
あの祭典の間に、ナポレオン3世の時代の服装をした多くの人々はいました。人々が金曜と土曜にヴィシ市内を少し行進しました。
(●)Pourquoi "elles"? Ici je parle "des personnes", nom féminin en Français
「elles - 彼女達」というどうして?この文の中で「personnes - 人々」を話していました。この言葉はフランス語で女性名詞です。






Il y avait bien-entendu Napoléon III et sa femme, sa suite, mais aussi des personnes représentant les métiers de cette époque.
もちろん、ナポレオン3世と奥様も、供も、ナポレオン3世の仕事の服装をした人々もいました。

Comme nous y sommes allé le samedi 1 mai et que nous avions pût avoir des ticket, nous avons assister au "Grand bal du soir" (en tant que spectateurs, bien sûre). Orchestre, choral et danseurs, tous en costumes de cette époque.
5月1日で行くのでチケットもあって、「Grand bal」と言うのを見に行きました。あそこも、交響楽も合唱団もダンサーもナポレオン3世の時代の服装をしました。



Traduction/翻訳 : tomo
皆さんはフォ・ドゥ・ヴェルジィという森を知っていますか?
皆さんはフォ・ドゥ・ヴェルジィという森を知っていますか?
Connaissez-vous la forêt de Faux de Verzy?
マルヌ県のランスの近くに位置する、とても奇妙な森です。
この森のすべての木はとても古いブナの木で、地面に触れるねじれた枝がついています。
科学者たちはなぜこれらの木が低い位置の状態で残っているのか理解していません。
この森のすべての木はとても古いブナの木で、地面に触れるねじれた枝がついています。
科学者たちはなぜこれらの木が低い位置の状態で残っているのか理解していません。
C'est une forêt très étrange, qui se situe près de la ville de Reims, dans la Marne.
Tous les arbres de cette forêt sont des Hêtres très anciens, avec des branches tordues qui touchent le sol.
Les scientifiques ne comprennent pas pourquoi ces arbres restent petits.
ある言い伝えによると、魔女が人々を木に変えてしまった、この森のブナの木はつまり人々ということになります...
他の言い伝えによると、gauillots(意地悪な小悪魔たち)が夜間に木々の枝をたわめたと言われています...
他の言い伝えによると、gauillots(意地悪な小悪魔たち)が夜間に木々の枝をたわめたと言われています...
Une légende dit que des sorcières auraient transformé des gens en arbre, et que les Hêtres de cette forêt seraient donc des gens...
Une autre légende dit que les gauillots (des méchants lutins) tordent les branches des arbres pendant la nuit...
私はもうすでにこの森を訪れました, これが木の中にいる私の写真です(魔女ごっこをして楽しんでいます ;) )
Moi je suis déjà allée visiter cette forêt, voici une photo de moi dans un arbre (je m'amuse à faire la sorcière ;) )

そして、これがgauillot の画像です:
Et voici une image de gauillot:

もし写真をもっと見かったら、これが関連サイトです:
Si vous voulez voir plus de photos, voici un lien:
http://verzy.verzenay.online.fr/bienvenu2.htm
Traduction/翻訳 : yossy
私が小さい頃行った、フランス・ブルターニュ地方にあるRothéneuf(ロテヌフ)という不思議なところについてお話したいと思います。
これは母が撮った写真です。
私が小さい頃行った、フランス・ブルターニュ地方にあるRothéneuf(ロテヌフ)という不思議なところについてお話したいと思います。
これは母が撮った写真です。
J'aimerais vous parler d'un endroit insolite en France où je suis allée quand j'étais petite: Rothéneuf, en Bretagne.
Voici une photo que maman a prise:

