J'ai reçu un colis de ma correspondante français.
Dans le colis, j'ai trouvé le papillotes.
Mon mari et moi, nous avons mangé les papillotes après le dîner, et nous avons trouvé les chocolas accompagné les les papier portant un message.
Nous avons mangés cinq chocolas ( mon maris a mangé trois et j'ai deux), donc j'ai cinq messages. Il y a des mots de Jean-Jacques Rousseau, Jules Renard, Blaise Pascal, La Rochefoucauld et un proverbe Africain.
J'ai essayé de lire ces messages tout de suit, mais j'ai compris un peu.
J'ai cherché les sens de chaque mots de ces messages dans le dictionnaire.
Ca m'a pris plus du temps que prévue, mais j'ai appris les mots et l'espris français.
J'attends le prochain message avec paisir. ;)
Dans le colis, j'ai trouvé le papillotes.
Mon mari et moi, nous avons mangé les papillotes après le dîner, et nous avons trouvé les chocolas accompagné les les papier portant un message.
Nous avons mangés cinq chocolas ( mon maris a mangé trois et j'ai deux), donc j'ai cinq messages. Il y a des mots de Jean-Jacques Rousseau, Jules Renard, Blaise Pascal, La Rochefoucauld et un proverbe Africain.
J'ai essayé de lire ces messages tout de suit, mais j'ai compris un peu.
J'ai cherché les sens de chaque mots de ces messages dans le dictionnaire.
Ca m'a pris plus du temps que prévue, mais j'ai appris les mots et l'espris français.
J'attends le prochain message avec paisir. ;)
Il y a maintenant 15 jours, lors du 1er Mai dans le 6ème arrondissement de Lyon, sur la place Kleber, s'est tenue un buffet au profit du Japon.
Celui-ci était organisé par les restaurateurs Japonais de Lyon.
15日前の05月1日にリヨン6区の「Kleber広場」で日本のためにビュッフェがありました。
このビュッフェはリヨンの日本料理のオーナーによって開催されました。
Ils proposaient aux gens de goutter certaines spécialités du japon, comme okonomiyaki, takoyaki, chirashizushi, karaage et tsukune.
Les clients achetaient un ou plusieurs tickets, et contre un de ceux-ci, ils avaient ce qu'ils voulaient manger.
オーナー達は日本の一般的な食べ物をお客さんに提供しました。お好み焼き、たこ焼き、ちらし寿司、からあげ、つくね。
お客は1枚か数枚のチケットを買って、1枚のチケットと食べたいものを交換しました。
Le buffet commençant à 11h, quand nous sommes arrivé vers midi, il y avait déjà beaucoup de monde qui avait commencé à manger.
Heureusement qu'il restait encore beaucoup de tickets.
Cependant, 1 heure plus tard, tout était vendu!!! Et il restait encore beaucoup de monde qui voulait goûter ces spécialités.
ビュッフェは11時に始まったので、12時ごろ着いたときには、もう食べはじめていた人が多かったです。
でもそのときは、まだたくさんチケットがありました。
しかし1時間後にチケットは全部売り切れました!! この日本の食べ物をまだたくさんの人が食べたがりました。
Tous les jours quand je lis les nouvelles sur Fukushima, j'ai une pensée pour les hommes et les femmes qui travaillent encore à cette centrale.
Et aussi à toutes ses personnes qui ont dû tout abandonner.
毎日、福島からニュースを読みながら、福島第一原発でまだ働いている男性と女性のことを考えています。
そして、全部のものを放置しなければいけなかった人々のことを考えています。
Celui-ci était organisé par les restaurateurs Japonais de Lyon.
15日前の05月1日にリヨン6区の「Kleber広場」で日本のためにビュッフェがありました。
このビュッフェはリヨンの日本料理のオーナーによって開催されました。
Ils proposaient aux gens de goutter certaines spécialités du japon, comme okonomiyaki, takoyaki, chirashizushi, karaage et tsukune.
Les clients achetaient un ou plusieurs tickets, et contre un de ceux-ci, ils avaient ce qu'ils voulaient manger.
