Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

< 1 2 3 4 5 6 >
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Voici des photos que j'ai prises la dernière fois que je suis allée à Kyoto.

前に京都に旅行に行った時の写真です。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1215862527.jpg
Les temples et les bâtiments à Kyoto sont très connus, et les jardins sont très jolis.
En été, le vert des arbres est très beau

京都はお寺など建築物が有名ですが、庭も素敵ですよ。
夏は木々の緑がとても綺麗です。


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1215862571.jpg
La photo ci-dessus est une tasse de café du célèbre café Yojiya, représentant une maiko (geisha).

上の画像は舞妓さんのあぶらとり紙で有名なよーじやのカフェでの一枚。
Traduction/翻訳 : Tamama
Au japon, c'est la saison des pluies qui s'appelle Tsuyu.

En général, tsuyu débute au déut de juin et finit à la mi-juillet. Il pleut toute le Japon à l'exception du territoire d'Hokkaidō. Cette période est très humide. Le taux d'humidité est de soixante-dix ou quatre-vints pour cent.
Il y a beaucoup de pays dans le monde qui ont une saison des pluies. Mais tsuyu est caractérisé par une pluie fine.
Nous subissons des incommodités pour sortir dehors. Mais le spectacle est beau...

日本は今、梅雨の季節です。

一般に、梅雨は六月の初め頃から七月の半ばまで続きます。北海道を除く日本中で雨が降ります。この時期は大変湿気が多く、湿度は70パーセントから80パーセントぐらいになります。
世界中で、雨季のある国はたくさんありますが、日本の梅雨の特徴は、雨がしとしとと降り続くことです。
出かけるには不便ですが、雨に濡れた景色は美しいです。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1214733238.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1214733277.jpg

J'ai fait une video d'un jardin dans chez moi. Tu entends le son de la pluie ? ;)
我が家の庭をビデオに撮りました。雨の音が聞こえますか?
voir le video de la pluie
Traduction/翻訳 : Le Piaf
La mélancolie de Haruhi Suzumiya (Suzumiya Haruhi no Yuuutsu) - Nagaru Tanigawa - éd. Kadogawa Sneaker

Le narrateur de cette histoire est Kyon, un lycéen.
Dans sa classe, la fille qui se trouve à la table derrière lui s'appelle Haruhi. Lorsqu'elle s'est présentée à la classe, elle a prononcé une phrase qui est super célèbre.

"Les humains normaux ne m'intéressent pas. Si dans la classe, il y a des extraterrestres, des personnes du futur ou des super-héros, alors venez me le dire. C'est tout."

Elle avait beau l'air de se vanter, mais elle était très sérieuse. Puis, avec l'entrée en scène des autres personnages, on peut penser que l'histoire continuera comme n'importe quel autre comédie mettant en scène des lycéens.

Cependant,...
Derrière cette réplique se cache quelque chose de plus important que Haruhi elle-même ne sait pas !
L'histoire nous offre aussi un peu de science-fiction et se développe de manière dynamique.
Ce qui m'a particulièrement plu dans cette histoire, ce sont les métaphores.
"Tes yeux brillent comme l'étoile Cygnus A."
"Asahina a la tête d'une victime d'empoisonnement à qui on demande lequel du cyanure de potassium ou de la strychnine est meilleur..."
Marrant, non ?

D'ailleurs, en voyant ces métaphores, j'ai l'impression que l'auteur s'est inspiré de Haruki Murakami. Est-ce que par hasard Nagaru Tanigawa n'aurait pas lu des histoires de Murakami ? Tous les deux sont natifs de Kobe, alors je pense que Tanigawa a eu beaucoup de respect pour cet auteur né dans la même ville que lui. Et si ça se trouve, le prénom "Haruhi" découlerait du prénom "Haruki", non ?
Si ça vous intéresse, essayez de le lire. C'est tout pour cette fois-ci.


