France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

Cet aprés-midi, la chaîne allemande la "Arte" a diffusé un trés beau reportage en hommage à tous les Japonnais.En effet une chorale de 10 000 Japonaises et Japonais ont chanté ensemble la symphonie n°9 de Beethoven, accompagné par le philarmonique de Sendai et cela dans une salle d'Osaka avec un duplex de Sendai. Vous appelez cela la Daiku.
Trés beau spectacle.
Traduction/翻訳 : tomo
今日の午後,ドイツのテレビ局「アルテ」が日本人に敬意を表した素晴らしい報道番組を放送しました。それというのも,大阪城ホールで,仙台と中継を結び,仙台フィルハーモニー管弦楽団と共に1万人の日本人男女の合唱団がベートーベンの交響曲第9番を合唱しました。「第九」と呼ばれているものです。
とても素晴らしい光景でした。
Konnichi ha, こんにちは,
Traduction/翻訳 : tomo
さて、ソーヌ=エ= ロワール県にお住まいの皆さん、2010年2月23日から27日にトゥルニュの町で
催された日本に関するイベントについてお話したいと思います。

Voila, habitant en Saône - et - Loire, j'aimerai vous parler d'un évènement sur le Japon qui s'est déroulé du 23 au 27 février 2010 dans la ville de Tournus.

このイベントは「奈良日仏文化交流協会」にもご協力を頂いて、「南ブルゴーニュ日仏協会」によって企画準備されました。

Cet évènement a été organisé par l'association "Japon - sur - Saône", et grâce à l'aide de "l'association franco - japonaise d'échanges culturels de Nara".

このイベントについてもっと深く詳細を述べられるか、まだ分からなかったので、すべてのプログラムを見ることができるインターネットサイトの関連情報を載せておきますね : ここをクリックしてください

Vu que je n'ai pas encore compris si je peut détailler plus profondément l'évènement, je vous met un lien de leur site internet où vous pouvez retrouver tout le programme : cliquez ici.

土曜日には漫画のアトリエもありました。

il y avait aussi un atelier mangas le samedi.

南ブルゴーニュ日仏協会のサイト : ここをクリックしてください

Site de l'association "Japon - sur - Saône" : cliquez ici

私は27日の土曜日にこのイベントに行き、とても興味深いそのイベントを見つけました。私は他の日本人の方といつか出会えることを期待しています!

Je suis allé à cet évènement le samedi 27, et j'ai trouvé ça très intéressant, et j'espère pouvoir rencontrer d'autres japonais dans les années à venir !


Mata ne ! またね !
フランスはパリだけじゃないですから、リヨンでもサロン・デュ・ショコラがあります。(外国人は「フランス=パリ」と思います。でも、フランス=リヨン、マルセイユ、ボルドー、リール。。。etcです)。
Parce qu'il n'y a pas QUE Paris en France, Lyon a aussi son salon du chocolat.

http://www.chokogou.com/(フランス語だけです)

サロン・デュ・ショコラが10月30日から11月1日まで、ヴィロルバヌに(=リヨンの近くの街、北部)で開催されました。
Il a eu lieu du 30 Octobre au 1er (premier) Novembre 2009, à Villeurbanne, la ville juste à coté de Lyon, au Nord.

チケットは一人7ユーロでした。でも、二人で10ユーロのスペシャルなチケットもありました。
Le billet était à 7 euros pour 1 personne. Mais un billet spécial pour les couples nous a permis de ne payer que 10 euros pour deux.

http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/00-Ticket_d-entree.jpg

では、何枚かの写真をご覧ください。
Maintenant, je vous laisse avec quelque photos.

楽しんでください。
Régalez-vous les yeux.

-----------------------------------------------------------------------------------------

次の写真は、四季をテーマとしたコンクールのものです。
Ces photos sont celles du concours sur le thème Les 4 Saisons.