Traduction/翻訳 : yossy
海岸沿いに、彫刻された断崖の岩を見ることができます。約300の彫像があり、それらは聖人たちや歴史的人物だけでなく、人魚やガーゴイル、その他の怪物たちもかたちどっています。
海岸沿いに、彫刻された断崖の岩を見ることができます。約300の彫像があり、それらは聖人たちや歴史的人物だけでなく、人魚やガーゴイル、その他の怪物たちもかたちどっています。
Sur la côte, au bord de la mer, on peut trouver une falaise dont la roche a été sculpter. Il y a environ 300 sculptures qui représentent des saints, des personnages historiques mais aussi des êtres fantastiques comme des sirènes, des gargouilles et d'autres monstres.
Traduction/翻訳 : yossy
これらの彫像は20世紀初頭に司祭のAdolphe Fouréによって作られました。55才の時、この人は脳に損傷をうけて耳が聞こえなくなり、話すこともできなくなりました。それで彼はロテヌフにやってきて岩壁に人物を彫りはじめたのでした。
これらの彫像は20世紀初頭に司祭のAdolphe Fouréによって作られました。55才の時、この人は脳に損傷をうけて耳が聞こえなくなり、話すこともできなくなりました。それで彼はロテヌフにやってきて岩壁に人物を彫りはじめたのでした。
Ces sculptures ont été réalisé par l’abbé Adolphe Fouré au début du XXe siècle: à 55 ans, cet homme a subit une attaque cérébrale qui le rendit sourd et muet. Il s'installa alors à Rothéneuf et y sculptera des personnages sur les rochers.
Traduction/翻訳 : yossy
これがFouré司祭と彫像の写真です。
これがFouré司祭と彫像の写真です。
Voici une photo de l'abbé Fouré avec ses sculptures:

Traduction/翻訳 : yossy
そしてこれは、彫像の写真がみれるサイトのリンクです。
そしてこれは、彫像の写真がみれるサイトのリンクです。
Et voici le lien d'un site où on peut voir des photos des sculptures:
http://www.art-insolite.com/pageinsolites/insofoure.htm
Traduction/翻訳 : yossy
とても印象的なところです!
とても印象的なところです!
C'est un lieu très impressionnant!
Konnichi ha, こんにちは,
Voila, habitant en Saône - et - Loire, j'aimerai vous parler d'un évènement sur le Japon qui s'est déroulé du 23 au 27 février 2010 dans la ville de Tournus.
Cet évènement a été organisé par l'association "Japon - sur - Saône", et grâce à l'aide de "l'association franco - japonaise d'échanges culturels de Nara".
Vu que je n'ai pas encore compris si je peut détailler plus profondément l'évènement, je vous met un lien de leur site internet où vous pouvez retrouver tout le programme : cliquez ici.
il y avait aussi un atelier mangas le samedi.
Site de l'association "Japon - sur - Saône" : cliquez ici
Je suis allé à cet évènement le samedi 27, et j'ai trouvé ça très intéressant, et j'espère pouvoir rencontrer d'autres japonais dans les années à venir !
Mata ne ! またね !
Traduction/翻訳 : tomo
さて、ソーヌ=エ= ロワール県にお住まいの皆さん、2010年2月23日から27日にトゥルニュの町で
催された日本に関するイベントについてお話したいと思います。
さて、ソーヌ=エ= ロワール県にお住まいの皆さん、2010年2月23日から27日にトゥルニュの町で
催された日本に関するイベントについてお話したいと思います。
Voila, habitant en Saône - et - Loire, j'aimerai vous parler d'un évènement sur le Japon qui s'est déroulé du 23 au 27 février 2010 dans la ville de Tournus.
このイベントは「奈良日仏文化交流協会」にもご協力を頂いて、「南ブルゴーニュ日仏協会」によって企画準備されました。
Cet évènement a été organisé par l'association "Japon - sur - Saône", et grâce à l'aide de "l'association franco - japonaise d'échanges culturels de Nara".
このイベントについてもっと深く詳細を述べられるか、まだ分からなかったので、すべてのプログラムを見ることができるインターネットサイトの関連情報を載せておきますね : ここをクリックしてください。
Vu que je n'ai pas encore compris si je peut détailler plus profondément l'évènement, je vous met un lien de leur site internet où vous pouvez retrouver tout le programme : cliquez ici.
土曜日には漫画のアトリエもありました。
il y avait aussi un atelier mangas le samedi.
南ブルゴーニュ日仏協会のサイト : ここをクリックしてください
Site de l'association "Japon - sur - Saône" : cliquez ici
私は27日の土曜日にこのイベントに行き、とても興味深いそのイベントを見つけました。私は他の日本人の方といつか出会えることを期待しています!
Je suis allé à cet évènement le samedi 27, et j'ai trouvé ça très intéressant, et j'espère pouvoir rencontrer d'autres japonais dans les années à venir !
Mata ne ! またね !
Traduction/翻訳 : yossy
皆さんこんにちは!
パリにあるグレヴァン美術館をご紹介したいと思います。
ここには、有名人そっくりの蝋人形が展示されています。
いくつかの例をお見せします。
皆さんこんにちは!
パリにあるグレヴァン美術館をご紹介したいと思います。
ここには、有名人そっくりの蝋人形が展示されています。
いくつかの例をお見せします。
Bonjour à tous !
Je voudrais vous présenter le musée Grévin qui se situe à Paris.
Ce musée expose des statues de cire qui ressemblent à de grandes personnalitées.
Je vous montre quelques exemples :