★涼宮ハルヒの憂鬱★ 谷川流作 角川スニーカー文庫

この小説の語り手はキョンという男子高校生です。
入学した高校で、彼の後ろの席に座っていたのがハルヒでした。彼女のぶっ飛んだ自己紹介は超有名なセリフです。

「ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、超能力者がいたら、あたしのところに来なさい。以上」

すごい大風呂敷、というか高飛車過ぎるでしょ、と突っ込みたくなりますが、ハルヒ本人は大まじめだったのです。それから次々に個性的な登場人物が出てきて、話はテンポのいいドタバタ学園コメディへと進んでいくように思われます。
しかし。
本当の大風呂敷はハルヒも知らないところで広大に拡がっていたのです!
物語はSFの様相も呈してダイナミックに展開していきます。
ストーリーとは別にわたしの興味を引いたのは、比喩表現です。
”白鳥座α星くらいの輝きを見せる両眼”
”朝比奈さんは、飲む毒の種類は青酸カリがいいかストリキニーネがいいかと訊かれた殺人事件の被害者のような顔でうつむき、……”
なかなか面白いでしょう?

ところで、わたしは作者のこういう比喩の作り方に村上春樹の影響があるような気がします。谷川流はかなり村上氏の小説を読んでいるのではないでしょうか? 二人とも出身地が神戸のようなので、谷川氏は郷土の大作家をとても尊敬していると思います。もしかして、ハルヒという名前もハルキにちなんでつけていたりして、ね?
もし、興味を持たれたら読んでみてください。今回はここまで。
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Les light novels sont des romans illustrés par des dessins de genre manga/animé. :)
A l'origine, ces livres étaient destinés aux adolescents, mais il y a aussi beaucoup de lecteurs adultes. Moi aussi j'en lis de temps en temps. ;)
Pour faire court, on les appelle aussi "li-novel" (ranobe).
Il existe plusieurs éditeurs, Dengeki, Fujimi fantasia, Kadogawa sneaker, Cobalt sont les plus importants.
Actuellement, ce genre est en pleine expansion, à tel point que certains auteurs de light novels ont réussi à remporter le Prix Naoki, l'un des prix de littérature des plus renommés.
Par la suite, j'aimerais vous présenter plusieurs light novels qui ont eu du succès.
Le premier sera "La mélancolie de Haruhi Suzumiya" (Suzumiya Haruhi no yuuutsu) par Nagaru Tanigawa.

ライト・ノベルというのは、マンガ・アニメ風のイラストを表紙やさし絵にしたエンターテーメント小説です:)
もともとはティーンエイジャー向けに作られたものでしたが、大人の読者もたくさんいます。つるかめもときどき読みますよ;)
ラノベと略して呼ばれることも多いです。
レーベルもたくさんあって、電撃文庫(でんげきぶんこ)、富士見ファンタジア文庫(ふじみふぁんたじあぶんこ)、角川スニーカー文庫(かどかわすにーかーぶんこ)、コバルト文庫(こばるとぶんこ)なんかが代表的なところです。
最近はライト・ノベル出身の作家が、日本で最も権威のある文学賞の一つである「直木賞」をとるほどに、このジャンルは成熟してきているようです。
これから、何回かに分けて人気のあるライト・ノベルを紹介していきたいと思います。
第1回は谷川流(たにがわながる)の「涼宮ハルヒの憂鬱」(すずみやはるひのゆううつ)、いきまっす!
こうご期待:D
Traduction/翻訳 : Le Piaf
La saison des fleurs de cerisier (sakura) est arrivée.
En mars, l'agence météorologique annonce ses prévisions (sakura zensen) pour les date de début et de fin d'éclosion des fleurs.
Prenant en compte ces prévisions, les gens sortent pour le hanami.

Chaque partie du Japon possède de nombreux lieux réputés (pour le hanami), tels que des parcs ou des berges, et à la date de l'éclosion totale, les gens s'y empressent. Il y a également beaucoup de monde qui se réunit sous les arbres pour le yozakura (hanami de nuit).
En raison de cet engouement, lorsqu'arrive le week-end, dans les lieux les plus réputés, les gens se battent pour trouver les meilleurs emplacements. Il y a même des gens qui installent leur tapis de sol tôt dans la matinée sous les arbres afin d'avoir les meilleurs emplacements.


