France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1271776463.jpg

Voisi mon cerisier qui a fleuri


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1271776092.jpg
Traduction/翻訳 : Tamama
フランスでは、高校(Lycée)に二つの型があります。ひとつめは、普通課程と、大学で専門的なことを学びたい人や早く職につきたい人のための職業技術教育課程です。もうひとつは職業教育リセ(LEP)といって、専門的な職業(スポーツ、調理師、技師など)になるための高校です。

普通科の高校は、最短で3年間 (第二学級、第一学級、最終学級)あって、学業の終わりにはバカロレア(BAC:大学入学資格) を獲得します。
職業教育リセでは、最短3年間の修学期間の間に、職業適性証(certificat d'aptitude professionnelle : CAP)、職業教育修業免状(brevet d'études professionnelles : BEP)そして、職業バカロレア(Bac Pro) の3つの免状を受けることができます。

En france il y a deux types de lycées le général et technologique pour les personnes qui veulent faire des études supérieures (universités...) et qui ne savent pas quel métier faire plus tard et le lycée professionnel pour ce spécialiser dans une matière (sport, gastronomie, mécanique....).
En lycée général, il y a 3 années d'étude minimum (seconde, première et terminale.) à la fin des études en lycée on obtient le BAC.
En lycée professionnel on peut passer 3 diplômes CAP, BEP et BAC Professionnel les études durent 3 ans minimum.
Traduction/翻訳 : unpainauchocolat
こんにちは。私がみなさんに紹介するのは、私の高校で毎年行われるヨーロッパ選択授業です。

2005年より、ヨーロッパ選択クラスが2つ存在します。一つは英語でもう一つはドイツ語です。ゆえに、この選択授業
の目的は生徒に1ヶ月間、イギリスかドイツでインターンシップをさせることです。

また、言語を上達させ、仕事環境や、日常生活に適応させることも目的です。

それで、私は5月か6月くらいに、英語のヨーロッパ選択授業を選びました。カーディフに行き、図書館でインターンシップをする予定です。

私たちはユースホステルをかりて、そこで自活します。つまり、私たちの2人の先生は私たちを引率し、(もちろん、私たちへの説明や、滞在先やチューターたちとのコンタクトははかりますが)アルザスに戻ります。インターンシップの終わりくらいに迎えに来ます。

そんなわけで、私たちは今1週間に1時間授業があって、そのインターンシップのための書き物やオーラルを準備しています。

インターンシップ後、第二学年になる頃には、(言語の?)テストなんかも良くなるわけです。

では、うまくいくよう願っています。
Salut je vais vous présenter :

La section Européenne qui a lieu chaque année dans mon lycée.

Depuis 2005 il existe deux classes de section Européennes : une Anglaise et une Allemande donc le but de cette section c'est de permettre les éléves de faire un Stage professionnel pendant 1 mois soit en Angleterre ou en Allemagne.

Aussi le but est de Progresser en langues et puis s'adapter au monde du travail, au mode de vie quotidien.


Donc moi j'ai choisie la section européenne Anglais vers mai, Juin je part à Cardiff je vais faire un stage dans une bibliotéque .

Nous seront logés dans une auberge de jeunesse nous seront en autonomie là bas c'est à dire nos deux professeurs nous emménent , (evidement nous explique et garde contact avec l'auberge et les tuteurs) et repartent en Alsace elles viennent nous voir vers la fin du stage.

Voilà nous avons 1 heure de cours par semaines ou on se prépare à l'écrit et à l'oral pour le voyage.

Aprés ce voyage la deuxiéme année il y a pas mal de test/ examens .

Voilà j'éspere que ça passera pour le mieux.
昨日は大学に大きな総会がありました。大学生は「いすの春」のことを決めました。
Hier, à la fac, il y a eu une grande assemblée générale. Les étudiants ont décidé le "Printemps des chaises".
「いすの春」って何ですか分かりませんね、皆さんは?
Personne ne sait ce que c'est que le "Printemps des chaises", pas vrai ?