Traduction/翻訳 : yossy
マリリン・モンロー
マリリン・モンロー
Marilyn Monroe

Traduction/翻訳 : yossy
ジョニー・アリディ(フランスの歌手)
ジョニー・アリディ(フランスの歌手)
Johnny Hallyday (chanteur français)

Traduction/翻訳 : yossy
トニー・パーカー(フランス出身のバスケットボール選手)
トニー・パーカー(フランス出身のバスケットボール選手)
Tony Parker (basketteur d'origine fançaise)

Traduction/翻訳 : yossy
そして我らが共和国大統領ニコラ・サルコジ
そして我らが共和国大統領ニコラ・サルコジ
et Nicolas Sarkozy notre président de la République.
Voilà le site internet du musée Grévin :
http://www.grevin.com/
Traduction/翻訳 : yossy
グレヴァン美術館には、蝋人形のほかに、パレ・デ・ミラージュ(幻影館)というアトラクションがあります。以下サイトでの紹介です。
不思議な巨大万華鏡のただ中で、ヒンドゥー寺院があなたを魅惑します。スリルの密林に身を委ねてください。最後には豪奢な千一夜宮殿が待っています。
光と鏡の驚くべき効果によって、空間は見渡す限りに拡がります。視線ごとに新たに展開する無限の眺望。眩暈すること間違いなし!
グレヴァン美術館には、蝋人形のほかに、パレ・デ・ミラージュ(幻影館)というアトラクションがあります。以下サイトでの紹介です。
不思議な巨大万華鏡のただ中で、ヒンドゥー寺院があなたを魅惑します。スリルの密林に身を委ねてください。最後には豪奢な千一夜宮殿が待っています。
光と鏡の驚くべき効果によって、空間は見渡す限りに拡がります。視線ごとに新たに展開する無限の眺望。眩暈すること間違いなし!
Au musée Grévin, il n'y a pas que des statues de cire mais aussi Le Palais des Mirages qui est une attraction de Grévin. Voilà sa présentation qui se trouve sur son site internet:
Au coeur de ce fantastique kaléidoscope géant, laissez-vous envoûter dans un temple hindou; plongez dans une jungle inquiétante et terminez votre voyage dans les fastes du Palais des Mille et une nuits.
Par un incroyable jeu de lumières et de miroirs, l'espace se dédouble à perte de vue. Chaque regard découvre une nouvelle perspective infinie. Vertige garanti !
Traduction/翻訳 : yossy
このアトラクションの一部写真です。
このアトラクションの一部写真です。
Voilà une photographie qui montre une partie de cette attraction :