桜の季節がやってきました。
気象庁は3月になると、桜の開花日と満開日を予想した「桜前線(さくらぜんせん)」を発表します。
この桜前線を目安にして、みんなお花見に出かけます。

日本各地に「桜の名所」として知られる公園や河原が沢山あり、満開日には多くの花見客で賑わいます。また、夜の花見は「夜桜(よざくら)」と呼ばれ、桜の下で宴会をする人達で賑わいます。
そのため、週末になると、有名な桜の名所では、壮絶な場所取り合戦が繰り広げられます。早朝から桜の木の下に大きなゴザを広げ、眺めの良い場所を陣取る人達もいます。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629686.jpg
(お花見をする人達)(Des gens qui vont au hanami)

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Parmi les choses incontournables pour le hanami, voici des hanami dango (sucreries) et un hanami bentô (panier repas).
Le hanami bentô standard est composé de chirashi sushi et de chakin zushi (du riz enroulé dans de l'oeuf). Ces dernières années, les hanami bentô confectionnés par des restaurants spécialement pour la saison sont devenus très populaires, en remplacement de ceux qui étaient traditionnellement préparés à la maison.
Une expression japonaise, "Hana yori dango" (花より団子 - "Le fond plutôt que la forme"), qui est également le titre d'un drama (花より男子[だんご] - "Les mecs plutôt que les fleurs"), provient du mot hanami dango (花見団子).

お花見に欠かせないものといえば、花見団子とお花見弁当です。
お花見弁当は、ちらし寿司や、ご飯を卵で包んだ茶巾寿司(ちゃきんずし)が定番です。最近では、家庭で作るお弁当以外にも、高級料亭が期間限定で発売する花見弁当も人気です。
ドラマのタイトルとしても有名な「花より団子」という諺は、花見団子に由来しています。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629737.jpg
(花見団子)(Hanami dango)

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Les fleurs de cerisier fleurissent toutes en même temps, et disparaissent en un clin d'oeil (elles ne fleurissent qu'une semaine environ).
C'est pour cela que tout le monde attend cette saison avec impatience. Moi aussi, ce week-end, je prévois de sortir avec des amis pour le hanami

桜の花は、一斉に咲いて、あっという間に散ってしまいます(咲いているのは、せいぜい一週間程度です)。
だからこそ、みんなこの季節を待ちこがれるのです。私も、この週末には友達とお花見に行く予定です。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629524.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629711.jpg
(家の近所の河原。桜並木がどこまでも続いています。)
(Les berges d'une rivière près de chez moi. La rangée de cerisiers semble infinie.)

関連リンク : Quelques liens :
気象庁が発表した桜前線 (Les prévisions météo sur les dates d'éclosion des fleurs) http://www.tenki.jp/skr/
茶巾寿司の作り方 (La recette des chakin zushi) http://allabout.co.jp/gourmet/homemade/ … index3.htm

--------------------------------------------------------------------------------
次回は、この季節だけ発売される、桜にちなんだ商品や食べ物を紹介します。
La prochaine fois, je vous parlerai des produits (alimentaires ou pas) saisonniers relatifs aux cerisiers.

p.s. できるだけ翻訳しやすいように、記事を書きました。翻訳お願いします!
分からないところは、なんでも聞いてください。
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/61/Rashomon_poster.jpg/431px-Rashomon_poster.jpg

(Wikipédia)
Titre original : Rashōmon 羅生門
Réalisation : Akira Kurosawa
Scénario : Shinobu Hashimoto, A. Kurosawa, d'après deux nouvelles d'Akutagawa Ryunosuke
Photo : Kazuo Miyagawa
Décors : So Matsuyama
Musique : Fumio Hayasaka
Montage : Akira Kurosawa
Genre : drame
Durée : 88 minutes
Sortie : 1950
Licence : Contrairement à ce que beaucoup croient (c'est une légende urbaine sur internet), ce film n'est pas dans le domaine public. Aucun film de Kurosawa ne sera dans le domaine public avant 2036

Les acteurs
Toshirō Mifune joue le rôle de Tajomaru, le bandit
Masayuki Mori joue le rôle de Tashehiro, le samouraï
Takashi Shimura joue le rôle du bûcheron
Machiko Kyo joue le rôle de Masago, la femme
Daisuke Kato joue le rôle du policier
Fumiko Honma joue le rôle de la chamane

Synopsis
Dans le Japon de l'époque Heian (aux alentours du Xe siècle), pendant une guerre civile, quatre versions très différentes d'un crime d'après autant de témoins y compris celui qui l'a perpétré et le fantôme du défunt, convoqué par une chamane.

