Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

J'ai achté "Paris Aishiteruze" le manga de Jean-Paul NISHI.
Il est un dessinateur de manga (Manga-ka) au Japon.

Il a lu "Colin Maillard" de Max Cababes dans les années 1990 et il est passionné de monde de BD et la France.
( Au Japon, "Colin Maillard" est publié sur MISTER MAGAZINE ( un magazine japonais de manga ) en 1991.)
Il est allé en France pour devenir l'élève d'un dessinateur de BD en France.

"Paris Aishiteru ze ( Paris, Je t'adore~ )" raconte l'histoire d'un japonais Nishi qui part vivre en France.
Il trouve beaucoup de choses chouette, émouvat et bizarre à paris !
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/imgdata/4864100853.jpg
Vous pouves acheter les mangas de Nishi en mai 2012 en france aussi.

Maintenant, il tient une chronique dans le site Live Japon.
http://www.clubic.com/humour-informatiq … ive-japon/

Et le blog de Jean-Paul Nishi
http://lostinparis.jugem.jp/
Traduction/翻訳 :
私の息子の慶喜は、絵本が大好きです。
もちろん彼は、まだ字を読むことができないので、自分で本を読むことはできません。ですが、彼は読みたい本を私のところに持ってきて、私に読んでほしがります。
彼はいろいろな絵本を読みますが、とくに『リサとガスパール』シリーズと『ノンタン』シリーズと『いないいないばあ』という本が大好きです。

『リサとガスパール』シリーズは日本でもとても有名で、すでに24巻出版されています。そして人形や文具や食器や弁当箱といったグッズまであります。
息子は本当に、『リサとガスパール』シリーズが大好きで、彼はそれぞれの題名を覚えていて、どうやらそれは、表紙の絵柄で判断しているらしいのですが、そして時には好きな一節をそらんじたりします。
ところで、どういうわけか日本では、この本は『リサとガスパール ( 原題では「ガスパールとリサ」の順 )』と呼ばれています。そして『リサガス』と略して呼ばれたりもします。

『ノンタン』シリーズは、いたずらっ子でわがままで、遊ぶのが大好きなノンタンという子猫のお話です。彼は友達と一緒にやさしさや我慢することを学びます。

『いないいないばあ』というのは赤ちゃんの大好きな遊びです。
まず、「いないいない」と言いながら顔、特に目を両手で隠し、次に、「ばあ」と言いながら顔を見せます。
私が彼にこの本を読み聞かせている間、彼はずっとガーゼハンカチで顔を隠しています。

Yoshinobu, mon fils il aime bien les livres d'image.
Naturellement, il ne sait pas encore lire, donc il ne peut pas lire un livre lui-même. Mais il m'apporte un livre qu'il veut regarder avec moi et qu'il veut que je lui lise.


Il lit plein de livres d'images, en particulier il aime une série de "Les Catastrophes de Gaspard et Lisa", une série de "Nontan" et "Inai Inai Bah".

Au japon, une série de "Les Catastrophes de Gaspard et Lisa" est très connu et 24 tomes ont été édités. Il existe aussi les goodies comme la poupée, les articles de bureau, la vaisselle et même le boîte de Bento.
Yoshinobu vraiment aime cette série, il retient chaque titre,à croire qu'il le reconnait par l'image de la couverture, et parfois il récite une phrase qu'il connait par cœur.
Sinon, je ne sais pas pour quoi, mais on appelle ce livre " Lisa et Gaspard " au japon. Et parfois il est appellé " Lisa-Gasu " en abrégé.

La série de "Nontan" raconte l'histoire de Nontan qui est un petit chat, il est polisson et égoïsme, il aime bien jouer. Il apprend la tendress et à être patient avec ses amis.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1333813388.jpg

"Inai inai Bah" est un jeu que bébé aime bien.
D'abord, on se cache le visage, surtout les yeux, derrière les deux mains en disant "Inai inai... ( Je ne suis pas là )", en suit, on se montre son visage en disant " Bah ! ( me voila ! )".
Pendant je lui lis ce ce livre, il se cache toujours le visage derrière le mouchoir en gaze.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1333813535.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1333813568.jpg http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1333813588.jpg


Bon, je vous explique quelques mots japonais sur un livre pour enfants
- 絵本・ごほん : livre d'images, livre pour enfant ex; Les Catastrophes de Gaspard et Lisa
Ehon, Gohon ( "Gohon" est la langage enfantin. )