そうです。↓
C'est ça.
http://lh6.ggpht.com/_HPiRMfbKnfU/ScFbfOdI3BI/AAAAAAAAAu8/IXn1iKNKBXU/s640/DSC00005.JPG

大学生は上の階の教室からいすを取り出して、1階の大教室に入れました。
Les étudiants ont sorti les chaises des salles des étages supérieurs, et ils les ont mis dans les amphithéatres du rez-de-chaussée.
それで今日はあまり授業ができませんでした。
C'est pourquoi nous n'avons pas vraiment pu faire cours aujourd'hui.

大学は日本語の授業の専用の教室があるし、先生は鍵をかけたから、この教室の中にまだいすが残りました。
A la fac, comme il y a une salle réservée aux cours de japonais et que les professeurs l'avaient fermé à clef, il restait encore des chaises dans cette pièce.
この教室に座っている間、急にドアの取っ手が動きました。
Pendant qu'on était assis dans cette salle de cours, la poignée de la porte a soudainement bougé.
皆さんはすぐ心配になりました。
Immédiatement, tout le monde est devenu inquiet.
ストライキをする人は教室から私たちを追い出すかもしれないと思いました。
On a pensé que les grévistes allaient peut-être nous expulser de la salle de cours.

面倒くさいなぁ。。。。。。
C'est pénible...
Traduction/翻訳 : Tamama
「レ・ミニカム」は1993年から2002年まで放送された子供向けテレビ番組です。
この番組は子供達にとても人気で、番組の放送が終了するまで沢山の人々がこれを見ていました。

この番組は「ミニカム」と名付けられたあやつり人形による、一風変わったアニメです。そこにはフランスの著名人を風刺し、12歳に設定された約15体程のあやつり人形が登場します。
たとえば、歌手の Johnny Hallyday や Vanessa Paradis のパロディー、さらには俳優 Antoine de Caunes までも。
人形はパロディーを演じ、有名になった出来事を描いたアニメを放映します。
"Les Minikeums" était une émission de télévision pour les enfants, diffusée de 1993 à 2002.

Cette émission était très populaire auprès des enfants et beaucoup de personnes regrettent qu'elle ne soit plus diffusée.

Elle avait la particularité d'être animée par des marionnettes, appelées les "Minikeums". il y avait environ quinze marionnettes caricaturant des célébrités françaises à l'âge de 12ans. Par exemple le chanteur Johnny Hallyday, la chanteuse Vanessa Paradis, ou encore l'acteur Antoine de Caunes.

Les marionnettes faisaient des parodies et présentaient des dessins animés qui restent très célèbres pour ceux qui s'en souviennent.

Voici une image avec les minikeums:
http://television-jeunesse.site.voila.fr/minikeums11.jpg
Traduction/翻訳 : Tamama
フランスと雑誌

フランスでもっとも読まれている雑誌はどれでしょう?
刊行物の促進協会によれば、"テレビ" 雑誌、つまり曜日ごとのテレビの放送予定を知るための新聞が、それにあたるようです。
そのような雑誌は沢山あります。ここ10年ほどで、フランスの家庭は、このような雑誌を毎週買うようになりました。これらの雑誌には大抵、芸能ニュースやお料理レシピ、星占い、さらにはフランス人がテレビの前でやるクロスワードやアロークロス、数独といったいろいろのパズルも載っていて、話題のニュースがいつでも手の届くところに置かれています。


Les français et les magazines

Quels sont les magazines les plus lus en France ?

Selon l’association pour la promotion de la presse magazine http://www.imedias.biz/lemag/lemag-quels-sont-les-magazines-les-plus-lus-en-france-13109.php, ce sont les magazines « TV », c'est-à-dire les journaux qui comprennent les programmes télévisés de la semaine. Il en existe une multitude. Depuis des décennies, les foyers français achètent chaque semaine un magazine de ce type. Ils comprennent souvent une section consacrée à l’actualité des stars, des recettes de cuisine, des blagues, un horoscope, ainsi que des mots croisés et autres jeux (mots fléchés, sudoku) que les français font devant leur télévision, le journal en question étant toujours à porté de main.