Mon avis
Je n'ai pas encore vu la fin du film (j'en vois un petit bout chaque mercredi pendant mon cours de civilisation :D) mais ce que j'ai vu m'a beaucoup plu. Pour compléter un peu le synopsis, c'est l'histoire d'un viol puis d'un meurtre raconté par plusieurs personnages : la femme qui a subi le viol, le bandit qui l'a violée, le défunt mari de la femme et le dernier... ben je sais pas, je l'ai pas encore vu :P mais je pense qu'il s'agit du bûcheron, témoin de la scène.
Chaque témoignage est différent et le bûcheron affirme qu'ils mentent tous... Riche en rebondissements en tout cas ! Les différents témoignages risquent bien de vous surprendre... Notamment le bandit qui avoue derechef avoir commis le crime :D

Détails que je ne savais pas où caser
Le titre du film signifie quelque chose du genre "la porte du démon" (les Japonais me corrigeront au besoin, je n'en suis pas sure à 100%), et fait référence à une porte d'Edo (Tôkyô, là encore les Japonais me corrigeront au besoin, j'ai la flemme de réouvrir mes notes :D)
Pour plus d'info. je vous renvoie à l'article en anglais de Wikipédia (beaucoup plus complet que le français) : http://en.wikipedia.org/wiki/Rashomon_%28film%29

Quelques photos pour finir
http://seventhrow.files.wordpress.com/2007/08/machiko_kyo_rashomon.jpg?w=371&h=279
La femme, habillée et coiffée selon les coutumes de l'époque

http://www.boxofficereport.com/images/films/012rashomon.jpg

http://ensanancy.typepad.com/cinephilo/images/capture11a.jpg
Keiichi Sugiyama (すぎやま こういち Sugiyama Kō'ichi - nom de naissance : 椙山 浩一,)
né le 11 avril 1931 à Tōkyō.


Fait ses études dans la section psychologie de l'université de Tōkyō d'où il ressort diplômé. Au lycée, il écrivait déjà diverses petites bribes musicales.

• 2006 origine

http://img205.imageshack.us/img205/9281/18646040w434hq80wi1.jpg
Satoshi Kon (今敏 Kon Satoshi),
né le 12 octobre 1963 à Kushiro, Hokkaidō - Japon

http://img521.imageshack.us/img521/7374/satoshikoncr1.jpg



• Roujin Z (film d'animation, 1991) : décorateur
• World Appartment Horror (ワールドアパートメントホラー, Warudo apaatoment hora) (film live, 1991) de Katsuhiro Otomo : co-scénariste.
• Patlabor 2 (film d'animation, 1992) : décorateur
• Memories le premier segment Magnetic Rose (film, 1995) : scénariste et décorateur
• Perfect Blue (パーフェクト・ブルー, Pāfekuto Burū) (film d'animation, 1997) : réalisateur, character designer
• Millennium actress (千年女優, Sennen Joyū) (film d'animation, 2002) : réalisateur, character designer
• Tokyo godfathers (東京ゴッドファーザーズ, Tōkyō Goddofāzāzu) (film d'animation, 2003) : réalisateur, character designer
• Paprika (パプリカ, Papurika) (film d'animation, 2006) : réalisateur, scénariste
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Satoshi_Kon

http://img230.imageshack.us/img230/1851/pap9ededei4.jpg
Traduction/翻訳 : Tamama
Une sucrerie apparue dans un manga
Dans le manga Death Note, il y a plein de sucreries japonaises car L mange toujours des sucreries...
Je vais vous présenter les sucreries de Death Note.

Vous voyez ce que L mange dans cette image ?
C'est du Shiratama anmitsu.

漫画にでてくるお菓子 白玉あんみつ

漫画『デスノート』のなかには、日本のお菓子が沢山登場します、というのも、L は四六時中お菓子を食べているから…。
そこで、みなさんに『デスノート』に出てくるお菓子のことを紹介します。

このコマのなかで L が食べているもの、なんだか分かりますか?
これは白玉あんみつです。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1201615236.jpg


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1201615188.jpg

Traduction/翻訳 :
L'anmitsu est une sucrerie parfaite de style japonais dans lequel on met du kanten, des mitsumame, des fruits et de l'anko.
Et en plus, si on ajoute un dango nommé shiratama, on l'appelle shiratama anmitsu.
Sinon, si on ajoute de la glace, on l'appelle cream anmitsu.