オーナー達は日本の一般的な食べ物をお客さんに提供しました。お好み焼き、たこ焼き、ちらし寿司、からあげ、つくね。
お客は1枚か数枚のチケットを買って、1枚のチケットと食べたいものを交換しました。
Le buffet commençant à 11h, quand nous sommes arrivé vers midi, il y avait déjà beaucoup de monde qui avait commencé à manger.
Heureusement qu'il restait encore beaucoup de tickets.
Cependant, 1 heure plus tard, tout était vendu!!! Et il restait encore beaucoup de monde qui voulait goûter ces spécialités.
ビュッフェは11時に始まったので、12時ごろ着いたときには、もう食べはじめていた人が多かったです。
でもそのときは、まだたくさんチケットがありました。
しかし1時間後にチケットは全部売り切れました!! この日本の食べ物をまだたくさんの人が食べたがりました。
Tous les jours quand je lis les nouvelles sur Fukushima, j'ai une pensée pour les hommes et les femmes qui travaillent encore à cette centrale.
Et aussi à toutes ses personnes qui ont dû tout abandonner.
毎日、福島からニュースを読みながら、福島第一原発でまだ働いている男性と女性のことを考えています。
そして、全部のものを放置しなければいけなかった人々のことを考えています。
(pour les corrections, pourriez-vous me les envoyer en messages privé s'il-vous-plait)
(訂正について、"private message" でくださいませ)。
Bonjour tout le monde.
皆さん、こんにちは。
Cela fait un moment que je n'étais pas venu sur le forum. En fait, nous n'étions pas en France le mois passé, et nous sommes revenue avec une semaine de retard à cause du volcan Islandais.
この掲示板で記事を書くのは久しぶりですね。実は、先月、フランスにはいませんでした。しかも、アイスランドの火山のせいで、一週間遅れで帰りました。
Mais la semaine d'après, nous avons été invité à Vichy, à l'occasion de "Vichy fête Napoléon III - Épisode III" (III = 3 en chiffre romains).
でも、次の週は、ナポレオン3世第3回分の祭典の際に、ヴィシへ招待されました。
Ce festival, a eu lieu du 30 avril au 2 mai 2010. Et comme son nom l'indique, c'est la troisième année qu'il est organisé.
この祭典は2010年4月30曰から5月2日まで開催されました。祭典の名前が示すとおり、今年は3回目でした。
(Photo pas de moi - この写真は私のではありません)
Pourquoi un tel festival?
どうして、このような祭典ですか?
Il faut savoir que Vichy est LA ville thermale la plus célèbre de France. Et ce, depuis l'époque Romaine. Beaucoup de gens célèbres ont séjourné dans cette ville, et ont profité des sources.
ヴィシは一番有名なフランスの湯治の街です。これはローマの時代からです。多くの有名な人々がヴィシ内に滞在して湯治をした。
Mais c'est en réalité grâce au séjour de Napoléon III de 1861 à 1866 que Vichy se développe vraiment. La ville connaît de grande transformation: la canalisation de l'Allier (rivière traversant Vichy), la construction de son parc de 13 hectares, un nouveau tracé des rues, ... et surtout la construction de bâtiments pour loger Napoléon III et sa suite.
しかし、ヴィシが本当に発展したのは、実際には1861年から1866年までのナポレオン3世の滞在のおかげでした。ヴィシはたくさん改変をしました。Allier(アリエ)川を航行可能にするとか、13ヘクタールの公園の普請とか、通りの新しい図とか、。。。、もちろんナポレオン3世と供のために新しい建物を立ちました。
(http://secondempire.site.voila.fr/pages … vichy.html - En français - フランス語で)
Pendant ce festival, de nombreuses personnes étaient habillées avec des vêtements datant de cette époque. Le vendredi et le samedi, elles(●) ont défilés un peu dans Vichy.
あの祭典の間に、ナポレオン3世の時代の服装をした多くの人々はいました。人々が金曜と土曜にヴィシ市内を少し行進しました。
(●)Pourquoi "elles"? Ici je parle "des personnes", nom féminin en Français
「elles - 彼女達」というどうして?この文の中で「personnes - 人々」を話していました。この言葉はフランス語で女性名詞です。
Il y avait bien-entendu Napoléon III et sa femme, sa suite, mais aussi des personnes représentant les métiers de cette époque.