Traduction/翻訳 :
テレビ雑誌以外のよく読まれている雑誌は、以下の通り:

1.Femme Actuelle (女性現代) http://www.femmeactuelle.fr/
2.Art & Décoration (芸術&装飾) http://www.art-decoration.fr/
3.Géo (地球)  http://www.geomagazine.fr/
4.Paris Match http://www.parismatch.com/parismatch
5.Voici http://www.voici.fr/
6.Santé Magazine (健康雑誌) http://www.santemagazine.fr/
7.Maison & Travaux (家庭&仕事) http://www.maison-travaux.fr/
8.Entrevue (インタヴュー) http://www.entrevue.fr/
9.L'Equipe Mag (チーム・マガジン) http://www.lequipe.fr/
10.Closer http://www.closermag.fr/

Femme actuelle : 30から40代の女性向けの雑誌。
Géo : 個人旅行者のための情報と世界のさまざまな珍しいものを紹介する雑誌。光沢のある紙に印刷され、諸外国や観光名所、珍しい地域についての記事、そしてなにより素晴らしい写真が満載の雑誌。数年前から、Géo は素晴らしい本やカレンダーも出している。
Paris Match では政治と芸能記事を扱っている。
Voici と Closer も芸能記事を扱っている。
Entrevue は風俗関係の記事を扱った成人誌で、ちょっと下品な内容。
L’Equipe はスポーツニュースの専門誌。これは避けて通れない雑誌。スポーツ好きなフランス人はみんな、レキップのサイトに頻繁にアクセスしている。
Art & Décoration と Santé Magazine と Maison & Travaux に関してはその名の示す通り。


Les magazines les plus lus, hors magazines télé, sont les suivants :

1.Femme Actuelle http://www.femmeactuelle.fr/
2.Art & Décoration http://www.art-decoration.fr/
3.Géo http://www.geomagazine.fr/
4.Paris Match http://www.parismatch.com/parismatch
5.Voici http://www.voici.fr/
6.Santé Magazine http://www.santemagazine.fr/
7.Maison & Travaux http://www.maison-travaux.fr/
8.Entrevue http://www.entrevue.fr/
9.L'Equipe Mag http://www.lequipe.fr/
10.Closer http://www.closermag.fr/

Femme actuelle : magazine féminin destiné aux femmes de 30/40 ans.
Géo : magazine de référence pour tout les amateurs de voyages, ou curieux du Monde qui les entoure. Imprimé sur papier glacé, il comporte des articles sur les pays étrangers, les lieux à visiter, les curiosités locales… et surtout de magnifiques photos. Depuis quelques années, Géo produit également de beaux livres et des calendriers.
Paris Match parle de politique et d'actualité de stars. Voici et Closer parlent de l’actualité des stars.
Entrevue est un magazine aux articles racoleurs, un peu vulgaire.
L’Equipe est spécialisé dans l’actualité sportive. C’est un magazine incontournable. Le site Internet de l’équipe est fréquenté par tout les français amateurs de sport.
Pour ce qui est de Art & Décoration, Santé Magazine et Maison & Travaux… leurs noms indiquent leur sujet.