- 童話(むかしばなし、民話、お伽ばなし など) : conte ex; Le Petit Chaperon rouge
Douwa, ( Mukashi banashi, Minwa, Otogi banashi )

- 児童文学 : littérature pour enfants, littérature de jeunesse ex; Harry Potter, Peggy, Peggy Sue et les Fantômes
Jidou Bungaku

- 読み聞かせる、読み聞かせをする ; lire un récit à enfants.
Yomi kikaseru, Yomi kikase wo suru

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1333813857.jpg
Yoshinobu a un regard sérieux pour choisir un livre.
真剣なまなざしで本を選んでいる慶喜くん。
Traduction/翻訳 : Touma
Il paraît que le livre "1Q84" de Haruki Murakami, sorti récemment, a eu un succès important. Je suis actuellement en train de lire. L'histoire est très longue et est écrite en 2 tomes, mais comme le livre est très amusant, je crois qu'il est assez facile de le lire. Un homme et une femme allant avoir 30 ans prennent alternativement le rôle principal. Ca parait étrange, mais les évenements qui ont eu lieu a l'époque réapparaissent dans le sujet. Notamment, l'histoire des groupes religieux sont très intéressants. Il paraît qu'on va bientôt sortir un livre pour savoir "comment le lire", pour être juste à temps avec les lecteurs qui ont fini le livre. Au Japon, la publication des livres pour savoir "comment lire" un oeuvre littéraire me paraît singulière. La lecture (surtout les romans) est une activité individuelle et je pense que les manuels pour lire ne sont pas nécessaire, mais est-ce que ce genre de livres existe en France ? Je comprends si ce sont des biographies ou des interviews mais...


最近、出版された 村上春樹の「1Q84」がすごい売れ行きらしい。今、私も読んでいます。上・下巻の2冊の長編ですがとても面白い本なのですぐに読むことが出来ると思います。30歳になる男性と女性が交互に主人公になるという形式で物語りは進んでいきます。不思議な話ですが、内容に当時の日本に本当に起こった事件も名前を変えて出てきます。特に宗教団体の話が興味深いです。そろそろ、読み終わった人に合わせて「この本の読み方」という種類の本が出るようです。日本では、時々「この小説の読み方」という私の考えではおかしな本が出版されます。読書(特に小説)は個人的な行為なのでマニュアルは必要ないと思うのですが、フランスにもこのようなジャンルの本はあるのですか?作家の伝記やインタビューなら理解できるのですが・・。
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Je vais vous présenter des mangas que je recommande.

D'abord, "One Piece".
Ce manga est très connu en France, pas vrai ?
C'est un manga racontant l'aventure et les rencontres du pirate Luffy à la recherche du grand trésor. Au Japon, nous arrivons bientôt au 50e volume.

Ensuite, "xxxHOLiC".
Connaissez-vous ce manga en France ? C'est un manga de CLAMP, à qui on doit entre autres de "Card Captor Sakura".
Le personnage principal est Watanuki, un lycéen qui a la possibilité de voir les fantômes.
Dans ce manga, on voit apparaître beaucoup de personnages d'autres mangas du même auteur. C'est un manga surprenant, qui est lié au manga "Tsubasa" de CLAMP.

Enfin, "Mushishi".
C'est un manga qui n'est pas très connu au Japon. Mais il existe une adaptation live au cinéma.
C'est un manga dans lequel les particularités du Japon apparaissent. Il parle des relations entre des fantômes nommés "mushi" (insectes) et les hommes. Le personnage principal est Ginko, un mushishi (maître des insectes). Les dessins sont très beaux.

Il y a beaucoup d'autres mangas que je recommande, mais pour le moment je vais m'arrêter là.


私がお薦めする漫画を紹介します。


まずは「ONE PIECE」です。
この漫画はフランスでも有名でしょう?
ルフィ海賊団がひとつなぎの大秘宝を目指して冒険をする漫画です。日本はもうすぐ50巻まで出ます。

次に「xxxHOLiC」です。
これはフランスの方は知っていますか?「カードキャプターさくら」などの作者であるCLAMPの漫画です。
主人公は四月一日(watanuki)と言う妖怪の見る事が出来る男子学生です。
この漫画は同じ作者の漫画のキャラクターがたくさん出てきます。「ツバサ」と言うCLAMPの漫画とリンクしている不思議な漫画です。

最後に「蟲師」(mushishi)です。
これは日本でもあまり有名ではないと思います。でも実写版の映画にもなったんですよ。
日本独特の雰囲気のある漫画です。"蟲"(mushi)と言う妖怪のような幽霊のような不思議なものと人間の話です。主人公は"ギンコ"(ginko)という蟲師です。絵が綺麗です。


他にもたくさんお薦めの漫画はありますが今回はこのくらいにしておきます。
Traduction/翻訳 : Tamama
Au japon, un roman sort sous la forme de Bunko-bon (livre de poche).
Il est caractérisé par sa petite taille, sa légereté et son petit prix. Il ressemble au paperback en
occident. La différence est que le Bunko-bon a une couveture.