もちろん、ナポレオン3世と奥様も、供も、ナポレオン3世の仕事の服装をした人々もいました。
Comme nous y sommes allé le samedi 1 mai et que nous avions pût avoir des ticket, nous avons assister au "Grand bal du soir" (en tant que spectateurs, bien sûre). Orchestre, choral et danseurs, tous en costumes de cette époque.
5月1日で行くのでチケットもあって、「Grand bal」と言うのを見に行きました。あそこも、交響楽も合唱団もダンサーもナポレオン3世の時代の服装をしました。
(訂正について、"private message" でくださいませ)。
Bonjour tout le monde.
皆さん、こんにちは。
Cela fait un moment que je n'étais pas venu sur le forum. En fait, nous n'étions pas en France le mois passé, et nous sommes revenue avec une semaine de retard à cause du volcan Islandais.
この掲示板で記事を書くのは久しぶりですね。実は、先月、フランスにはいませんでした。しかも、アイスランドの火山のせいで、一週間遅れで帰りました。
Mais la semaine d'après, nous avons été invité à Vichy, à l'occasion de "Vichy fête Napoléon III - Épisode III" (III = 3 en chiffre romains).
でも、次の週は、ナポレオン3世第3回分の祭典の際に、ヴィシへ招待されました。
Ce festival, a eu lieu du 30 avril au 2 mai 2010. Et comme son nom l'indique, c'est la troisième année qu'il est organisé.
この祭典は2010年4月30曰から5月2日まで開催されました。祭典の名前が示すとおり、今年は3回目でした。
(Photo pas de moi - この写真は私のではありません)
Pourquoi un tel festival?
どうして、このような祭典ですか?
Il faut savoir que Vichy est LA ville thermale la plus célèbre de France. Et ce, depuis l'époque Romaine. Beaucoup de gens célèbres ont séjourné dans cette ville, et ont profité des sources.
ヴィシは一番有名なフランスの湯治の街です。これはローマの時代からです。多くの有名な人々がヴィシ内に滞在して湯治をした。
Mais c'est en réalité grâce au séjour de Napoléon III de 1861 à 1866 que Vichy se développe vraiment. La ville connaît de grande transformation: la canalisation de l'Allier (rivière traversant Vichy), la construction de son parc de 13 hectares, un nouveau tracé des rues, ... et surtout la construction de bâtiments pour loger Napoléon III et sa suite.
しかし、ヴィシが本当に発展したのは、実際には1861年から1866年までのナポレオン3世の滞在のおかげでした。ヴィシはたくさん改変をしました。Allier(アリエ)川を航行可能にするとか、13ヘクタールの公園の普請とか、通りの新しい図とか、。。。、もちろんナポレオン3世と供のために新しい建物を立ちました。
(http://secondempire.site.voila.fr/pages … vichy.html - En français - フランス語で)
Pendant ce festival, de nombreuses personnes étaient habillées avec des vêtements datant de cette époque. Le vendredi et le samedi, elles(●) ont défilés un peu dans Vichy.
あの祭典の間に、ナポレオン3世の時代の服装をした多くの人々はいました。人々が金曜と土曜にヴィシ市内を少し行進しました。
(●)Pourquoi "elles"? Ici je parle "des personnes", nom féminin en Français
「elles - 彼女達」というどうして?この文の中で「personnes - 人々」を話していました。この言葉はフランス語で女性名詞です。
Il y avait bien-entendu Napoléon III et sa femme, sa suite, mais aussi des personnes représentant les métiers de cette époque.
もちろん、ナポレオン3世と奥様も、供も、ナポレオン3世の仕事の服装をした人々もいました。
Comme nous y sommes allé le samedi 1 mai et que nous avions pût avoir des ticket, nous avons assister au "Grand bal du soir" (en tant que spectateurs, bien sûre). Orchestre, choral et danseurs, tous en costumes de cette époque.