Traduction/翻訳 : yossy
フランスの数多い美術館の一つをご紹介することができたと思いたいです! :)
ではまた!
フランスの数多い美術館の一つをご紹介することができたと思いたいです! :)
ではまた!
J'espère que je vous ai fait découvrir un des nombreux musées de France ! :)
A bientôt !
フランスはパリだけじゃないですから、リヨンでもサロン・デュ・ショコラがあります。(外国人は「フランス=パリ」と思います。でも、フランス=リヨン、マルセイユ、ボルドー、リール。。。etcです)。
Parce qu'il n'y a pas QUE Paris en France, Lyon a aussi son salon du chocolat.
http://www.chokogou.com/(フランス語だけです)
サロン・デュ・ショコラが10月30日から11月1日まで、ヴィロルバヌに(=リヨンの近くの街、北部)で開催されました。
Il a eu lieu du 30 Octobre au 1er (premier) Novembre 2009, à Villeurbanne, la ville juste à coté de Lyon, au Nord.
チケットは一人7ユーロでした。でも、二人で10ユーロのスペシャルなチケットもありました。
Le billet était à 7 euros pour 1 personne. Mais un billet spécial pour les couples nous a permis de ne payer que 10 euros pour deux.

では、何枚かの写真をご覧ください。
Maintenant, je vous laisse avec quelque photos.
楽しんでください。
Régalez-vous les yeux.
-----------------------------------------------------------------------------------------
次の写真は、四季をテーマとしたコンクールのものです。
Ces photos sont celles du concours sur le thème Les 4 Saisons.
秋と冬です ー Automne et hiver

夏です ー Été

春です ー Printemps


-----------------------------------------------------------------------------------------

世界で一大きいティラミスです ー Le plus grand tiramisu du monde
小さい(冷蔵庫としての)スケートリンク 1つ - 1 patinoire comme frigo
フランスの国の形(型をとるための) 1つ - 1 carte de France (pour la forme)
マスカルポーネ 300キロ - 300kg de Mascarponne
スポンジケーキ 150キロ - 150kg de biscuits
砂糖 500キロ - 500kg de sucre
卵 200キロ - 200kg d'oeufs
チョコレート 50キロ - 50kg de chocolat
コーヒー 10キロ - 10kg de café

いただきました ー on a pu le manger

腸詰め。。。チョコレートの ー Des saucissons ... en chocolat.

チョコレートでできた石鹸です。 ー Du savon à base de chocolat.

色々なチョコレートが一杯ありました ー Il y avait plein de chocolat différents.

きれいな靴ですね。もちろん、チョコレートです。 ー Jolies chaussures ... en chocolat bien-entendu.


チーズみたいですね。でも。。。違います ー Cela ressemble à du fromage, mais ... non.
Parce qu'il n'y a pas QUE Paris en France, Lyon a aussi son salon du chocolat.
http://www.chokogou.com/(フランス語だけです)
サロン・デュ・ショコラが10月30日から11月1日まで、ヴィロルバヌに(=リヨンの近くの街、北部)で開催されました。
Il a eu lieu du 30 Octobre au 1er (premier) Novembre 2009, à Villeurbanne, la ville juste à coté de Lyon, au Nord.
チケットは一人7ユーロでした。でも、二人で10ユーロのスペシャルなチケットもありました。
Le billet était à 7 euros pour 1 personne. Mais un billet spécial pour les couples nous a permis de ne payer que 10 euros pour deux.

では、何枚かの写真をご覧ください。
Maintenant, je vous laisse avec quelque photos.
楽しんでください。
Régalez-vous les yeux.
-----------------------------------------------------------------------------------------
次の写真は、四季をテーマとしたコンクールのものです。
Ces photos sont celles du concours sur le thème Les 4 Saisons.
秋と冬です ー Automne et hiver

夏です ー Été

春です ー Printemps


-----------------------------------------------------------------------------------------

世界で一大きいティラミスです ー Le plus grand tiramisu du monde
小さい(冷蔵庫としての)スケートリンク 1つ - 1 patinoire comme frigo
フランスの国の形(型をとるための) 1つ - 1 carte de France (pour la forme)
マスカルポーネ 300キロ - 300kg de Mascarponne
スポンジケーキ 150キロ - 150kg de biscuits
砂糖 500キロ - 500kg de sucre
卵 200キロ - 200kg d'oeufs
チョコレート 50キロ - 50kg de chocolat
コーヒー 10キロ - 10kg de café

いただきました ー on a pu le manger

腸詰め。。。チョコレートの ー Des saucissons ... en chocolat.

