France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

< 1 2 3 4 5 6 7 >
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1271776463.jpg

Voisi mon cerisier qui a fleuri


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1271776092.jpg
Traduction/翻訳 : tomo
皆さんはフォ・ドゥ・ヴェルジィという森を知っていますか?

Connaissez-vous la forêt de Faux de Verzy?

マルヌ県のランスの近くに位置する、とても奇妙な森です。
この森のすべての木はとても古いブナの木で、地面に触れるねじれた枝がついています。
科学者たちはなぜこれらの木が低い位置の状態で残っているのか理解していません。

C'est une forêt très étrange, qui se situe près de la ville de Reims, dans la Marne.
Tous les arbres de cette forêt sont des Hêtres très anciens, avec des branches tordues qui touchent le sol.
Les scientifiques ne comprennent pas pourquoi ces arbres restent petits.

ある言い伝えによると、魔女が人々を木に変えてしまった、この森のブナの木はつまり人々ということになります...
他の言い伝えによると、gauillots(意地悪な小悪魔たち)が夜間に木々の枝をたわめたと言われています...

Une légende dit que des sorcières auraient transformé des gens en arbre, et que les Hêtres de cette forêt seraient donc des gens...
Une autre légende dit que les gauillots (des méchants lutins) tordent les branches des arbres pendant la nuit...

私はもうすでにこの森を訪れました, これが木の中にいる私の写真です(魔女ごっこをして楽しんでいます ;) )

Moi je suis déjà allée visiter cette forêt, voici une photo de moi dans un arbre (je m'amuse à faire la sorcière ;) )
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1270752093.jpg

そして、これがgauillot の画像です:

Et voici une image de gauillot:
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1270752168.jpg

もし写真をもっと見かったら、これが関連サイトです:

Si vous voulez voir plus de photos, voici un lien:
http://verzy.verzenay.online.fr/bienvenu2.htm
Traduction/翻訳 : yossy

私が小さい頃行った、フランス・ブルターニュ地方にあるRothéneuf(ロテヌフ)という不思議なところについてお話したいと思います。
これは母が撮った写真です。

J'aimerais vous parler d'un endroit insolite en France où je suis allée quand j'étais petite: Rothéneuf, en Bretagne.
Voici une photo que maman a prise:
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1270731344.jpg

Traduction/翻訳 : yossy

海岸沿いに、彫刻された断崖の岩を見ることができます。約300の彫像があり、それらは聖人たちや歴史的人物だけでなく、人魚やガーゴイル、その他の怪物たちもかたちどっています。

Sur la côte, au bord de la mer, on peut trouver une falaise dont la roche a été sculpter. Il y a environ 300 sculptures qui représentent des saints, des personnages historiques mais aussi des êtres fantastiques comme des sirènes, des gargouilles et d'autres monstres.

Traduction/翻訳 : yossy

これらの彫像は20世紀初頭に司祭のAdolphe Fouréによって作られました。55才の時、この人は脳に損傷をうけて耳が聞こえなくなり、話すこともできなくなりました。それで彼はロテヌフにやってきて岩壁に人物を彫りはじめたのでした。

Ces sculptures ont été réalisé par l’abbé Adolphe Fouré au début du XXe siècle: à 55 ans, cet homme a subit une attaque cérébrale qui le rendit sourd et muet. Il s'installa alors à Rothéneuf et y sculptera des personnages sur les rochers.


Traduction/翻訳 : yossy

これがFouré司祭と彫像の写真です。

Voici une photo de l'abbé Fouré avec ses sculptures:
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1270731459.jpg

Traduction/翻訳 : yossy

そしてこれは、彫像の写真がみれるサイトのリンクです。

Et voici le lien d'un site où on peut voir des photos des sculptures:
http://www.art-insolite.com/pageinsolites/insofoure.htm

Traduction/翻訳 : yossy

とても印象的なところです!

C'est un lieu très impressionnant!
Konnichi ha, こんにちは,
Traduction/翻訳 : tomo
さて、ソーヌ=エ= ロワール県にお住まいの皆さん、2010年2月23日から27日にトゥルニュの町で
催された日本に関するイベントについてお話したいと思います。

Voila, habitant en Saône - et - Loire, j'aimerai vous parler d'un évènement sur le Japon qui s'est déroulé du 23 au 27 février 2010 dans la ville de Tournus.