Traduction/翻訳 :
フランスで特に有名な雑誌はこちら :

FHM (For Him Magazine) : http://www.fhm.fr/
この男性向け雑誌は女性にもよく読まれている(白状すると、私は大好き)。さらに、この編集長は、ラジオ「Rire et chanson (笑って歌って)」(お笑いコーナーと歌が放送される)のパーソナリティでもあり、フランスではとても人気のあるラジオ番組。

Capital : http://www.capital.fr/
フランスの経済生活と国際情勢の雑誌。

Le courrier international : http://www.courrierinternational.com/gabarits/html/default_online.asp
国際的な新聞記事を集めて、フランス語に訳したもの。

Marianne : http://www.marianne2.fr/
政治批判の雑誌。ときにはスキャンダルが暴露され、風刺漫画も掲載される。

Voici quelques magazines très connus en France :

FHM (For Him Magazine) : http://www.fhm.fr/
Ce magazine masculin est aussi beaucoup lu par les femmes (j’avoue, j’adore). De plus, le rédacteur en chef est aussi animateur sur la radio « Rire et chanson » (qui diffuse des programmes humoristiques… et des chansons), radio très populaire en France.

Capital : http://www.capital.fr/
Le magazine incontournable de la vie économique française et internationale.

Le courrier international : http://www.courrierinternational.com/gabarits/html/default_online.asp
Il s’agit d’un recueil des meilleurs articles de la presse internationale, traduits en français.

Marianne : http://www.marianne2.fr/
Magazine de critique de la vie politique, dénonçant souvent des scandales, et comprenant des caricatures.


_____________________________

Prochainement, je vais écrire un article sur les magazines français les plus ridicules (comme Camping Car magazine, Roman photo magazine...).

次回は、フランスにおける、もっともおもしろい雑誌(キャンピング・カー雑誌、ロマン・フォト(写真入り漫画)雑誌などなど)についての記事を書きます。

_____________________________

L'article parait un peu long mais il ne devrait pas être très dur à traduire. Si besoin, je suis toujours disponible, notamment par mail et sur msn.
Traduction/翻訳 : Tamama
握手、ビズ、そしてキス
フランスでは、私達は親しい友人や知り合いに握手をしたりキスをしたりする習慣がある。


握手
敬礼や握手は初対面の人や会社の上司との挨拶に用いられます。あなたがた日本人のおじぎと同じようなものです。


ビズ(軽いキス)
回数は地域によってさまざまです。
たとえば、オーヴェルニュ地方は3回、アン(ローヌ=アルプ地方)は2回、そしてその他のフランスの地域は4回以上だと思います。

ビズは専ら両頬にします。そうでないと、普通のキスと思われて、恋人かと思われてしまいます。
フランスでは一般に、男性は女性にビズをします。
女性は女性同士、ビズをします。しかし、ごく親しい人や親友、もしくは家族、たとえば名付け親、両親の親友、幼馴染などの場合は、男性にビズをすることもあります。


キス
先に言っておきますが、ここで言うキスとは恋人同士のするキスのことです。
そしてそれは、どこでしても構いません。

体のどの場所でも好きなときにすればいいし、前述したビズのときにしてもいい。
僕は、首にするのが好き。:D



Secouage de mains, la bise... les bises et bisous.

En France nous avons l'habitude de serrer les mains et d'embrasser les personnes que nous connaissons plus familièrement, plus intimement.



Poignées de mains.
Les salutations du chef (coup de tête) et les poignées de mains sont réservés aux inconnus ou supérieurs sur le lieux de travail. Elles sont l'équivalent des courbettes de nos chers Japonais.



La bise, les bises.
Le nombre dépend de la région.

Par exemple en Auvergne c'est 3 et dans l'Ain c'est 2 et je sais que dans d'autres régions de France c'est 4 voir plus.

La bise se fait sur les deux joues uniquement.
Si elle est décentrée c'est plutôt considéré comme un bisou et réservé aux amoureux.

En France en général un homme fait la, les bises aux femmes.
Les femmes se bisent entre elles. Mais il m'arrive de faire la bise à des hommes car ce sont des personnes très proches, de très bons amis ou la famille :
Mon parrain, un très bon ami de mes parents, mes copains d'enfances, etc.



Les bisous,
comme je le disait précédemment, sont réservés aux personnes qui s'aiment, aux amoureux. Et là il n'y a pas de limite de territoire.