チョコレートでできた石鹸です。 ー Du savon à base de chocolat.

色々なチョコレートが一杯ありました ー Il y avait plein de chocolat différents.

きれいな靴ですね。もちろん、チョコレートです。 ー Jolies chaussures ... en chocolat bien-entendu.


チーズみたいですね。でも。。。違います ー Cela ressemble à du fromage, mais ... non.
Traduction/翻訳 : Tamama
こんにちは。
こちらは私の街リエージュの遊歩道です。
こんにちは。
こちらは私の街リエージュの遊歩道です。
Voici les photos d'une de mes promenades dans Liège.

Traduction/翻訳 :
こちらはBuerenの山、リエージュで一番高い階段です。一度、友達と一緒にお祭りに参加した後で、その友達は階段の一番上まで行ってみようと決心したことがありました...僕は下で待ってましたが!彼らはひどく酔っ払っていたけど、ひとたび酔いが覚めると完全に息切れしてしまい、階段の足元のそこらじゅうに吐いてしまいました。
こちらはBuerenの山、リエージュで一番高い階段です。一度、友達と一緒にお祭りに参加した後で、その友達は階段の一番上まで行ってみようと決心したことがありました...僕は下で待ってましたが!彼らはひどく酔っ払っていたけど、ひとたび酔いが覚めると完全に息切れしてしまい、階段の足元のそこらじゅうに吐いてしまいました。
Voici la montagne de Bueren, le plus grand escalier de Liège. Une fois, après avoir fait la fête avec des amis, ils ont décidé de faire la course pour arriver en haut de l'escalier... Je suis resté en bas ! Mes amis étaient fort saouls et une fois revenus, complètement essoufflés, ils ont vomi partout au pied de l'escalier...:P

Traduction/翻訳 :
この街の特徴のひとつである、これらの袋小路は街の一角にさえコントラストを与えることによって、じつに趣のある田舎風情をつくりあげています。
この街の特徴のひとつである、これらの袋小路は街の一角にさえコントラストを与えることによって、じつに趣のある田舎風情をつくりあげています。
Une des particularités de la ville : ses impasses, qui font contraste en donnant une touche rurale très pittoresque à côté de la ville même.
Traduction/翻訳 :
私は「アンジュの袋小路」に二年住んでいるが、往来する旅行者が大勢いるせいでちっとも心穏やかに過ごせないんです。
私は自分の作業場をRez-de-Chausséeに持っているけど、窓の外にいる旅行者たちのせいで仕事がやりにくい感じがします。
私は「アンジュの袋小路」に二年住んでいるが、往来する旅行者が大勢いるせいでちっとも心穏やかに過ごせないんです。
私は自分の作業場をRez-de-Chausséeに持っているけど、窓の外にいる旅行者たちのせいで仕事がやりにくい感じがします。
J'ai habité pendant 2 ans dans "l'Impasse de l'Ange". Mais on n'est jamais tranquille car il y a beaucoup de touristes qui circulent. J'avais mon atelier au Rez-de-Chaussée, je trouvais dur de travailler avec des touristes à ma fenêtre...
Traduction/翻訳 :
えー、こちらは私が撮った日曜市場「La Batte」の写真です。ワロニーで一番大きな市場です。市の長さは1キロ以上あり、なんでも揃っていますよ。マンガ(バンド・デシネ)でさえ3ユーロから。(500円ぐらいかな?)。
えー、こちらは私が撮った日曜市場「La Batte」の写真です。ワロニーで一番大きな市場です。市の長さは1キロ以上あり、なんでも揃っていますよ。マンガ(バンド・デシネ)でさえ3ユーロから。(500円ぐらいかな?)。
Ha, ici c'est une photo que j'ai prise du marché dominical de "La Batte", le plus grand marché de Wallonie. Il longe les quais sur plus d'un kilomètre, on y trouve de tout, même des bandes dessinées à 3 € (un peu moins que 500 yens ?)