La couveture donne diverses impressions, par conséquent, elle a une influence sur la vente.
Donc, des maisons d'édition modifient leurs couvetures chaque année ou à chaque saison, bien que ce soit le même roman.

Cet été, Kadokawa et Shueisha mettent un livre de poche en vente avec une couveture vraiment unique, celle-ci attirant l'attention du public.


文庫カバーいろいろ

日本では、小説が文庫本という形体で売られています。これは欧米におけるペーパーブック(Paperback)と同じように小さくて軽くて、値段が安いのが特徴です。ペーパーブックと違う点は、全ての本にカバーがついているところです。

文庫本のカバーによって本の印象は変わります。それは当然、本の売れ行きにも影響してきます。
そのため出版社は、同じ作者の同じ本であっても、年によって、または季節によって、カバーを変えることがあります。
今年の夏、角川文庫と集英社文庫はちょっとユニークなカバーの文庫本を発売して、注目を集めました。



角川文庫
映画『デス・ノート』でLを演じた俳優の松山ケンイチの顔写真がカバーになりました。
(Photo de Matsuyama Ken'ichi qui a joué le rôle de L dans le film "Death Note")

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221043902.jpg
左:太宰治『人間失格・桜桃』 / 右:太宰治『走れメロス』
A Gauche : Dazai Osamu "La déchéance d'un homme-cerise" / A droite : Dazai Osamu "Hashile Melosu"



集英社文庫
有名漫画家がイラストを描きました。
(Illustration des "Mangaka" (dessinateurs de manga) renommés)


- 『デスノート』の作者小畑健のイラスト
Obata Takeshi de Death Note

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221043934.jpg
左:太宰治『人間失格』 / 中央:芥川龍之介『地獄変』 / 右:夏目漱石『こころ』
A gauche : Dazai Osamu "La déchéance d'un homme" / Au centre : Akutagawa Ryunosuke "Jigokuhen" / A droite : Natsume Souseki "Le pauvre cœur des hommes"


- 『ジョジョの奇妙な冒険』の荒木飛呂彦のイラストと『I'll』の浅田 弘幸のイラスト
Araki Hirohiko de JoJo's Bizarre Adventure, et Asada Hiroyuki de I'll

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221043969.jpg
左:川端康成『伊豆の踊り子』 / 中原中也『汚れちまった悲しみに』
A gauche : Kawabata Yasunari "La danseuse d'Izu" / A droite : Nakahara Chuya "Yogorechimatta kanashimini"


Ces nouvelles-là sont tellement célèbres que tous les Japonais les ont déjà lues au moins une fois. Mais malgré cela, il y en a beaucoup qui les rachètent juste pour les couvertures. Vous ne trouvez pas que ces Japonais sont bizarres ? :D

これれらは全て、日本人なら誰でも一度ぐらいは読んだことのある有名な小説です。
読んだことはあるけれど、カバーが欲しいから買った、と言う人も多かったと思います。
そんな日本人って、変ですか?:D
Traduction/翻訳 : parikogai
GOTH L'affaire des poignets tailladés... Auteur : Otsuichi; Editeur : Kakugawa shouten

乙一 est un nom de plume plutôt étrange non ? On le lit Otsuichi. Ce nom de plume viendrait du nom de la touche de fonction 「Z-1」de la calculatrice qu'il utilisait étant étudiant. Quand il a commencé à écrire, il avait 17 ans et était encore à l'école. Plutôt précoce n'est-ce pas !

Il a eu l'envie de faire lire un autre genre de nouvelles à ceux qui ne lisaient que des histoires courtes.
C'est comme ça qu'il s'est mis à écrire des nouvelles à suspens.

En 2002, a 25 ans, son recueil reçoit le 3ème prix japonais du roman à suspens. Qu'un recueil de nouvelles reçoive un prix normalement décerné à des romans est très rare. La valeur des nouvelles de Otsuichi, dépassant les limites du genre, a ainsi été reconnue.