このイベントは「奈良日仏文化交流協会」にもご協力を頂いて、「南ブルゴーニュ日仏協会」によって企画準備されました。

Cet évènement a été organisé par l'association "Japon - sur - Saône", et grâce à l'aide de "l'association franco - japonaise d'échanges culturels de Nara".

このイベントについてもっと深く詳細を述べられるか、まだ分からなかったので、すべてのプログラムを見ることができるインターネットサイトの関連情報を載せておきますね : ここをクリックしてください

Vu que je n'ai pas encore compris si je peut détailler plus profondément l'évènement, je vous met un lien de leur site internet où vous pouvez retrouver tout le programme : cliquez ici.

土曜日には漫画のアトリエもありました。

il y avait aussi un atelier mangas le samedi.

南ブルゴーニュ日仏協会のサイト : ここをクリックしてください

Site de l'association "Japon - sur - Saône" : cliquez ici

私は27日の土曜日にこのイベントに行き、とても興味深いそのイベントを見つけました。私は他の日本人の方といつか出会えることを期待しています!

Je suis allé à cet évènement le samedi 27, et j'ai trouvé ça très intéressant, et j'espère pouvoir rencontrer d'autres japonais dans les années à venir !


Mata ne ! またね !
Traduction/翻訳 : yossy
皆さんこんにちは!
パリにあるグレヴァン美術館をご紹介したいと思います。
ここには、有名人そっくりの蝋人形が展示されています。
いくつかの例をお見せします。

Bonjour à tous !
Je voudrais vous présenter le musée Grévin qui se situe à Paris.
Ce musée expose des statues de cire qui ressemblent à de grandes personnalitées.
Je vous montre quelques exemples :

http://img683.imageshack.us/img683/8237/1103m.jpg
Traduction/翻訳 : yossy
マリリン・モンロー

Marilyn Monroe

http://img683.imageshack.us/img683/7056/grevin.jpg
Traduction/翻訳 : yossy
ジョニー・アリディ(フランスの歌手)

Johnny Hallyday (chanteur français)

http://img121.imageshack.us/img121/322/parkertony1.jpg
Traduction/翻訳 : yossy
トニー・パーカー(フランス出身のバスケットボール選手)

Tony Parker (basketteur d'origine fançaise)

http://img138.imageshack.us/img138/3899/sarkozyo.jpg
Traduction/翻訳 : yossy
そして我らが共和国大統領ニコラ・サルコジ

et Nicolas Sarkozy notre président de la République.

Traduction/翻訳 : yossy
グレヴァン美術館のサイトです。
http://www.grevin.com/

Voilà le site internet du musée Grévin :
http://www.grevin.com/


Traduction/翻訳 : yossy

グレヴァン美術館には、蝋人形のほかに、パレ・デ・ミラージュ(幻影館)というアトラクションがあります。以下サイトでの紹介です。

不思議な巨大万華鏡のただ中で、ヒンドゥー寺院があなたを魅惑します。スリルの密林に身を委ねてください。最後には豪奢な千一夜宮殿が待っています。
光と鏡の驚くべき効果によって、空間は見渡す限りに拡がります。視線ごとに新たに展開する無限の眺望。眩暈すること間違いなし!


Au musée Grévin, il n'y a pas que des statues de cire mais aussi Le Palais des Mirages qui est une attraction de Grévin. Voilà sa présentation qui se trouve sur son site internet:

Au coeur de ce fantastique kaléidoscope géant, laissez-vous envoûter dans un temple hindou; plongez dans une jungle inquiétante et terminez votre voyage dans les fastes du Palais des Mille et une nuits.
Par un incroyable jeu de lumières et de miroirs, l'espace se dédouble à perte de vue. Chaque regard découvre une nouvelle perspective infinie. Vertige garanti !