5月1日で行くのでチケットもあって、「Grand bal」と言うのを見に行きました。あそこも、交響楽も合唱団もダンサーもナポレオン3世の時代の服装をしました。
Traduction/翻訳 : Tamama
今週の10月11日から17日は、Colmarの映画祭があります。この映画祭のために、7日間で26本の映画が選ばれます。それらはたいてい封切り前の映画で、そのため無料で上映されます。そして、上映中の映画は2館で4,50€ です。
大物俳優もやってきます。今年は、アラン・ドロン、Francis Huster, Yves Rénier, Estelle Lefébure, Anthony Delon, Gérard Klein, Steve Suissa, Henri Helman, David KOTSI がきました。残念なことに、Fréderic DIEFENTHAL (フレデリック・ディーファンタル)は来ませんでした。
今日の午後には、『プリュ・ベル・ラ・ヴィ』というドラマシリーズのある回に出演している3人の俳優がきました。
放映中の映画の監督やプロデューサーもいました。
私はそこに参加しました。というのは、私の高校では毎年それに参加するのです。人々を出迎え、役者や映画の関係者のための席を準備するのです。
私は封切前の映画を二つ見ることができました。
Nicolas Tackian 監督の『AZAD』
Henry HELMAN 監督、フレデリック・ディーファンタル主演の『CARTOUCHE』
まったく、『Cartouche』という映画はとくに素晴らしかった。
今週の10月11日から17日は、Colmarの映画祭があります。この映画祭のために、7日間で26本の映画が選ばれます。それらはたいてい封切り前の映画で、そのため無料で上映されます。そして、上映中の映画は2館で4,50€ です。
大物俳優もやってきます。今年は、アラン・ドロン、Francis Huster, Yves Rénier, Estelle Lefébure, Anthony Delon, Gérard Klein, Steve Suissa, Henri Helman, David KOTSI がきました。残念なことに、Fréderic DIEFENTHAL (フレデリック・ディーファンタル)は来ませんでした。
今日の午後には、『プリュ・ベル・ラ・ヴィ』というドラマシリーズのある回に出演している3人の俳優がきました。
放映中の映画の監督やプロデューサーもいました。
私はそこに参加しました。というのは、私の高校では毎年それに参加するのです。人々を出迎え、役者や映画の関係者のための席を準備するのです。
私は封切前の映画を二つ見ることができました。
Nicolas Tackian 監督の『AZAD』
Henry HELMAN 監督、フレデリック・ディーファンタル主演の『CARTOUCHE』
まったく、『Cartouche』という映画はとくに素晴らしかった。
Cette semaine du 11 Octobre au 17 Octobre c'est le festival du film de Colmar , pendant 7 jours , 26 films sont selectionnés pour le festival ce sont presque toutes des avants premiéres donc c'est gratuit . Et les Fims à l'affiche sont à 4,50€ dans les deux cinémas.
ll y a des personnalités , cette année il y a Alain DELON, Françis HUSTER ,Yves RENIER, Estelle LEFEBURE, Anthony DELON,Gerard KLEIN, Steve SUISSA,Henri HELMAN, David KOTSI puis c'est dommage Fréderic DIEFENTHAL n'a pas pu venir.
Cette aprés-midi il y a 3 acteurs de la série" Plus belle la vie" il diffusent un épisode.
Il y a aussi les réalisateurs et les producteurs de films qui sont présent.
J'y ai participée car tout les ans mon lycée y participe : on devait accueillir les personnes et reserver les places pour les personnalités et équipes de films.
J'ai pu voir deux films en avant-premiéres :
AZAD de Nicolas TACKIAN .
CARTOUCHE d' Henry HELMAN avec Frédéric DIEFENTHAL .
C'etais bien j'ai apprécié le film cartouche il est super.
Les journées du patrimoine ont lieu le 3ème weekend de septembre. Ce jour là, la plupart des musées sont ouverts gratuitement et c'est l'occasion de découvrir des endroits qui sont habituellement fermés au public :D
Il y a des endroits et des musées qui sont libres d'accès et d'autres où il faut réserver.
Est-ce que ce genre d'évènement existe au Japon?
Il y a des endroits et des musées qui sont libres d'accès et d'autres où il faut réserver.
Est-ce que ce genre d'évènement existe au Japon?
Traduction/翻訳 : Tamama
文化遺産の日は9月の第三週にあります。その日、大半の美術館が無料で公開されます。またその日は、普段一般に公開されていない場所を見ることができる機会なのです。
出入り自由になる場所や美術館があって、それ以外の場所は予約が必要です。
日本にもこのようなイベントはありますか?