Les 6 nouvelles du recueil Goth sont séparées en 2 volumes. [chapitre "nuit"] et [chapitre "moi"].
[nuit] est le nom de la femme qui entre en scène dans le volume du même nom.

Dans une de ces nouvelles, les personnages principaux sont impliqués dans une sordide histoire de meurtre.
Les deux volumes sont tout aussi incroyablement captivants mais, le jeune lecteur sera sans doute naturellement attiré par ce passage.

[Extrait de L'affaire des poignets tailladés]
Celui que j'étais en classe, trichant sur tout comme toujours, menait une vie de faux semblants.
C'était facile de vivre comme un lycéen moyen en essayant, autant que possible, de ne jamais se faire remarquer.
Pourtant, au fond de moi, j'étais fatigué de devoir donner cette image de quelqu'un d'enjoué utilisant les expressions à la mode du moment avec mon entourage; alors que dans le même temps, les nouvelles de ces derniers jours étaient pleines d'histoires de mains tranchées...
De temps en temps je me faisait l'effet d'un idiot en me comportant ainsi.
....

Otsuichi aura bientôt 30 ans. Je me demande avec impatience quel genre d'ouvrage il va écrire à partir de maintenant.
Cependant, lui même semble dire aujourd'hui avoir plus d'intérêt dans la création de films.
Son metteur en scène préféré semble être Andrei Tarkovsky.

C'est tout pour cette fois...

★GOTHリストカット事件★   乙一作    角川書店

乙一って不思議なペンネームでしょう? 「おついち」と読みます。学生時代に愛用していた関数電卓機が「Z-1」だったことに由来するそうです。デビューしたのは17歳で、まだ学生でした。早いですね:o

彼はライトノベルしか読んでいない人たちに他のジャンルの小説も読んで欲しいと考えました。それで、ライトノベルでミステリを書いてみることにしたのです。この連作短編集は、2002年に第3回本格ミステリ大賞を受賞しました(当時、彼は25歳です)。ライトノベルにこういう普通の小説の賞が与えられるのはとても珍しいです。ジャンルを超えた実力が認められたということでしょう。

GOTHには6つの話が入っていて、文庫版では、「夜の章」と「僕の章」の2冊に分かれています。「夜」は登場する女の子の名前です。
物語は猟奇的な殺人事件に主人公たちが関わっていくという内容です。どれも意外性に溢れていてストーリーでも楽しめますが、若い読者が惹かれるのはこんな箇所ではないでしょうか。

 教室での僕は、あいかわらずいろいろなことを偽って生活していた。できるだけ目立たない平均的な男子高校生として生きることは簡単ではあった。しかし、心の中は、連日のニュースで報道される切断された手のことばかりが占めているというのに、いまどきと呼ばれる言葉遣いを使用して、周囲の人間と芸能人の話題ではしゃいでいるように見せかけるのは、つかれることだった。時々、そうしている自分が愚かであるようにも感じた。(リストカット事件より)

乙一はまだ30歳です。これからどんな作品を書いてくれるのか楽しみです。ただし、本人は映画作りのほうに興味があるようです。一番好きな映画監督は、アンドレイ・タルコフスキー(Andrei Tarkovsky)だそうです。
今回はここまで;)
Traduction/翻訳 : Le Piaf
La mélancolie de Haruhi Suzumiya (Suzumiya Haruhi no Yuuutsu) - Nagaru Tanigawa - éd. Kadogawa Sneaker

Le narrateur de cette histoire est Kyon, un lycéen.
Dans sa classe, la fille qui se trouve à la table derrière lui s'appelle Haruhi. Lorsqu'elle s'est présentée à la classe, elle a prononcé une phrase qui est super célèbre.

"Les humains normaux ne m'intéressent pas. Si dans la classe, il y a des extraterrestres, des personnes du futur ou des super-héros, alors venez me le dire. C'est tout."

Elle avait beau l'air de se vanter, mais elle était très sérieuse. Puis, avec l'entrée en scène des autres personnages, on peut penser que l'histoire continuera comme n'importe quel autre comédie mettant en scène des lycéens.

Cependant,...
Derrière cette réplique se cache quelque chose de plus important que Haruhi elle-même ne sait pas !
L'histoire nous offre aussi un peu de science-fiction et se développe de manière dynamique.
Ce qui m'a particulièrement plu dans cette histoire, ce sont les métaphores.
"Tes yeux brillent comme l'étoile Cygnus A."
"Asahina a la tête d'une victime d'empoisonnement à qui on demande lequel du cyanure de potassium ou de la strychnine est meilleur..."
Marrant, non ?