Traduction/翻訳 : yossy
このアトラクションの一部写真です。

Voilà une photographie qui montre une partie de cette attraction :
http://img121.imageshack.us/img121/4350/palaismirages3800.jpg

Traduction/翻訳 : yossy
フランスの数多い美術館の一つをご紹介することができたと思いたいです! :)
ではまた!

J'espère que je vous ai fait découvrir un des nombreux musées de France ! :)
A bientôt !
Pour Tamama et toutes celles qui vont avoir un bébé.

Le premier cri est un film de Gilles de Maistre sorti en 2007.
Bande son de Armand Amar.

http://img213.imageshack.us/img213/229/45750610.jpg


"Selon une légende talmudique, lorsqu'un enfant naît, il possède encore le savoir ultime de ses vies antérieures.
C'est alors qu'un ange apparaît et lui enjoint de tenir ce savoir secret. L'ange pose son doigt sur la lèvre de
l'enfant et à cet instant précis, le bébé oublie tout pour entrer dans la vie. Du geste de l'ange, il reste une trace :
le petit creux qui dessine un fossé entre notre lèvre supérieure et la base de notre nez... Alors seulement, il peut
pousser son premier cri.
Dans un intervalle de 48h sur la Terre, le destin de plusieurs personnages réels se croise dans un moment
unique et universel : la mise au monde d'un enfant.
10 femmes, 10 pays différents, 10 cultures, 10 manières de concevoir et de célébrer le moment de la naissance."


Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Premier_Cri

Un magnifique film documentaire. Je ne sais pas s'il existe en version japonaise bien que certaines scènes se
déroule au Japon.

Traduction/翻訳 : yossy

Tamamaと、赤ちゃんをもうけようとする全ての女性へ。

「プルミエール ~私たちの出産~」は2007年に発表されたジル・ド・メストル監督の映画です。
サウンドトラックはアルマン・アマー作。

「ユダヤの伝承によると、子どもは、生まれようとするときに、前世の究極的知識をまだ持っている。
その時、天使が現れその知識を秘するよう厳命する。天使が指を子供の唇に当てると、その瞬間に赤ん坊は全てを忘れ人生に入る。この天使の仕草で跡が残る。すなわち、上唇と鼻の付け根の間の小さなくぼみである・・・まさにこの時、赤ん坊は産声をあげることができるのだ。
地球上をめぐる48時間に、実在の複数の登場人物の運命が、唯一無二で普遍的な瞬間において交錯する。それは、子供をこの世に送り出すということ。
10人の女性、10の異なる国、10の文化、懐妊し誕生の時を祝う10の方法。」

ソース : http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Premier_Cri

素晴らしいドキュメント映画。いくつかの場面は日本でのものですが、日本語版があるかどうかは知りません。
フランスはパリだけじゃないですから、リヨンでもサロン・デュ・ショコラがあります。(外国人は「フランス=パリ」と思います。でも、フランス=リヨン、マルセイユ、ボルドー、リール。。。etcです)。
Parce qu'il n'y a pas QUE Paris en France, Lyon a aussi son salon du chocolat.

http://www.chokogou.com/(フランス語だけです)

サロン・デュ・ショコラが10月30日から11月1日まで、ヴィロルバヌに(=リヨンの近くの街、北部)で開催されました。
Il a eu lieu du 30 Octobre au 1er (premier) Novembre 2009, à Villeurbanne, la ville juste à coté de Lyon, au Nord.

チケットは一人7ユーロでした。でも、二人で10ユーロのスペシャルなチケットもありました。
Le billet était à 7 euros pour 1 personne. Mais un billet spécial pour les couples nous a permis de ne payer que 10 euros pour deux.

http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/00-Ticket_d-entree.jpg

では、何枚かの写真をご覧ください。
Maintenant, je vous laisse avec quelque photos.

楽しんでください。
Régalez-vous les yeux.

-----------------------------------------------------------------------------------------

次の写真は、四季をテーマとしたコンクールのものです。
Ces photos sont celles du concours sur le thème Les 4 Saisons.