Toute les endroits du corps sont permis en fonction du lieux où l'on se trouve au moment dudit bisou.

Le cou est un de mes endroits favori.


:D
Traduction/翻訳 : Tamama
読者の皆さんにひとこと : 日仏間における自動車というものに関しての相違点について、その基礎概念を日本の読者のみなさんにお話しします。ずいぶんと奇妙に思える内容もあるかもしれませんが…だとしたら、それはわざとです。

Petite remarque aux lecteurs : j'ai essayé d'apporter des éléments aux lecteurs japonais, en me basant sur les différences Japon/France au niveau automobile. Certains éléments peuvent donc paraitrent bizarrement amenés... mais c'est fait exprès ;)


Traduction/翻訳 :
「フランス人と自動車」
フランスでは自動車は必要不可欠である。
各世帯につき一台かそれ以上の車を持っている。
フランス人は18才から運転免許証を取得できる。ほかに、成人が同乗すれば、16才から乗り物を運転する権利を得ることが許可される方法もある。同乗運転と呼ばれている。

いくつかの理由によって、日本よりもフランスの方が車をもつのが簡単であるということは明らかである。:

車には税金は(日本と比べて)さほどかからない。我々は「カルト・グリ」という乗り物のための証明書と保険の代金を支払わなければならない。その自動車に危険な箇所がないことを証明するため、二年ごとの車検は義務である。
フランス人はガレージや駐車場を所有しているという証明をする必要はない。


Les français et leur voiture

La voiture est incontournable en France.
Chaque foyer en possède une ou plus.
Les français peuvent passer leur permis de conduire dès l’âge de 18 ans. Une formule permet d’obtenir le droit de conduire un véhicule dès 16 ans, en présence d’un adulte. Cela s’appelle la conduite accompagnée.

Différent éléments expliquent qu’il est plus facile d’avoir une voiture en France qu’au Japon :

Les voitures sont moins taxées. Nous devons payer une « carte grise », un genre de carte d’identité du véhicule, et une assurance.
Un contrôle technique est obligatoire, tous les deux ans, pour prouver que la voiture n’est pas dangereuse.
Les français n’ont pas à prouver qu’ils possèdent un garage où une place de stationnement.


Traduction/翻訳 :
自動車とフランスの領土:
フランスの領土にはいくつかの郊外地域も含まれており、それらの地域では自動車が欠かせない。加えて、公共の交通機関の整備された大きな街であっても、日本ほど発展しているわけではない。フランスにも鉄道網はあるが、それほど発展してはいない。電車はごく限られた旅程のためには、より便利である。

自動車と職業:
フランスでは、自動車は就職活動における決定的な要因となる。フランス人は、履歴書に乗り物を持っているかどうかを明記する。
やはりそれは、就職先での面接の際に取り組むべき要因なのである。
職業によっては、企業従業員に車(の所有)を薦める。このことは、頻繁にあちこち出向くような人にとっては、とりわけもっともな商業上の理由である。

結論:
フランスには、本物の中古車市場がある。フランス人はよく、新車(ときには借金も必要となる)に投資する前には、いろいろな中古車を購入する。フランス人は、中古車を見つけるために、専門店を頼ったり無料で配布される新聞の三行広告やインターネットを利用する。 


La voiture et le territoire français :
Le territoire français comprend de nombreuses zones rurales où la voiture est indispensable. De plus, même si les grandes villes disposent de transports en commun, ils ne sont pas aussi développés qu’au Japon. Il y à un réseau ferroviaire en France, mais il est de même moins développé. Le train est davantage utilisé pour les trajets très ponctuels

La voiture et l’emploi :
En France, la voiture est un élément déterminant dans la recherche d’emploi. Les français précisent sur leur curriculum vitae si ils possèdent un véhicule. C’est également un élément abordé lors de l’entretien d’embauche.
Pour certains emplois, les entreprises proposent un véhicule à leurs employés. Ceci est surtout valable pour les commerciaux, qui se déplacent beaucoup.