文化遺産の日は9月の第三週にあります。その日、大半の美術館が無料で公開されます。またその日は、普段一般に公開されていない場所を見ることができる機会なのです。
出入り自由になる場所や美術館があって、それ以外の場所は予約が必要です。
日本にもこのようなイベントはありますか?
Questions pour tout(e)s les Français(e)s;
フランス人の皆さん全員に質問です。
Qu'est-ce que vous avez fait au 14 juillet ?
7月14日(革命記念日)には何をしましたか?
Vous avez fait quelques choses spéciales pour fêter le 14 juillet ?
革命記念日を祝うために、何か特別なことをしましたか?
フランス人の皆さん全員に質問です。
Qu'est-ce que vous avez fait au 14 juillet ?
7月14日(革命記念日)には何をしましたか?
Vous avez fait quelques choses spéciales pour fêter le 14 juillet ?
革命記念日を祝うために、何か特別なことをしましたか?
Traduction/翻訳 : Tamama
フランスでは、昨日から映画祭です。普通このお祭りは、日曜日から火曜日まで3日間続きますが、今年は昨日(土曜日)から金曜日までと、いつもよりも長く開催されます。
映画祭は1985年から行われています。このお祭りの期間中、映画館のチケット購入に関しては、すべてのチケットが割引価格で買えます。というわけで、普段よりずっと安くなるわけだから、このお祭りは様々の映画を見に行く機会になるのです。
フランスでは、昨日から映画祭です。普通このお祭りは、日曜日から火曜日まで3日間続きますが、今年は昨日(土曜日)から金曜日までと、いつもよりも長く開催されます。
映画祭は1985年から行われています。このお祭りの期間中、映画館のチケット購入に関しては、すべてのチケットが割引価格で買えます。というわけで、普段よりずっと安くなるわけだから、このお祭りは様々の映画を見に行く機会になるのです。
Depuis hier, c'est la fête du cinéma en France. Normalement, cette fête dure 3 jours, du dimanche au mardi, mais cette année elle dure plus longtemps, depuis hier jusqu'à vendredi!
La fête du cinéma existe depuis 1985. Durant cette fête, pour l'achat d'un ticket de cinéma, tous les autres tickets que l'on achète sont à prix réduits. C'est donc le moment d'aller voir plein de films puisque c'est moins cher que d'habitude!
Traduction/翻訳 : yossy
6月21日は夏至にあたります。一年で最も長い日の一つです。
この日は、いろんなことを祝います。
まず、夏の第一日目であること。
それから、この日は音楽祭の日です。元文化相ジャック・ラングが、1983年にこの6月21日の祭典を制定しました。街にはたくさんのミュージシャンが出て、歌ったり、踊ったりしている人たちがいます。音楽祭の日に6月21日を選んだのは、夏至の日ということで、自然を賛美する意味があります。
音楽祭のサイトリンクです。http://fetedelamusique.culture.fr/
それから、この日は父の日でもあります。基本的な考え方は母の日と同じで、違うところはパパを祝うということだけです。^^
6月21日は夏至にあたります。一年で最も長い日の一つです。
この日は、いろんなことを祝います。
まず、夏の第一日目であること。
それから、この日は音楽祭の日です。元文化相ジャック・ラングが、1983年にこの6月21日の祭典を制定しました。街にはたくさんのミュージシャンが出て、歌ったり、踊ったりしている人たちがいます。音楽祭の日に6月21日を選んだのは、夏至の日ということで、自然を賛美する意味があります。
音楽祭のサイトリンクです。http://fetedelamusique.culture.fr/
それから、この日は父の日でもあります。基本的な考え方は母の日と同じで、違うところはパパを祝うということだけです。^^
Ce jour là, on célèbre plusieurs choses:
Tout d'abord, c'est le premier jour de l'été :cool:
Ensuite c'est le jour de la fête de la musique :D C'est l'ancien ministre de la culture Jack Lang qui a instauré cette fête en France depuis le 21 juin 1983. Il y a beaucoup de musiciens dans les villes, les gens chantent et dansent :) Choisir le 21 juin pour la fête de la musique est une manière de célébrer la nature puisque c'est le jour de l'été.