秋と冬です ー Automne et hiver
http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/01-Arbre_4_saisons-Automne_et_hiver.jpg

夏です ー Été
http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/02-Arbre_4_saisons-Ete.jpg

春です ー Printemps
http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/03-Arbre_4_saisons-Printemps.jpg

http://a32.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/04-Sculture_4_saisons.jpg http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/05-Sculture_4_saisons.jpg http://a32.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/06-Sculture_4_saisons.jpg http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/07-Sculture_4_saisons.jpg http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/08-Sculture_4_saisons.jpg http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/09-Sculture_4_saisons.jpg http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/11-Sculture_4_saisons.jpg http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/12-Sculture_4_saisons.jpg http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/13-Sculture_4_saisons.jpg

-----------------------------------------------------------------------------------------

http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/16-Fontaine_de_chocolat.jpg

世界で一大きいティラミスです ー Le plus grand tiramisu du monde
小さい(冷蔵庫としての)スケートリンク 1つ - 1 patinoire comme frigo
フランスの国の形(型をとるための) 1つ - 1 carte de France (pour la forme)
マスカルポーネ 300キロ - 300kg de Mascarponne
スポンジケーキ 150キロ - 150kg de biscuits
砂糖 500キロ - 500kg de sucre
卵 200キロ - 200kg d'oeufs
チョコレート 50キロ - 50kg de chocolat
コーヒー 10キロ - 10kg de café
http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/17-Le_plus_grand_tiramisu_du_monde.jpg
いただきました ー on a pu le manger
http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/18-Le_plus_grand_tiramisu_du_monde-Distribution.jpg

腸詰め。。。チョコレートの ー Des saucissons ... en chocolat.
http://a10.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/19-Saucisson_de_chocolat.jpg

チョコレートでできた石鹸です。 ー Du savon à base de chocolat.
http://a32.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/24-Savon_au_chocolat.jpg

色々なチョコレートが一杯ありました ー Il y avait plein de chocolat différents.
http://a32.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/37-Chocolat_en_vrac.jpg

きれいな靴ですね。もちろん、チョコレートです。 ー Jolies chaussures ... en chocolat bien-entendu.
http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/43-Jolies_chaussures_et_telephones.jpg

http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/45-Stand.jpg

チーズみたいですね。でも。。。違います ー Cela ressemble à du fromage, mais ... non.
http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/48-Fromage_chocolat.jpg
Le grand chemin (1987)

de Jean-Loup Hubert (Comédie dramatique)
avec Raoul Billerey, Vanessa Guedj, Antoine Hubert, Anémone, Richard Bohringer, Christine Pascal


http://img17.imageshack.us/img17/315/70308674.jpg


Résumé : 1959, en Bretagne. L'autocar vient de s'arrêter au bord du Grand Chemin qui conduit
au village de Rouans. Claire enceinte, séparée de son mari, est venue confier son fils Louis, un enfant
de 9 ans, à Marcelle, son amie d'enfance. Pour ce petit Parisien émotif, c'est la découverte d'un autre
monde. Le premier contact n'annonce rien de bon. Pelo, le menuisier, l'époux de Marcelle, la décrit
comme une épouvantable mégère. Effectivement, Marcelle est en train de dépouiller un malheureux
lapin.

Louis découvre la vie campagnarde, les bruits et les couleurs de la nature et son premier amour en la
personne de la petite voisine, l'espiègle Martine, qui lui fait partager ses jeux et ses farces. Mais c'est
le mystère entre Marcelle et Pelo qui l'intrigue le plus.


Un film de mon enfance que je viens de revoir et qui me plaît toujours autant.

Traduction/翻訳 : roseduo

1959年、ブルターニュ地方。長距離バスがルーアンの村に続く街道の端に停車する。夫と別れ、その上身籠っているクレールは9歳の息子、ルイを幼なじみのマルセルに預けにやって来た。感受性の豊かなパリジャンの少年のルイにとって、それは、別世界の発見だった。
始めのうちは、何も良い兆しはない。木工職人で、マルセルの夫であるペロは、マルセルを性悪女のようにいうのだった。
実際に、マルセルはまさにかわいそうな兎の皮を剥いでいるところなのだ。

ルイは、田舎の生活、自然の物音や色彩、そして、ルイと遊んだりいたずらをして共に過ごしていた近所に住むやんちゃな少女、マルティーヌへの初恋を知る。
しかし、ルイが一番気になるのは、マルセルとペロの不思議な関係だった。

私の子供の頃の映画で、見直しましたが、相変わらずお気に入りです。
Traduction/翻訳 : Tamama
こんにちは。

こちらは私の街リエージュの遊歩道です。
Bonjour !