秋と冬です ー Automne et hiver
http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/01-Arbre_4_saisons-Automne_et_hiver.jpg

夏です ー Été
http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/02-Arbre_4_saisons-Ete.jpg

春です ー Printemps
http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/03-Arbre_4_saisons-Printemps.jpg

http://a32.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/04-Sculture_4_saisons.jpg http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/05-Sculture_4_saisons.jpg http://a32.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/06-Sculture_4_saisons.jpg http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/07-Sculture_4_saisons.jpg http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/08-Sculture_4_saisons.jpg http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/09-Sculture_4_saisons.jpg http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/11-Sculture_4_saisons.jpg http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/12-Sculture_4_saisons.jpg http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/13-Sculture_4_saisons.jpg

-----------------------------------------------------------------------------------------

http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/16-Fontaine_de_chocolat.jpg

世界で一大きいティラミスです ー Le plus grand tiramisu du monde
小さい(冷蔵庫としての)スケートリンク 1つ - 1 patinoire comme frigo
フランスの国の形(型をとるための) 1つ - 1 carte de France (pour la forme)
マスカルポーネ 300キロ - 300kg de Mascarponne
スポンジケーキ 150キロ - 150kg de biscuits
砂糖 500キロ - 500kg de sucre
卵 200キロ - 200kg d'oeufs
チョコレート 50キロ - 50kg de chocolat
コーヒー 10キロ - 10kg de café
http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/17-Le_plus_grand_tiramisu_du_monde.jpg
いただきました ー on a pu le manger
http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/18-Le_plus_grand_tiramisu_du_monde-Distribution.jpg

腸詰め。。。チョコレートの ー Des saucissons ... en chocolat.
http://a10.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/19-Saucisson_de_chocolat.jpg

チョコレートでできた石鹸です。 ー Du savon à base de chocolat.
http://a32.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/24-Savon_au_chocolat.jpg

色々なチョコレートが一杯ありました ー Il y avait plein de chocolat différents.
http://a32.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/37-Chocolat_en_vrac.jpg

きれいな靴ですね。もちろん、チョコレートです。 ー Jolies chaussures ... en chocolat bien-entendu.
http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/43-Jolies_chaussures_et_telephones.jpg

http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/45-Stand.jpg

チーズみたいですね。でも。。。違います ー Cela ressemble à du fromage, mais ... non.
http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Salon_du_chocolat_2009-Lyon/48-Fromage_chocolat.jpg
Traduction/翻訳 : will-chan et yossy
2009年6月23日、夜の8時。フルヴィエール古代劇場の入口には、既に長い行列が出来ていました。

リヨンの高台にある、ローマ人が建てたこの劇場では、LES NUITS DE FOURVIERE(レ・ニュイ・ド・フルヴィーエル)の間、様々な出し物を見ることが出来ます(http://www.nuitsdefourviere.fr/)。この日は日本の音楽グループ、「鼓童(こどう)」が出演しました。(翌日もでした)
Mardi 23 Juin 2009, 20h et déjà un deux file d'attente devant l'entrée du théâtre antique de Fourvière.

Situé sur les hauteurs de Lyon, se théâtre construit par les Romains accueille tout un éventail de spectacle pendant Les Nuits de Fourvières (http://www.nuitsdefourviere.fr/). Et ce jour là, c'était au tour du groupe Japonais Kodô de s'y produire (ainsi que le lendemain).


Traduction/翻訳 :
入口には簡単な張り紙が。「6月23日、火曜日:満席 6月24日、水曜日:残席わずか」

幸いにも我々は一ヶ月前にインターネットでチケットを買っていて、特に「早めに」来ていました。座席は番号が振られていないので、好きなところに座れます(最初に来たならば)、でなければ、座れる席に座ります。
A l'entrée, une simple affichette: "Mardi 23 Juin: COMPLET, Mercredi 24 Juin: encore quelque places"

Heureusement qu'on avait acheté nos billets 1 mois avant, et surtout que nous sommes arrivés "tôt". Les places ne sont pas numérotés, on s'assoit donc où on veut (quand on arrive en premier), ou bien, où on peut :)


Traduction/翻訳 :
8時15分、開場、そして、警備員の前を通過。残念ながらカメラはダメでした。なので、写真はありません。それに、「(座席の)クッション」が、あまり厚くはありませんでした。

8時20分ごろ、座席は簡単に見つかりました(一番前です)。それから待つことさらに約一時間。
20h15, ouverture et passage du service de sécurité. Malheureusement les appareils photos sont interdits :( Donc pas de photo de ma part :( . Et aussi, perception d'un "coussin", pas très épais.

20h25, on trouve facilement une place (nous sommes dans les premiers :)). Encore 1 heure à attendre environs.