Voici le lien du site de la fête de la musique: http://fetedelamusique.culture.fr/
Et c'est le jour de la fête des pères. C'est le même principe que pour la fête des mères sauf que ce jour là on célèbre les papas ^^
Traduction/翻訳 : Tamama
フランスでは、今日が母の日です。この日、人々は母親に敬意を表して贈り物をします。
この贈り物は、絵であったり、詩であったり、花であったり、もしくはもっとすごい贈り物のこともあります。(私はちょっと手芸をします。お母さんには手提げ袋を作ってあげました。)
伝統的には、子供達はこの日のために、学校で贈り物をつくります。学校で作る典型的な贈り物は、マカロニで作った首飾り、手形をつけた"塩ねんど"、中に詩をしたためてある飾りつけをしたカード...
この記念日は、いつも同じ日に祝われるわけではありません。普通、5月の最後の月曜日になるんですが、もし同じその日にキリスト教のペンテコステ(聖霊降臨祭)があれば、母の日は6月の第一日曜日に置き換えられます。
フランスでは、今日が母の日です。この日、人々は母親に敬意を表して贈り物をします。
この贈り物は、絵であったり、詩であったり、花であったり、もしくはもっとすごい贈り物のこともあります。(私はちょっと手芸をします。お母さんには手提げ袋を作ってあげました。)
伝統的には、子供達はこの日のために、学校で贈り物をつくります。学校で作る典型的な贈り物は、マカロニで作った首飾り、手形をつけた"塩ねんど"、中に詩をしたためてある飾りつけをしたカード...
この記念日は、いつも同じ日に祝われるわけではありません。普通、5月の最後の月曜日になるんですが、もし同じその日にキリスト教のペンテコステ(聖霊降臨祭)があれば、母の日は6月の第一日曜日に置き換えられます。
Traditionnellement, les enfants fabriquent des cadeaux pour cette fête à l'école. Les cadeaux typiques qui sont fabriqués à l'école sont un colliers avec des nouilles, l'empreinte de la main dans de la pâte à sel, une carte décorée avec un poème à l'intérieur...
Cette fête ne se célèbre pas toujours à la même date: normalement, c'est le dernier dimanche de mai, mais si ce jour là il y a la fête catholique de la Pentecôte, la fête des mères a lieu le premier dimanche de juin.
Traduction/翻訳 : mol
フランスでは公現祭である一年の最初の日曜日は「会食で王を決める」日であると言われています。お菓子の中に陶器でできた小さな人形(もしくは空豆)が隠され、その空豆を手にした者がその日の王様になるというものです。
北フランスでは14世紀よりこのお祭りの際には公現祭の菓子(ガレット デ ロワ)を食べます。アーモンドクリームを添えたガレットを出席者と同じ分だけ切り分け分け合うものとされています。
南フランスでは伝統的にガレットは用いずに果物の砂糖漬けとグラニュー糖で飾り付けられた冠状のブリオッシュを用います。
レシピを知りたい方のためへのリンクです:
http://www.labonnecuisine.be/galette-des-rois.htm
フランスでは公現祭である一年の最初の日曜日は「会食で王を決める」日であると言われています。お菓子の中に陶器でできた小さな人形(もしくは空豆)が隠され、その空豆を手にした者がその日の王様になるというものです。
北フランスでは14世紀よりこのお祭りの際には公現祭の菓子(ガレット デ ロワ)を食べます。アーモンドクリームを添えたガレットを出席者と同じ分だけ切り分け分け合うものとされています。
南フランスでは伝統的にガレットは用いずに果物の砂糖漬けとグラニュー糖で飾り付けられた冠状のブリオッシュを用います。
レシピを知りたい方のためへのリンクです:
http://www.labonnecuisine.be/galette-des-rois.htm
En France, le premier dimanche de l'année où on fete l'epiphanie, la tradition veut que se soit l'occasion de « tirer les rois » : une figurine (ou fève) est cachée dans une pâtisserie et la personne qui obtient cette fève devient le roi de la journée.
Dans la moitié nord de la France, depuis le XIVe siècle, on mange la galette des Rois à l'occasion de cette fête. La tradition veut que l'on partage la galette garnie de frangipane en autant de parts que de personnes presentent.