Voici les photos d'une de mes promenades dans Liège.


http://2.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnulsmYvxI/AAAAAAAAAIo/w5dk4lPsUBQ/s200/IMG_1803.jpg
Traduction/翻訳 :
こちらはBuerenの山、リエージュで一番高い階段です。一度、友達と一緒にお祭りに参加した後で、その友達は階段の一番上まで行ってみようと決心したことがありました...僕は下で待ってましたが!彼らはひどく酔っ払っていたけど、ひとたび酔いが覚めると完全に息切れしてしまい、階段の足元のそこらじゅうに吐いてしまいました。

Voici la montagne de Bueren, le plus grand escalier de Liège. Une fois, après avoir fait la fête avec des amis, ils ont décidé de faire la course pour arriver en haut de l'escalier... Je suis resté en bas ! Mes amis étaient fort saouls et une fois revenus, complètement essoufflés, ils ont vomi partout au pied de l'escalier...:P




http://4.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnulJyA3jI/AAAAAAAAAIg/sAqsCbUbOxo/s200/IMG_1750.jpg
Traduction/翻訳 :
この街の特徴のひとつである、これらの袋小路は街の一角にさえコントラストを与えることによって、じつに趣のある田舎風情をつくりあげています。

Une des particularités de la ville : ses impasses, qui font contraste en donnant une touche rurale très pittoresque à côté de la ville même.


Traduction/翻訳 :
私は「アンジュの袋小路」に二年住んでいるが、往来する旅行者が大勢いるせいでちっとも心穏やかに過ごせないんです。
私は自分の作業場をRez-de-Chausséeに持っているけど、窓の外にいる旅行者たちのせいで仕事がやりにくい感じがします。

J'ai habité pendant 2 ans dans "l'Impasse de l'Ange". Mais on n'est jamais tranquille car il y a beaucoup de touristes qui circulent. J'avais mon atelier au Rez-de-Chaussée, je trouvais dur de travailler avec des touristes à ma fenêtre...


http://3.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnukqWpqNI/AAAAAAAAAIY/WesRzkFtO0k/s200/IMG_1706.JPG
Traduction/翻訳 :
えー、こちらは私が撮った日曜市場「La Batte」の写真です。ワロニーで一番大きな市場です。市の長さは1キロ以上あり、なんでも揃っていますよ。マンガ(バンド・デシネ)でさえ3ユーロから。(500円ぐらいかな?)。

Ha, ici c'est une photo que j'ai prise du marché dominical de "La Batte", le plus grand marché de Wallonie. Il longe les quais sur plus d'un kilomètre, on y trouve de tout, même des bandes dessinées à 3 € (un peu moins que 500 yens ?)



http://4.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnukEm4_hI/AAAAAAAAAIQ/67I1ABdQgqI/s200/IMG_1704.jpg
Traduction/翻訳 :
こちら、市場を通り過ぎた向こう側、Maghin橋を渡ると、サン・レオナール広場にたどり着きます。ここには古い刑務所がありました。
森の中ほどに小さな家があるのが分かりますか?僕はあそこに誰か住んでいるのかどうかって、いつも気になってるんです。
この写真からでは見えませんが、森は左右に長く続いていて、そこでは羊が間近に見えるんです。そう!街なかだっていうのに(まあ、だいたい街中でしょ?)、羊がいるんです!