Traduction/翻訳 :
こちら、市場を通り過ぎた向こう側、Maghin橋を渡ると、サン・レオナール広場にたどり着きます。ここには古い刑務所がありました。
森の中ほどに小さな家があるのが分かりますか?僕はあそこに誰か住んでいるのかどうかって、いつも気になってるんです。
この写真からでは見えませんが、森は左右に長く続いていて、そこでは羊が間近に見えるんです。そう!街なかだっていうのに(まあ、だいたい街中でしょ?)、羊がいるんです!
こちら、市場を通り過ぎた向こう側、Maghin橋を渡ると、サン・レオナール広場にたどり着きます。ここには古い刑務所がありました。
森の中ほどに小さな家があるのが分かりますか?僕はあそこに誰か住んでいるのかどうかって、いつも気になってるんです。
この写真からでは見えませんが、森は左右に長く続いていて、そこでは羊が間近に見えるんです。そう!街なかだっていうのに(まあ、だいたい街中でしょ?)、羊がいるんです!
Ici, après être passé au-dessus du marché en passant par le pont Maghin, on arrive sur la place Saint-Léonard, où il y avait l'ancienne prison. Vous voyez la petite maison située au milieu du bois ? Je me suis toujours demandé si quelqu'un habitait vraiment là ou non !? On ne voit pas de cette vue, mais le bois continue loin sur la gauche et la droite, et on y voit même des près avec des moutons. Oui ! en pleine ville (ou presque), il y a des moutons !!:D
Traduction/翻訳 :
こちらは、Meuseの波止場だと思います。私はOutremeuseという、Meuseの二本の川に挟まれたリエージュの中洲にいるところです。
写真からは、(先ほど紹介した)la Batteが見えます。私はこの市場が大好きですが、ここ、波止場の正面からは市場の四分の一ほどしか見えません。
こちらは、Meuseの波止場だと思います。私はOutremeuseという、Meuseの二本の川に挟まれたリエージュの中洲にいるところです。
写真からは、(先ほど紹介した)la Batteが見えます。私はこの市場が大好きですが、ここ、波止場の正面からは市場の四分の一ほどしか見えません。
Ici je me trouve sur les quais de la Meuse, je suis en Outremeuse, une "île" dans Liège, entourée par les deux bras de la Meuse. Sur la photo on voit la Batte, j'aime bien ce marché, mais là on ne voit qu'un quart du marché sur les quais en face.
Voilà, excusez-moi si je suis trop bavard...
A bientôt !!
さて、ちょっとしゃべりすぎたかな...
それではまた!!
Séby.
Traduction/翻訳 : Tamama
今週の10月11日から17日は、Colmarの映画祭があります。この映画祭のために、7日間で26本の映画が選ばれます。それらはたいてい封切り前の映画で、そのため無料で上映されます。そして、上映中の映画は2館で4,50€ です。
大物俳優もやってきます。今年は、アラン・ドロン、Francis Huster, Yves Rénier, Estelle Lefébure, Anthony Delon, Gérard Klein, Steve Suissa, Henri Helman, David KOTSI がきました。残念なことに、Fréderic DIEFENTHAL (フレデリック・ディーファンタル)は来ませんでした。
今日の午後には、『プリュ・ベル・ラ・ヴィ』というドラマシリーズのある回に出演している3人の俳優がきました。
放映中の映画の監督やプロデューサーもいました。
私はそこに参加しました。というのは、私の高校では毎年それに参加するのです。人々を出迎え、役者や映画の関係者のための席を準備するのです。
私は封切前の映画を二つ見ることができました。
Nicolas Tackian 監督の『AZAD』
Henry HELMAN 監督、フレデリック・ディーファンタル主演の『CARTOUCHE』
まったく、『Cartouche』という映画はとくに素晴らしかった。
今週の10月11日から17日は、Colmarの映画祭があります。この映画祭のために、7日間で26本の映画が選ばれます。それらはたいてい封切り前の映画で、そのため無料で上映されます。そして、上映中の映画は2館で4,50€ です。
大物俳優もやってきます。今年は、アラン・ドロン、Francis Huster, Yves Rénier, Estelle Lefébure, Anthony Delon, Gérard Klein, Steve Suissa, Henri Helman, David KOTSI がきました。残念なことに、Fréderic DIEFENTHAL (フレデリック・ディーファンタル)は来ませんでした。
今日の午後には、『プリュ・ベル・ラ・ヴィ』というドラマシリーズのある回に出演している3人の俳優がきました。