あんみつは日本式のパフェのようなもので、中には寒天、みつまめ、果物、餡子が入っています。
さらに、これに白玉と呼ばれる団子が加わると、白玉あんみつ、と呼ばれます。
このほかに、ソフトクリームを加えたものを、クリームあんみつと呼びます。
L'Empire des sens de Nagisa Oshima (1976)

http://img182.imageshack.us/img182/8317/55689ra3.jpg

avec Taiji Tonoyama, Yasuko Matsui, Eiko Matsuda, Kanae Kobayashi, Tatsuya Fuji, Aoi Nakajima(...)

Genre : drame hérotique
Durée : 1:44:00
Pays : Japon France
Année de production : 1976
Titre original : Ai no corrida - Ai no Korida.


Résumé : Dans une auberge de Tokyo, en 1936, Kichizo ("Kichi"), le propriétaire, remarque la servante Sada Abe, lors d'un incident où elle manie le couteau de cuisine avec dextérité... Il est attiré vers elle par un puissant désir sexuel, mais, au lieu d'être rapidement satisfait de ses relations, celles-ci ne font qu'aiguillonner son désir, et sa virilité, sans cesse sollicitée par Sada, est encore excitée par la présence des autres femmes de l'auberge : ainsi violera-t-il pratiquement une des servantes, puis une vieille geisha venue agrémenter les " entractes " du couple, et qui meurt sous son violent assaut imprévu : "J'avais l'impression d'embrasser le cadavre de ma mère", dira Kichi après... Sada n'est d'ailleurs pas en reste, puisqu'elle fait l'amour au début avec un vieux mendiant…

Interdit aux moins de 16 ans.
Mon voisin Totoro (Tonari no Totoro) - 1988


Je commencerai par ce films pour enfant parce que c'est le film qui m'a le plus marqué.

En 1993, j'étais dans une école de communication visuelle. Deux prof ont organisés comme
"voyage de fin d'année" pour notre classe la participation au Festival du films d'animation à
Annecy ainsi que l'hébergement en chambres d'hôtes.

C'était moitié colo, moitié VIP qui monte les marches de Canne, génial d'avoir un badge pour
entrer partout et voir des tas de films d'animations.
Comme Adams, Wallace et Gromit du studio Aardman Animation Ltd et des tas d'autres de
tout les pays du monde.

Et cette année là, l'invité d'honneur n'était autre que Monsieur Hayao Miyazaki en personne.
Et je pense que c'était la tout première fois que Mon voisin Totoro était projeté sur un écran
français. Projection du film d'animation. Découverte de ce monde merveilleux à la japonaise.
nous devions tous ouvrir des yeux « comme y font tous dans les mangas !»

Le films se termine et la Monsieur Hayao Miyazaki se lève et propose de répondre aux
questions des spectateurs. Bon ok trop impressionné, rien a dire j'ai écouter mais mon esprit
était encore blottis sur le bon ventre douillet de Totoro au creux du camphrier géant.

Je crois que c'est à ce moment là que mon désire de Japon à pris coeur et aujourd'hui où j'écrit
ces quelques ligne se même désir m'entraîne encore plus loin dans ce qui sera une nouvelle vie.



Résumé de Mon voisin Totoro,

c'est l'histoire de deux petites filles, Mei (4 ans), et Satsuki (10 ans), qui s'installent à la campagne
avec leur père pour se rapprocher de l'hôpital où séjourne leur mère. Elles découvrent une nature
luxuriante tout autour de la maison et surtout le camphrier géant tout au bout du prés.
Mei la plus jeune à des visions et découvre l'existence d'animaux étranges et merveilleux :
les Totoros et les Noiraudes.

Un jour, alors que Satsuki et Mei attendent le retour de leur mère avec impatience, elles apprennent
que sa sortie de l'hôpital a été repoussée. Mei décide alors d'aller lui rendre visite toute seule sans
en avertir sa soeur ainé.


Je passe sur mon avis à propos de ce film d'animation. Et si je devais vous donner mon favoris je
répondrai sans hésiter haut et fort : tout les films du Studio Ghibli (exclus : Les contes de Terremer
de Goro Miyazaki).
2008年に公開される映画のなかから、漫画が原作になっている作品を紹介します。
いくつかありますが、フランスのみなさんもよく知っている作品から紹介したいと思います。
Les films en 2008
Je vous presente les film qui sont realisé d'après un manga.
Il y a quelques films mais je vous presente les films qui vous connaisez bien.