Ici, après être passé au-dessus du marché en passant par le pont Maghin, on arrive sur la place Saint-Léonard, où il y avait l'ancienne prison. Vous voyez la petite maison située au milieu du bois ? Je me suis toujours demandé si quelqu'un habitait vraiment là ou non !? On ne voit pas de cette vue, mais le bois continue loin sur la gauche et la droite, et on y voit même des près avec des moutons. Oui ! en pleine ville (ou presque), il y a des moutons !!:D



http://2.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnqvuqIRWI/AAAAAAAAAII/NyPLTqvtfyw/s200/IMG_1689.JPG
Traduction/翻訳 :
こちらは、Meuseの波止場だと思います。私はOutremeuseという、Meuseの二本の川に挟まれたリエージュの中洲にいるところです。
写真からは、(先ほど紹介した)la Batteが見えます。私はこの市場が大好きですが、ここ、波止場の正面からは市場の四分の一ほどしか見えません。

Ici je me trouve sur les quais de la Meuse, je suis en Outremeuse, une "île" dans Liège, entourée par les deux bras de la Meuse. Sur la photo on voit la Batte, j'aime bien ce marché, mais là on ne voit qu'un quart du marché sur les quais en face.

Voilà, excusez-moi si je suis trop bavard...
A bientôt !!
さて、ちょっとしゃべりすぎたかな...
それではまた!!

Séby.
Traduction/翻訳 : Tamama
今週の10月11日から17日は、Colmarの映画祭があります。この映画祭のために、7日間で26本の映画が選ばれます。それらはたいてい封切り前の映画で、そのため無料で上映されます。そして、上映中の映画は2館で4,50€ です。

大物俳優もやってきます。今年は、アラン・ドロン、Francis Huster, Yves Rénier, Estelle Lefébure, Anthony Delon, Gérard Klein, Steve Suissa, Henri Helman, David KOTSI がきました。残念なことに、Fréderic DIEFENTHAL (フレデリック・ディーファンタル)は来ませんでした。

今日の午後には、『プリュ・ベル・ラ・ヴィ』というドラマシリーズのある回に出演している3人の俳優がきました。
放映中の映画の監督やプロデューサーもいました。

私はそこに参加しました。というのは、私の高校では毎年それに参加するのです。人々を出迎え、役者や映画の関係者のための席を準備するのです。

私は封切前の映画を二つ見ることができました。

Nicolas Tackian 監督の『AZAD』
Henry HELMAN 監督、フレデリック・ディーファンタル主演の『CARTOUCHE』

まったく、『Cartouche』という映画はとくに素晴らしかった。

Cette semaine du 11 Octobre au 17 Octobre c'est le festival du film de Colmar , pendant 7 jours , 26 films sont selectionnés pour le festival ce sont presque toutes des avants premiéres donc c'est gratuit . Et les Fims à l'affiche sont à 4,50€ dans les deux cinémas.

ll y a des personnalités , cette année il y a Alain DELON, Françis HUSTER ,Yves RENIER, Estelle LEFEBURE, Anthony DELON,Gerard KLEIN, Steve SUISSA,Henri HELMAN, David KOTSI puis c'est dommage Fréderic DIEFENTHAL n'a pas pu venir.

Cette aprés-midi il y a 3 acteurs de la série" Plus belle la vie" il diffusent un épisode.

Il y a aussi les réalisateurs et les producteurs de films qui sont présent.

J'y ai participée car tout les ans mon lycée y participe : on devait accueillir les personnes et reserver les places pour les personnalités et équipes de films.

J'ai pu voir deux films en avant-premiéres :

AZAD de Nicolas TACKIAN .

CARTOUCHE d' Henry HELMAN avec Frédéric DIEFENTHAL .

C'etais bien j'ai apprécié le film cartouche il est super.
Traduction/翻訳 : Tamama
フランスでは、高校(Lycée)に二つの型があります。ひとつめは、普通課程と、大学で専門的なことを学びたい人や早く職につきたい人のための職業技術教育課程です。もうひとつは職業教育リセ(LEP)といって、専門的な職業(スポーツ、調理師、技師など)になるための高校です。

普通科の高校は、最短で3年間 (第二学級、第一学級、最終学級)あって、学業の終わりにはバカロレア(BAC:大学入学資格) を獲得します。
職業教育リセでは、最短3年間の修学期間の間に、職業適性証(certificat d'aptitude professionnelle : CAP)、職業教育修業免状(brevet d'études professionnelles : BEP)そして、職業バカロレア(Bac Pro) の3つの免状を受けることができます。