Dans le sud de la France, traditionnellement, on ne prépare pas une galette, mais une brioche en forme de couronne, garnie et couverte de fruits confits et de sucre granulé
pour ceux qui veulent la recette voici un lien:
http://www.labonnecuisine.be/galette-des-rois.htm
mikael
Traduction/翻訳 : yossy
クリスマス市
木で出来た小屋が小さな村のようにたち並び、年末のお祭り用のプレゼントを見つけることができます。
市の真ん中にはキリストの生誕を祝うマリア、ヨセフなどの群像が飾ってあります。
クリスマス市
木で出来た小屋が小さな村のようにたち並び、年末のお祭り用のプレゼントを見つけることができます。
市の真ん中にはキリストの生誕を祝うマリア、ヨセフなどの群像が飾ってあります。
Le marché de noël
Un petit village avec des petites maisonnettes en bois où l’on trouve des petits cadeaux à offrir pendant les fêtes de fin d’années.et au milieu du marché se trouve une crèche où l’on attend l’arrivée du petit jésus.
sur les grands boulevards (大通りで)
les vitrines de noel (クリスマスのショーウィンドー)
Traduction/翻訳 : Tamama
クロード・モネの見た日本
クロード・モネ作(1875年)
「日本女性」(妻のカミーユ・モネを描いた作品)
クロード・モネは、日出づる国日本に創作意欲を刺激された19世紀後期の画家。
クロード・モネの見た日本
クロード・モネ作(1875年)
「日本女性」(妻のカミーユ・モネを描いた作品)
クロード・モネは、日出づる国日本に創作意欲を刺激された19世紀後期の画家。
La japonaise (Camille Monet ) de Claude Monet (1875) les artistes peintres de la fin du 19 siècles se sont inspirés du pays du soleil levant.
「睡蓮の池」クロード・モネ(1899年)
彼の自宅ジヴェルニーで描かれた作品。日本庭園に刺激を受けている。
彼の自宅ジヴェルニーで描かれた作品。日本庭園に刺激を受けている。
Le bassin aux nymphéas à Giverny de Claude Monet (1899) inspiré par les jardins japonais .
Traduction/翻訳 : Tamama
聖(セント・)ニコラウス
ロレーヌ地域に伝えられる守護聖人、子供の守護聖人、そして海運の成守護聖人ともされている。セント・ニコラウスを祝う習慣はヨーロッパの多くの国々にあり、サンタクロースに扮したセント・ニコラのお芝居が上演される。セント・ニコラはかならず、鞭打ちおじさんを伴ってやってきて、言うことを聞かない子供を鞭で叩く。
聖(セント・)ニコラウス
ロレーヌ地域に伝えられる守護聖人、子供の守護聖人、そして海運の成守護聖人ともされている。セント・ニコラウスを祝う習慣はヨーロッパの多くの国々にあり、サンタクロースに扮したセント・ニコラのお芝居が上演される。セント・ニコラはかならず、鞭打ちおじさんを伴ってやってきて、言うことを聞かない子供を鞭で叩く。
SAINT NICOLAS: Saint Patron de la Lorraine, des écoliers, des marins. La Saint-Nicolas est une fête traditionnelle dans de nombreux pays européens mettant en scène Saint-Nicolas qui donna naissance au personnage du Père Noël il est toujours accompagne du pere fouetard qui est la pour foueter les enfants qui n'ont pas ete sage.
伝説によると、畑に行っていた子供たちが悪い肉屋さんに刻まれて殺された。セント・ニコラウスはこの子供達を生き返らせ、肉屋を殺した。
セント・ニコラウスの祝日は12月6日にあり、このお祭りでは子供達がチョコレートをもらう。しかし、この祝日はフランス北東部、つまり僕の故郷のロレーヌ地域にしかない習慣なのです。
セント・ニコラウスの祝日は12月6日にあり、このお祭りでは子供達がチョコレートをもらう。しかし、この祝日はフランス北東部、つまり僕の故郷のロレーヌ地域にしかない習慣なのです。
la legende dit que des enfants qui allaient dans les champs furent tués et decoupé par un mechant boucher. saint nicolas qui passait par la redonna la vie aux enfants et tua le boucher. cette fete qui a lieu le 6 décembre et la fete des enfants a qui on offre du chocolat mais elle ne ce fete qu'au Nord-Est de la france dont ma region la region lorraine.