放映中の映画の監督やプロデューサーもいました。
私はそこに参加しました。というのは、私の高校では毎年それに参加するのです。人々を出迎え、役者や映画の関係者のための席を準備するのです。
私は封切前の映画を二つ見ることができました。
Nicolas Tackian 監督の『AZAD』
Henry HELMAN 監督、フレデリック・ディーファンタル主演の『CARTOUCHE』
まったく、『Cartouche』という映画はとくに素晴らしかった。
Cette semaine du 11 Octobre au 17 Octobre c'est le festival du film de Colmar , pendant 7 jours , 26 films sont selectionnés pour le festival ce sont presque toutes des avants premiéres donc c'est gratuit . Et les Fims à l'affiche sont à 4,50€ dans les deux cinémas.
ll y a des personnalités , cette année il y a Alain DELON, Françis HUSTER ,Yves RENIER, Estelle LEFEBURE, Anthony DELON,Gerard KLEIN, Steve SUISSA,Henri HELMAN, David KOTSI puis c'est dommage Fréderic DIEFENTHAL n'a pas pu venir.
Cette aprés-midi il y a 3 acteurs de la série" Plus belle la vie" il diffusent un épisode.
Il y a aussi les réalisateurs et les producteurs de films qui sont présent.
J'y ai participée car tout les ans mon lycée y participe : on devait accueillir les personnes et reserver les places pour les personnalités et équipes de films.
J'ai pu voir deux films en avant-premiéres :
AZAD de Nicolas TACKIAN .
CARTOUCHE d' Henry HELMAN avec Frédéric DIEFENTHAL .
C'etais bien j'ai apprécié le film cartouche il est super.
Traduction/翻訳 : Tamama
フランスでは、高校(Lycée)に二つの型があります。ひとつめは、普通課程と、大学で専門的なことを学びたい人や早く職につきたい人のための職業技術教育課程です。もうひとつは職業教育リセ(LEP)といって、専門的な職業(スポーツ、調理師、技師など)になるための高校です。
普通科の高校は、最短で3年間 (第二学級、第一学級、最終学級)あって、学業の終わりにはバカロレア(BAC:大学入学資格) を獲得します。
職業教育リセでは、最短3年間の修学期間の間に、職業適性証(certificat d'aptitude professionnelle : CAP)、職業教育修業免状(brevet d'études professionnelles : BEP)そして、職業バカロレア(Bac Pro) の3つの免状を受けることができます。
フランスでは、高校(Lycée)に二つの型があります。ひとつめは、普通課程と、大学で専門的なことを学びたい人や早く職につきたい人のための職業技術教育課程です。もうひとつは職業教育リセ(LEP)といって、専門的な職業(スポーツ、調理師、技師など)になるための高校です。
普通科の高校は、最短で3年間 (第二学級、第一学級、最終学級)あって、学業の終わりにはバカロレア(BAC:大学入学資格) を獲得します。
職業教育リセでは、最短3年間の修学期間の間に、職業適性証(certificat d'aptitude professionnelle : CAP)、職業教育修業免状(brevet d'études professionnelles : BEP)そして、職業バカロレア(Bac Pro) の3つの免状を受けることができます。
En france il y a deux types de lycées le général et technologique pour les personnes qui veulent faire des études supérieures (universités...) et qui ne savent pas quel métier faire plus tard et le lycée professionnel pour ce spécialiser dans une matière (sport, gastronomie, mécanique....).
En lycée général, il y a 3 années d'étude minimum (seconde, première et terminale.) à la fin des études en lycée on obtient le BAC.
En lycée professionnel on peut passer 3 diplômes CAP, BEP et BAC Professionnel les études durent 3 ans minimum.