A savoir : il existe en France un vrai marché du véhicule d’occasion. Les français achètent souvent plusieurs voitures d’occasion avant d’investir dans un véhicule neuf (nécessitant souvent d’emprunter de l’argent).
Pour trouver leur véhicule d’occasion les français ont recours à certains magasins spécialisés et aux petites annonces des journaux gratuits et d’Internet.
Traduction/翻訳 : Tamama
「ジャパン・エキスポ」 はフランスで開催される、日本と日本の文化のための祭典です。日本の流行やJポップ、漫画やゲームなどオタク層をターゲットにしたものが盛んに紹介されます。この祭典は、パリでほぼ毎年、6月のはじめに開催され、期間は三日間です。

ここでは、日本人の漫画家や歌手、アーティストに会うことができます。また、沢山のフランス人の素人コスプレイヤーに会えます。
コスプレ(クスチューム・プレイ)は漫画やアニメ、映画等の登場人物に扮する行為のことです。


La Japan Expo est un festival français autour du Japon et de la culture japonaise. La mode nippone, la J-POP, les mangas et les jeux vidéos y sont fortement représentés car le public visé est surtout consitutés d'otaku. Elle a lieu à Paris pratiquement tous les ans, au début du mois de Juillet et sur une période de trois jours.

On peut y rencontrer des mangaka ainsi que des chanteurs et autres artistes japonais. On peut également y rencontrer de nombreux cosplayeurs français amateurs. Le cosplay (de Costume Play) est une activité consistant à se déguiser en un personnage issue d'un manga, d'un anime ou d'un film.
Voici un exemple de cosplay : ( これが、コスプレの一例 )

http://img267.imageshack.us/img267/8305/03ie4.jpg
Chii, personnage du manga "Chobits"
( 漫画『ちょびっツ』の主人公「ちぃ」 )

Traduction/翻訳 :
2007年以降、新しいフェスが二つ誕生しました。小規模のジャパン・エキスポである「ちび ジャパン・エキスポ」とファンタジー系がメインの「カルチマ」です。

統計によると…
入場者のうち 46% が15から25歳までで、40歳以上は 12% だとか!
参加者は 43% がパリ在住者で、30% はその他のフランス各地から、そして 27% は外国からです。


Depuis 2007, deux nouveaux festivals ont été organisés : la Chibi Japan Expo, sorte de mini Japan Expo et Kultima, un salon sur la "Culture de l'Imaginaire".

Quelques chiffres...
46% des visiteurs sont compris dans la tranche d'âge 15-25 ans, et 12% ont 40 ans et plus !
43% sont parisiens, 30% viennent d'autres régions françaises et 27% de pays étrangers !

http://www.japan-expo.com/forum/templates/subSilver/images/JE_logo.gif
Cliquez sur l'image ci-dessus pour voir le site officiel !
( オフィシャル・サイトは、この画像をクリック!)

(Hors sujet: Le Piaf, j'ai lu sur un autre message que tu n'avais pas beaucoup aimé la Japan Expo, tu pourrais expliquer pourquoi ici s'il te plait ? Merci :D)
Traduction/翻訳 : Tamama
交替制 (職業支援制度)

交替制協定とは、学生と学校と企業との間で交わされる協定のこと。企業は学生に、給料を与えて仕事をさせることで、その学生が職業を習得できるよう保証する。学校は、学生が卒業証書を獲得するための手筈を整える。

この協定は、しばしば1,2年続くことがある。

すなわち、生徒は通常の授業と同じだけの期間を、教養を積むために自由に使う。しかし、その生徒は企業でも働かなければならない。
このシステムは、度々、学生達にいくつかの問題を引き起こしている。

給料は生活を保証する(といっても、その額はわずかだが)卒業単位に達している(卒業資格を取得している?)生徒は、世間というものを経験によって知り、より簡単に職に就く。

交替制度によって学業を修めるのはなかなか大変だが、しかし、学校はとても高い成功率で優秀な生徒達を就職させている。

私に関していうならば、私はこの制度で、5年で学業を修めた。学業を修めると同時に、経済的にも自立することができた。


L’alternance

Le contrat d'alternance est un contrat signé entre un étudiant/salarié, une école et une entreprise.
L’entreprise fait travailler l’élève contre un salaire, et s’engage à lui apprendre un métier.
L’école prépare l’étudiant afin d’obtenir un diplôme.