Traduction/翻訳 :
その頃から、劇場の階段席が少しずつ一杯になるのが見えました。全員が座れるよう、劇場のスタッフがお客さんに少しずつ詰めてもらっています。約1時間後、階段席は観客でいっぱいになりました。幸い、この階段席は石でできています。もう、空席は一つもありません。
A partir de cet instant, nous pouvons voir les gradins du théâtre se remplir petit à petit. Le staff du théâtre fait serrer les gens un petit peu pour que tout le monde puisse avoir une place. En 1 heure, les gradins sont pleins à craquer. Heureusement qu'ils sont en pierres :). Il n'y a plus une place libre.


Traduction/翻訳 :
9時半。始まりました。スゴイ光景です!!!!!!!

Lionという楽曲で、3人のミュージシャンが登場。この楽曲は、江刺の「金津流梁川獅子踊」の舞踊に基づいています。3人のミュージシャンが、背中に2本の長い茎、腰に鼓を持ち、別の太鼓に伴われて、熱烈なリズムで激しいダンスを始めます。

それから、次から次へとパフォーマンスを見せてくれました。彼らは本当にスポーツ選手みたいだと思いました。特に「みやけ」の演奏のときは、凄い動きでした。地面にとても近く(低く)構えて、腰だけを水平に動かすのです。
21h30, c'est le début du spectacle. ET QUEL SPECTACLE!!!!!!!!!!!!!!!!

Arrivée des premier musiciens pour la composition Lion, basée sur la danse Kanatsuryu Yanagawa Shishi Odori De Esashi. Trois musiciens-danseurs affublés de 2 longues tiges dans le dos et d'un tambour à la ceinture, accompagnés par d'autres tambours, commencent une danse effrénée au rythme endiablé.

Puis les tableaux s'enchainent, les uns après les autres sans interruption.
On se dit que ses musiciens sont aussi de vrais sportif. Surtout lorsqu'on les voit jouer Miyake. Leurs déplacement sont surprenant. Ils sont très près du sol, et seul le bassin de déplace grâce à son mouvement latéral.


Traduction/翻訳 :
7曲あって、それから休憩時間。
25分間、足を休ませ、最初の熱気を冷まします。(おしりの痛みからも逃れます。クッションが本当に薄いので。)

それからまた「鼓動」のリズムの魔術の中へ戻っていきます。今度はちょっとゆったり始まります。まるでスポーツ選手がここ一番の前のウォームアップをするようです。まだ演奏は5曲あります。
Sept compositions jusqu'à l'entracte.
Puis, 25 minutes pour se détendre les jambes, et se remettre de ses premières émotions (et du mal au derrière, le coussin n'étant vraiment pas épais).

Et nous voilà reparti dans la magie des rythmes de Kodô. Mais cette fois, on commence en douceur, comme un sportif qui se chauffe avant le retour à l'effort: il y a 5 performances à venir.


Traduction/翻訳 :
この第二幕の間、またリズムは段々速くなり、感嘆へと誘われます。
それから、「雲の波路」という歌の間に、4人曳きの山車の上に載った大太鼓が登場。ミュージシャンが2人、既に山車の上にいます。
歌がやみ、次にくるのは、この2人のミュージシャンによる大太鼓の神がかり的リズムです。私達を心震わせ、また実際にも震動が伝わってきます。

最後に、この二人による「屋台囃子」の演奏へと切れ目なく移ります。彼らは座っていながら、この曲に要求される熱烈なリズムについて行くために、凄まじい気迫で太鼓を演奏します。
疲れと息切れはミュージシャンたちの顔にみてとることが出来ますが、誰もへこたれずにベストを尽くします。

ついに全曲は終わり、彼らは演奏をやめ、観客は皆立ち上がって、素晴らしい演奏に割れんばかりの拍手喝采をしました。
Pendant ce second acte, c'est encore une invitation à l'émerveillement, avec des rythmes allant en accélérant.
Puis, pendant le chant au moment de Kumo No Namiji, arrive LE O-Daiko, perché sur son char, lui-même poussé par 4 personnes. 2 musiciens sont aussi déjà placés sur se char.
Le chant s'arrête et laisse sa place au rythme endiablé de cet esprit divin qu'est le O-Daiko, servi par ses deux musiciens qui nous font vibrer au sens propre comme au sens figuré.