En france il y a deux types de lycées le général et technologique pour les personnes qui veulent faire des études supérieures (universités...) et qui ne savent pas quel métier faire plus tard et le lycée professionnel pour ce spécialiser dans une matière (sport, gastronomie, mécanique....).
En lycée général, il y a 3 années d'étude minimum (seconde, première et terminale.) à la fin des études en lycée on obtient le BAC.
En lycée professionnel on peut passer 3 diplômes CAP, BEP et BAC Professionnel les études durent 3 ans minimum.
Je suis allée voir le film du Petit Nicolas hier :cool:
Ce film est tiré des livres "Le Petit Nicolas", écrit par René Goscinny et illustré par Jean-Jacques Sempé. En mars 2009, cela faisait 50ans que "Le Petit Nicolas" existait.
Voici le lien du site officiel du "Petit Nicolas":
http://www.petitnicolas.net/
Même si le Petit Nicolas du film est un peu moins espiègle que le personnage du livre, j'ai beaucoup aimé ce film :D J'ai surtout aimé les deux petits acteurs qui faisaient Alceste et Clotaire.
C'est un film plein de tendresse, c'est drôle, j'ai passé un très bon moment. Je vous conseille d'aller le voir!


Traduction/翻訳 : roseduo
私は、昨日プティ・ニコラの映画を見て来ました。
この映画は、ルネ・ゴシニによって書かれジャン=ジャック・サンペによって挿絵がつけられたプティ・ニコラの本をもとにしたものです。2009年の3月でプティ・ニコラが生まれてから50年になりました。
こちらが、プティ・ニコラのオフィシャルサイトです。
http://www.petitnicolas.net/
映画のプティ・ニコラが本の登場人物よりもいたずらっぽくなかったとしても私はこの映画をとても気に入りました。特にアルセストとクロテールをやった2人の子役が!
この映画は、優しさ(優しい愛情)に満ちた映画でおもしろ、おかしくて私は、とってもステキな時間を過ごしました。私は、あなたたちにこの映画を見に行くことをオススメします。
Les journées du patrimoine ont lieu le 3ème weekend de septembre. Ce jour là, la plupart des musées sont ouverts gratuitement et c'est l'occasion de découvrir des endroits qui sont habituellement fermés au public :D
Il y a des endroits et des musées qui sont libres d'accès et d'autres où il faut réserver.
Est-ce que ce genre d'évènement existe au Japon?

Traduction/翻訳 : Tamama
文化遺産の日は9月の第三週にあります。その日、大半の美術館が無料で公開されます。またその日は、普段一般に公開されていない場所を見ることができる機会なのです。

出入り自由になる場所や美術館があって、それ以外の場所は予約が必要です。
日本にもこのようなイベントはありますか?
Traduction/翻訳 : unpainauchocolat
こんにちは。私がみなさんに紹介するのは、私の高校で毎年行われるヨーロッパ選択授業です。

2005年より、ヨーロッパ選択クラスが2つ存在します。一つは英語でもう一つはドイツ語です。ゆえに、この選択授業
の目的は生徒に1ヶ月間、イギリスかドイツでインターンシップをさせることです。

また、言語を上達させ、仕事環境や、日常生活に適応させることも目的です。

それで、私は5月か6月くらいに、英語のヨーロッパ選択授業を選びました。カーディフに行き、図書館でインターンシップをする予定です。

私たちはユースホステルをかりて、そこで自活します。つまり、私たちの2人の先生は私たちを引率し、(もちろん、私たちへの説明や、滞在先やチューターたちとのコンタクトははかりますが)アルザスに戻ります。インターンシップの終わりくらいに迎えに来ます。

そんなわけで、私たちは今1週間に1時間授業があって、そのインターンシップのための書き物やオーラルを準備しています。

インターンシップ後、第二学年になる頃には、(言語の?)テストなんかも良くなるわけです。

では、うまくいくよう願っています。
Salut je vais vous présenter :

La section Européenne qui a lieu chaque année dans mon lycée.

Depuis 2005 il existe deux classes de section Européennes : une Anglaise et une Allemande donc le but de cette section c'est de permettre les éléves de faire un Stage professionnel pendant 1 mois soit en Angleterre ou en Allemagne.