Ces contrats durent souvent 1 ou 2 ans.

A savoir : l’élève dispose de la même durée qu’un élève « classique » pour se former, mais comme il doit aussi travailler dans l’entreprise, il passe moins d’heures en formation.

Ce système répond à des problèmes rencontrés par les étudiants :

Le salaire permet de vivre (même si ce sont de petits salaires),
L’étudiant diplômé a une expérience du monde du travail et trouve un emploi plus facilement.

Il est plus dur de faire ses études en alternance ; pourtant, des écoles ont de meilleurs taux de réussites sur les étudiants qui l’ont choisi.

Pour ma part, j’ai fait 5 ans d’études en alternance. J’ai pu ainsi faire mes études et être autonome financièrement.
Traduction/翻訳 : Tamama
「PACS (パックス) ってなに?」

民事連帯契約法 (PACS) とはフランスの法律で、成人した異性もしくは同性のカップルが、その共同生活を成り立たせるために結ぶ条約のことを言います。一般的には、婚前のカップルが、結婚や結婚を前提としている場合に、婚姻の代案としてこの法律を利用し、組合に公表したりします。PACSで結ばれたカップルは、結婚したカップルと同等の権利と義務を得ます。唯一の違いは、離婚がより簡単という点。というのも、それはあくまで契約だから。つまりその場合は契約の破棄であって、離婚とは言いません。


Titre : Le PACS, qu'est-ce que c'est?

Spécifique au droit français, le Pacte Civil de Solidarité est un contrat conclu entre deux personnes majeures, de sexe différent ou de même sexe, pour organiser leur vie commune. Très populaire, il est choisi comme alternative au mariage ou en solution d'attente avant un mariage pour officialiser une union. Les couples pacsés ont les mêmes droits et devoirs que les couples mariés. Seule différence, la dissolution est plus simple car il s'agit d'un contrat. On ne parlera donc pas de divorce mais d'une rupture de contrat.

Liens (関連リンク)
http://fr.wikipedia.org/wiki/PACS
http://vosdroits.service-public.fr/part … N144.xhtml

par: Marie-Sophie
Traduction/翻訳 : ヌードル

ブロカント(古物市)

私はブロカントが大好きなの!
ブロカントでは、たくさんの人がいらなくなった物は何でも(家具や洋服、靴、バッグなどなど)売っていて、私たちの間ではけっこう人気があるのよ!時には滅多にない品物がお得な値段で手に入ったりして…
しかも色んな街で開催されていて、ものすごく活気に溢れてるの!
私はサン・ドニに住んでいるから、ドランシーやボビニー、パリ、サン・ドニ島など数えられないほど行ったわ!

アドバイス:もしフランスに来ることがあったら、パリ郊外のセーヌ・サン・ドニがお薦めよ。



Brocante
Une des choses que j’aime bien c’est la brocante !
On n’aime bien les brocantes c’est pleins de personnes qui vendes toute les choses qui ne veulent plus meubles, vêtements, chaussures, sac et j’en passe)!
On peu décoter des objets très rare et moins chère …
L’ambiance est chaleureuse car les brocantes se font dans des villes différente !
Moi qui habite à st denis je suis aller à la brocante de Drancy , Bobigny, paris, l’île St-Denis et j’en passe car il y en n’a pleins!
Conseille , si un jour vous viendrez en France venez en Banlieue Seine-St-Denis .

記者 : chahinez h