Traduction/翻訳 : Le Piaf
"Kurosagi"
Ce drama diffusé au printemps 2006 est maintenant adapté au cinéma.
Parmi tous les dramas qui étaient diffusés cette saison-là, c'est celui qui a obtenu les meilleurs scores d'audience. La distribution est exactement la même que dans le drama.
C'est évidemment NEWS (dont Yamapi est le leader) qui chante le générique. Une bande annonce est disponible sur le site officiel.
Kurosagi est un manga publié dans le magazine Shuukan young sunday.


『クロサギ』
2006年の春に放送されたテレビ・ドラマが、映画化されます。
このドラマは2006年の視聴率No.1になったほどの人気ドラマでした。映画の出演者はすべて、ドラマと同じです。
主題歌はもちろん、山P率いるNEWSが歌います。 オフィシャルサイトで予告編が見れます。
この『クロサギ』は、週間ヤングサンデーという漫画雑誌に連載されている漫画で、いまも連載は続いています。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1200385760.jpg
Titre : Kurosagi (クロサギ)
Réalisateur : Ishii Yasuharu (石井 康晴)
Scénario : Kuromaru et Natsuhara Takeshi (黒丸、夏原武 )
Date de sortie : du 8 Mars 2008
Générique : NEWS "Taiyou no Namida"
Site officiel du film : http://www.kurosagi-movie.jp/
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Le soir du nouvel an

Le soir de la St Sylvestre, on entend résonner le son de la cloche du nouvel an (Joya no Kane) à travers le Japon.
On fait sonner cette cloche le soir du 31 décembre à minuit ; et pour qu'on l'entende, beaucoup de gens vont au temple la faire sonner.

La durée pendant laquelle on fait sonner la cloche diffère suivant les mouvements religieux bouddhistes. Cela dépend de l'interprétation de la religion bouddhiste.
En général, avant minuit on appelle cette cloche "Joya no Kane" et après minuit, on l'appelle "Shoshou" (litt. "Première cloche").

Moi, j'habite dans un temple. Chaque année, c'est à moi de faire sonner la cloche (en fait c'est que les autres ne veulent pas se geler dehors alors je me porte volontaire). Une fois minuit et demie passé (c'est pendant l'émission Kouhaku Uta Gassen), je vais dans le kiosque de la cloche (Kanetsukidou). Bien entendu, il fait assez froid. Mon petit plaisir c'est de frapper fortement la cloche au premier coup, pour troubler le calme de la nuit.
Une fois que la cloche a commencé à sonner, les habitants du quartier viennent peu à peu se rassembler. Chez moi, je fais sonner la cloche aux gens qui viennent.

Généralement, les gens qui viennt sonner la cloche vont ensuite au temple pour le hatsumoude (première visite de l'année dans un temple). Puis au matin, c'est le hatsuhi no de (premier lever de soleil de l'année) et on prie. Aller au temple pour prier les dieux de la nature, c'est dans les traditions religieuses japonaises.


大晦日の夜、日本では「除夜の鐘 (joya no kane)」の音が鳴り響きます。
この鐘は、12月31日の深夜0時を挟んで撞く鐘のことで、この鐘の音を聞くために多くの人がお寺にやってきます。

鐘を撞く時間帯は、仏教のなかでも各宗派によって少しずつ違います。それは仏教の解釈に違いがあるからです。
一般的には、12月31日の12時までに撞く鐘のことを「除夜の鐘」といい、1月1日の0時以降につく鐘のことは「初鐘 (sho shou)」といいます。

私の家はお寺です。毎年、除夜の鐘を撞くのは、私の役目です ( というか、家族の他の人達は寒がって家から出てこないから、私が自発的にやっています )。12時30分を過ぎた頃 ( まだ紅白歌合戦の途中ですが ) に、境内の"鐘撞き堂 ( kane tuki dou : le petit kiosque pour sonner la cloche )" にやってきます。もちろん、かなり寒いです。静まり返った深夜に、大きな鐘の一発目を叩くのが、私のささやかな楽しみです。
鐘を叩きはじめると、近所の人達がぞくぞくと集まってきます。うちの寺では、来た人全員に、鐘を撞いてもらいます。

ところで、鐘を撞きに来た人達はたいてい、このあと神社や寺に初詣 ( hatu moude : première visite de l'année dans un sanctuaire shinto ou bouddhisme ) に行きます。そして朝には初日の出 ( hatu hinode : le premier lever du soleil de l'année ) に手を合わせます。寺(仏教)に行ったり、神社(神道)に行ったり、自然神を崇めたり、これが日本人の典型的な宗教生活なのです。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1199255306.jpg
Traduction/翻訳 : Le Piaf
Je suis en train d'écrire des nengajou.
Les nengajou sont des cartes de voeux envoyées pour la nouvelle année. On les envoie à la famille et aux proches, et parfois aussi aux relations de travail.