Aussi le but est de Progresser en langues et puis s'adapter au monde du travail, au mode de vie quotidien.


Donc moi j'ai choisie la section européenne Anglais vers mai, Juin je part à Cardiff je vais faire un stage dans une bibliotéque .

Nous seront logés dans une auberge de jeunesse nous seront en autonomie là bas c'est à dire nos deux professeurs nous emménent , (evidement nous explique et garde contact avec l'auberge et les tuteurs) et repartent en Alsace elles viennent nous voir vers la fin du stage.

Voilà nous avons 1 heure de cours par semaines ou on se prépare à l'écrit et à l'oral pour le voyage.

Aprés ce voyage la deuxiéme année il y a pas mal de test/ examens .

Voilà j'éspere que ça passera pour le mieux.
Sujet créé à l'intention de Keiko.

;)


http://img297.imageshack.us/img297/5887/90220346.jpg

Cedric Klapisch (1961-....),
né le 4 septembre 1961 à Neuilly-sur-Seine (France), est un réalisateur, acteur, producteur et scénariste français.
Ce qui me meut est le titre d'un de ses courts métrages, et le nom de sa société de production.

Biographie :
Il est né au sein d'une famille juive du marais, athée. Il suit des études au lycée Rodin. Après son bac, il fait deux années de préparation
littéraire (Hypokhâgne) option philosophie. Il essaye le concours d'entrée de l'IDHEC (Institut des hautes études cinématographiques),
mais échoue. Il étudie ensuite à l'université Paris III puis Paris VIII à Saint-Denis où il obtient une maîtrise de cinéma. Son mémoire sur
Tex Avery, Woody Allen et les Marx Brothers s'intitule : « le non-sens au cinéma, 6 ème sens du 7 ème art ». À 23 ans, il part finalement
à l'université de New York pendant deux ans. Après ses études, il travaille sur différents tournages avant de se lancer dans la réalisation
de ses propres courts métrages. Malgré une forte couverture médiatique, il ne rencontre pas le succès espéré. C'est grâce à Un air de
famille qu'il sort de l'ombre pour intégrer le paysage audiovisuel français. Ce talent se confirme à travers L'auberge espagnole et Ni pour
ni contre (bien au contraire). En ce moment il commence a faire le scénario d'une comédie pour enfants. Cédric Klapisch enseigne
également la direction d'acteurs dans des ateliers communs aux étudiants de la Fémis et du CNSAD.

~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~


Filmographie :
???? : Glamour toujours (court métrage)
???? : Jack le voyeur (court métrage)
1986 : In Transit (court métrage)
1989 : Ce qui me meut (court métrage)
1991 : Riens du tout
1994 : 3000 scénarios contre un virus (les parties : Poisson rouge et La Chambre)
1995 : Le Péril jeune (téléfilm)
1995 : Lumière et Compagnie (film documentaire omnibus)
1996 : Chacun cherche son chat
1996 : Un air de famille (scénario d'Agnès Jaoui et de Jean-Pierre Bacri, César du meilleur scénario original ou adaptation)
1998 : Le Ramoneur des Lilas (court métrage classé X)
1999 : Peut-être
2002 : L'Auberge espagnole
2003 : Ni pour ni contre (bien au contraire)
2005 : Les Poupées russes
2008 : Paris

Pour plus d'info ▶ http://fr.wikipedia.org/wiki/Cedric_Klapisch

~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~ • ~ • ~ • ~~ • ~

P A R I S


Voici 3 versions de l'affiche du film : Paris.
http://img44.imageshack.us/img44/6774/21410570.jpg http://img190.imageshack.us/img190/1964/34827324.jpg http://img215.imageshack.us/img215/8951/24350049.jpg

En 2 mots : très bon !
Ce film dur 2 heures et je n'ai pas vu le temps passer entre moments de calmes et tempêtes humaines de la vie à Paris.
Les dialogues sont bons, j'ai bien rigolé. À voir et à revoir sans contre-indication.

:D
< 1 2 3 4 5 6 7 >