A la fin de la scène, ses deux musiciens enchainent sans aucunes interruptions sur Yatai Bayashi. Malgré leur position assise, ceux-ci doivent encore fournir un effort considérable pour servir le Taiko, afin de suivre le rythme effréné exigé par cette scène.
La fatigue et l'essoufflement se lit sur le visage des musiciens, mais aucun d'eux ne faiblit et donnent le meilleur d'eux-même.

Mais voilà que tout ayant une fin, les musiciens s'arrêtent et le public de se lever pour applaudir à tout rompre la performance inouïe de ses musiciens.


Traduction/翻訳 :
しかし、これ(観客のこの反応)を見て、彼らは再び鼓を取り、うち一人が私達にも演奏に参加させました。2時間余りの演奏に魅了された観衆は、ミュージシャンの演奏を真似て楽しみました。

それから、公演で使用した全ての太鼓によるグランド・フィナーレです。気が付くと観衆は、最後にもう一度この熱烈なリズムに引き込まれて、リズムにあわせて手を叩いているのでした。
Pourtant, voyant cela, ceux-ci reprennent leur tambours, et l'un d'eux nous fait même participer. Le public conquit par 2 heures de spectacles environs s'amuse à reproduire les battements du musicien.

Puis vient le grand final, avec tous les tambours utilisés au cour du spectacle. Et le public se retrouvant entrainer une dernière fois dans se rythme effréné, participant en frappant des mains sur celui-ci.


Traduction/翻訳 :
いつまでも忘れられない、とても素晴らしい夜でした。リズムにおいても、要求水準の高いパフォーマンスをミュージシャンたちが完璧に息を合わせて演奏していたという点でも、壮大な光景でした。余りすごいので、時々、ロボットを見ているかのような気がしました。でも人間なんですよね。

6月24日の水曜日にもう一度見に行くことが出来なくて、残念です。
Ce fût une formidable soirée que je pense ne jamais oublier. Se spectacle était grandiose, autant dans son rythme que dans ses musiciens synchronisés à la perfection dans des scènes exigeantes. A tel point, que parfois on avait l'impression de voir des automates. Mais non, se sont bien des humains.

Dommage que nous ne puissions pas retourner les voir ce Mercredi 24 Juin.
http://www.viedemerde.fr

Traduction/翻訳 : Le Piaf
最近、このサイトが流行ってる。サイトの名前は「Vie de merde」 (うんこの人生=最悪な人生)。
あなたにとって、今日は最悪な一日だと思いますか?安心して。どこかでもっと悪い一日を過ごした人がいる。
Il y a un site qui est populaire ces derniers temps. Il s'appelle "vie de merde".
Vous pensez avoir passé une sale journée ? Rassurez-vous. Quelque part, quelqu'un a passé une journée pire que la vôtre...


(この記事はけっこう「レッドカード」だけどね…)
(Bon, cette description est assez "carton rouge"...)


http://viedemerde.fr/17844
Traduction/翻訳 :
今日、片思いの彼に告白しようと思っていた。私が告白する直前、彼が私にいきなり告白してきた。幸せだった…彼が「ほかの女性にこんな風に告白したら、大丈夫?」って言うまで。VDM (= vie de merde)
Aujourd'hui, j'ai voulu déclarer ma fl[a]mme a l'homme que j'aime en secret , juste avant que je lui dise que je l'aimais il arrive vers moi en courant et il me sort une déclaration d'amour , j'étais au anges... jusqu'à la fin, où il me demande si c'est bien comme déclaration pour une autre fille. VDM



http://viedemerde.fr/17837
Traduction/翻訳 :
今日、てゆーか昨日、車が壊れたので、バスで仕事に行った。若い高校生が私の隣の席に座って、私をナンパした。可愛いと思った…彼が「どこの高校に通ってる?」って私に聞くまで。私は27歳の主婦で、子供も1人いる。VDM
Aujourd'hui, enfin hier, j'ai du prendre le bus pour me rendre au boulot car ma voiture était en panne. Un jeune lycéen vient s'assoir à côté de moi et commence à me draguer. Je trouve ça mignon jusqu'au moment où il me demande dans quel lycée je vais. J'ai 27 ans , je suis mariée, j'ai 1 enfant.VDM