Sur les cartes, on écrit généralement "Akemashite omedetou" ou "Kinga shinnen" pour souhaiter la bonne année. Puis, dans la plupart des cas, on y dessine l'animal du zodiaque chinois de l'année. Cette année c'est l'année du rat, alors on dessine un rat ainsi que les kanjis 子 (ne) ou 戊子 (tsuchinoene) désignant le rat.

En cette saison, des boîtes aux lettres sont spécialement disposées pour recevoir des nengajou. Si elles sont postée avant le 25 décembre, elles arriveront le 1er janvier au matin. Des cartes de voeux spécialement destinées aux voeux du nouvel an sont vendues, mais on peut également utiliser une carte normale. Cependant, dans ce cas-là, il faut mettre un tampon ou ajouter une mention en rouge spécifiant que c'est une carte de voeux (年賀 - nenga). Sans cela, la carte est traitée comme un courrier normal et arrivera avant le nouvel an, ce qui serait un peu honteux.


いま、年賀状を書いています。
年賀状とは、新年に送られる挨拶のための葉書です。家族や親戚のほかに、親しい友人にも送ります。また、仕事上の付き合いのある人に送る場合もあります。

年賀状には「あけましておめでとう」とか「謹賀新年」といった、新年を祝う決まり文句を書きます。そして、たいていの場合、その年の干支の絵が描かれます。今年はねずみ年なので、ねずみの絵や、「子(ね)」「戊子(つちのえね)」といったねずみを意味する漢字を書きます。

この季節になると、郵便局は年賀状専用のポストを用意します。12月25日までにこのポストに投函すると、1月1日の朝に、年賀状が届きます。年賀ハガキという年賀状専用の葉書が発売されますが、普通の葉書をつかっても構いません。ただしその場合は必ず宛名の面に「年賀」と書いたスタンプを押すか、赤い文字で「年賀」と書かなければいけません。これを忘れると、一般郵便として扱われ、新年になる前に年賀状が届いてしまい、とっても恥ずかしい思いすることになります。

Des publicités de la poste pour les nengajou.
郵便局の「年賀状」のためのCM
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1198468207.jpg
http://www.yubin-nenga.jp/main/html/enj … nomiya.mov
http://www.yubin-nenga.jp/main/html/enj … yahagi.mov

Des timbres à l'effigie du signe du zodiaque de l'année.
今年の干支の切手
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1198469689.gif
Traduction/翻訳 : Naoko
Bonjour, c'est Naoko. J'habite à Sendai.
Sendai est située au nord du Japon. Il y fait froid. Hier, il neigeait.
Je voudrais parler de la gastronomie de Sendai.

D'abord, les sushis de Sendai sont meilleurs au Japon!!!
Sendai est au bord de la mer donc on peut manger tout le temps du poisson frais et il est bon marché!

Ensuite, la langue de bœuf grillée est très connu. Ici, il y a beaucoup de restaurants de la langue de bœuf. C'est délicieux. Mais, en fait, cette viande est importée des Etats Unis. On dit qu'elle est mieux pour la gastronomie de Sendai.

Venez à Sendai! On peut goûter de bon repas!


こんにちは、直子です。 仙台に住んでいます。
仙台は北日本に位置します。寒いです。昨日は雪が降りました。
私は仙台の名物料理について話したいと思います。

まずはじめに、仙台の寿司は日本ではナンバーワンです!!!
仙台は海側にありますので、いつでも新鮮な魚を食べられますし、安いです。

それから、牛タンが有名です。ここでは、たくさんの牛タンレストランがあります。
おいしいですよ。しかしながら、実は、この肉はアメリカから輸入されたものです。仙台の牛タンはアメリカ産がいいとされています。

仙台にきてください!おいしいご飯が食べられますよ!

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1198291328.jpg
< 1 2 3 4 5 6 >