Traduction/翻訳 : Tamama
ボージョレー・ヌーボーはフルーティーなワイン(フランボワーズやカシスの香り)で、11月の第3週目に、その収穫を祝うことで有名です。(その日になると、)至るところで、このワインを見かけますし、とりわけ人々は、素晴らしい瞬間を過ごすため、友人らと一緒に、シャルキュトリー(ハムやサラミの盛り合わせ)をつまみながら、このワインをいただきます。…じゃ、乾杯!
ボージョレー・ヌーボーはフルーティーなワイン(フランボワーズやカシスの香り)で、11月の第3週目に、その収穫を祝うことで有名です。(その日になると、)至るところで、このワインを見かけますし、とりわけ人々は、素晴らしい瞬間を過ごすため、友人らと一緒に、シャルキュトリー(ハムやサラミの盛り合わせ)をつまみながら、このワインをいただきます。…じゃ、乾杯!
クリュ・ボジョレー(ボジョレーの名産地として特定されている地域の呼び名。全部で10地域ある。)のひとつ、ブルイィ
一番乗りで試飲したのは、日本人でした。
Traduction/翻訳 : こけし
さて、あなたたちも知ってる祝祭のことを教えるよ。でも西洋のやり方は知らないんじゃないかな。つまりクリスマスのこと。
日本人にとってのクリスマスは僕たちのヴァレンタインデーに似ているね。でもフランスではクリスマスは家族で集まる機会なんだ。クリスマスは2日間にかけて行われる。クリスマスのレヴェイヨン(真夜中の祝宴:12月24日の夜にある)では、家族みんなが揃ってでないにしてもパーティーに集まるよ。例えば僕の家庭の食事は一般的だと思うんだけど、アントレ(前菜)にはフォアグラとサーモン、続いてオードヴルには帆立貝、そしてメインディッシュには若鶏、食事の飲み物はワインとシャンパン・・・盆に載ったチーズ。最後にデザートのブッシュ・ド・ノエル(薪の形のクリスマスケーキ)。
クリスマスプレゼントは12月25日の真夜中か朝に開けるよ。翌日はまた家族みんなで、盛りだくさんのメインディッシュとオードブルを囲んでパーティーをするんだ。
さて、あなたたちも知ってる祝祭のことを教えるよ。でも西洋のやり方は知らないんじゃないかな。つまりクリスマスのこと。
日本人にとってのクリスマスは僕たちのヴァレンタインデーに似ているね。でもフランスではクリスマスは家族で集まる機会なんだ。クリスマスは2日間にかけて行われる。クリスマスのレヴェイヨン(真夜中の祝宴:12月24日の夜にある)では、家族みんなが揃ってでないにしてもパーティーに集まるよ。例えば僕の家庭の食事は一般的だと思うんだけど、アントレ(前菜)にはフォアグラとサーモン、続いてオードヴルには帆立貝、そしてメインディッシュには若鶏、食事の飲み物はワインとシャンパン・・・盆に載ったチーズ。最後にデザートのブッシュ・ド・ノエル(薪の形のクリスマスケーキ)。
クリスマスプレゼントは12月25日の真夜中か朝に開けるよ。翌日はまた家族みんなで、盛りだくさんのメインディッシュとオードブルを囲んでパーティーをするんだ。
Alors je commence par une fête qui vous est connu mais pas de la même maniere que du coté Occidental c'est à dire...Noel..
Pour les japonais Noel s'apparente à notre Saint Valentin mais en France, Noel c'est le moment de se retrouver en famille .Noel se passe en 2 temps.Il y a le reveillon de noel(24 decembre au soir) qui rassemble une partie sinon l'ensemble de la famille et par exemple le repas dans ma famille comprend en general du foie gras et du Saumon en entrée puis des coquilles Saint Jacques pour le hors d'oeuvres et le plat principal est un poulet ,pour les boissons du repas, Vin et Champagne ..un plateu de formage et enfin une buche en dessert.
LEs cadeaux de Noel s'ouvrent a minuit le 25 Decembre ou le matin.LE lendemain on remet ca avec toute la famille, en variant le plat principal et les hors d'oeuvres..
投稿者 : bob marley
翻訳 : こけし