D'ailleurs, en voyant ces métaphores, j'ai l'impression que l'auteur s'est inspiré de Haruki Murakami. Est-ce que par hasard Nagaru Tanigawa n'aurait pas lu des histoires de Murakami ? Tous les deux sont natifs de Kobe, alors je pense que Tanigawa a eu beaucoup de respect pour cet auteur né dans la même ville que lui. Et si ça se trouve, le prénom "Haruhi" découlerait du prénom "Haruki", non ?
Si ça vous intéresse, essayez de le lire. C'est tout pour cette fois-ci.


★涼宮ハルヒの憂鬱★ 谷川流作 角川スニーカー文庫

この小説の語り手はキョンという男子高校生です。
入学した高校で、彼の後ろの席に座っていたのがハルヒでした。彼女のぶっ飛んだ自己紹介は超有名なセリフです。

「ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、超能力者がいたら、あたしのところに来なさい。以上」

すごい大風呂敷、というか高飛車過ぎるでしょ、と突っ込みたくなりますが、ハルヒ本人は大まじめだったのです。それから次々に個性的な登場人物が出てきて、話はテンポのいいドタバタ学園コメディへと進んでいくように思われます。
しかし。
本当の大風呂敷はハルヒも知らないところで広大に拡がっていたのです!
物語はSFの様相も呈してダイナミックに展開していきます。
ストーリーとは別にわたしの興味を引いたのは、比喩表現です。
”白鳥座α星くらいの輝きを見せる両眼”
”朝比奈さんは、飲む毒の種類は青酸カリがいいかストリキニーネがいいかと訊かれた殺人事件の被害者のような顔でうつむき、……”
なかなか面白いでしょう?

ところで、わたしは作者のこういう比喩の作り方に村上春樹の影響があるような気がします。谷川流はかなり村上氏の小説を読んでいるのではないでしょうか? 二人とも出身地が神戸のようなので、谷川氏は郷土の大作家をとても尊敬していると思います。もしかして、ハルヒという名前もハルキにちなんでつけていたりして、ね?
もし、興味を持たれたら読んでみてください。今回はここまで。
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Les light novels sont des romans illustrés par des dessins de genre manga/animé. :)
A l'origine, ces livres étaient destinés aux adolescents, mais il y a aussi beaucoup de lecteurs adultes. Moi aussi j'en lis de temps en temps. ;)
Pour faire court, on les appelle aussi "li-novel" (ranobe).
Il existe plusieurs éditeurs, Dengeki, Fujimi fantasia, Kadogawa sneaker, Cobalt sont les plus importants.
Actuellement, ce genre est en pleine expansion, à tel point que certains auteurs de light novels ont réussi à remporter le Prix Naoki, l'un des prix de littérature des plus renommés.
Par la suite, j'aimerais vous présenter plusieurs light novels qui ont eu du succès.
Le premier sera "La mélancolie de Haruhi Suzumiya" (Suzumiya Haruhi no yuuutsu) par Nagaru Tanigawa.

ライト・ノベルというのは、マンガ・アニメ風のイラストを表紙やさし絵にしたエンターテーメント小説です:)
もともとはティーンエイジャー向けに作られたものでしたが、大人の読者もたくさんいます。つるかめもときどき読みますよ;)
ラノベと略して呼ばれることも多いです。
レーベルもたくさんあって、電撃文庫(でんげきぶんこ)、富士見ファンタジア文庫(ふじみふぁんたじあぶんこ)、角川スニーカー文庫(かどかわすにーかーぶんこ)、コバルト文庫(こばるとぶんこ)なんかが代表的なところです。
最近はライト・ノベル出身の作家が、日本で最も権威のある文学賞の一つである「直木賞」をとるほどに、このジャンルは成熟してきているようです。
これから、何回かに分けて人気のあるライト・ノベルを紹介していきたいと思います。
第1回は谷川流(たにがわながる)の「涼宮ハルヒの憂鬱」(すずみやはるひのゆううつ)、いきまっす!
こうご期待:D
Traduction/翻訳 : jp
Maintenant j'apprends le français en lisant ce livre, 'Le Bal Du Comte D'Orgel'.
Je le lis et je lis la version japonaise traduite par Horiguchi Daigaku.


今はこれで学習しています。
「ドルジェル伯の舞踏会」 堀口大学の訳を見ながら読んでいます。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195924532.jpg