France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

1 2 >
Traduction/翻訳 : Tamama
みなさんこんにちは。
みなさんに、ヴォージュ県とヴォージュの山岳地帯のことをお話します。
 
ヴォージュの県庁所在地はエピナルで、ロレーヌ地域圏の一部に属しています。ロレーヌ地域圏にはヴォージュ県とムルト・エ・モーゼル県とムーズ県とモーゼル県があります。

ヴォージュ県は「マッシフ・デ・ヴォージュ」と呼ばれる山岳地域で、その最高峰はアルザスに面したグランド・バロン(大きな丸い頂上)という山です(標高1424メートル)。


Bonjour à tous !! Konnichiwa !!

J'aimerais vous présenter le département des Vosges et le Massif des Vosges . :)

La préfecture des Vosges est Epinal ( 88) qui fait partie de la région Lorraine qui regroupe ( La Meurthe et Moselle : 54 , la Meuse : 55 , et la Moselle : 57. )

Les Vosges est un massif montagneux on l'appelle " le Massif des Vosges".
Son point culminant est le grand ballon ( Ballon de Guebwiller ) qui se situe en Alsace ( 1 424 m d'altitude) .

http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Ballon

http://en.wikipedia.org/wiki/Vosges

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_538037tlchargement.jpg

Traduction/翻訳 :
ヴォージュの郷土料理といえば、
ヴォージュ風サラダ、les tofailles 、肉の燻製
ブルーベリータルト、ミラベル(すもも)、スエッチ酒(果実酒)
ヴォージュ産はちみつ、ヴォージュ・キャンディー
ジェローム・チーズ(ローヌ産のマンステールチーズ)
ヴォージュの地酒と地ビール

Les produits du terroir des Vosges sont : 

La salade vosgienne , les tofailles , les viandes fumés. 
Les Tartes aux myrtilles , mirabelles, quetsches
Le Miel des Vosges , les bonbons des Vosges
Le géromé ( Fromage) : Munster lorrain.
Les petits crus vosgiens ,la bière des Vosges.

Ses sources d'eaux minérales sont :

Vittel et Contrexéville

Les Vosges sont réputés pour le tourisme et pour ses célèbres stations thermales :

Plombières- les -bains , Contrexéville, Vittel, bains- les -bains.

Le massif vosgien contient beaucoup de lacs de Montagne notamment dans la région Alsace :

• Lac de Gérardmer (Vosges)
• Lac de Longemer (Vosges)
• Lac de Retournemer (Vosges
• Lac de Longemer (Vosges)
• Lac des corbeaux ( Vosges)
• Lac de Blanchemer ( Vosges)

Dans le Haut -Rhin :

• Lac du Forlet (Haut-Rhin)
• Lac Vert (Haut-Rhin)
• Lac Blanc (Haut-Rhin)
• Lac Noir (Haut-Rhin)
• Lac de la Lauch (Haut-Rhin)
• lac du Ballon (Haut-Rhin)
• Lac Schiessrothried (Haut-Rhin)
• Lac Fischboedle (Haut-Rhin)
• Lac de Lachtelweiher (Haut-Rhin)
• Lac des Perches (Haut-Rhin)
• Lac d'Alfed (Haut-Rhin)
• Lac de kruth-Wildenstein (Haut-Rhin)
• Lac de l'Altenweiher (Haut-Rhin)
• Lac du petit et grand Neuweiher

Le plus grand Lac des Vosges est le lac de Gérardmer appelé " la perle des Vosges".

Le lac de Gérardmer est très fréquenté en été par les touristes et, parce qu' on peut se baigner, faire du pédalo , du Canoë kayak .

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_825870bv000003.jpg


Le lac le plus haut du massif vosgien est le Lac du Forlet ( 1065 m d'altitudes ).

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_170891bv000005.jpg

Le Lac de Longemer est l'un des plus hauts lieux du tourisme dans le département des Vosges.

Le lac de Longemer est notamment très fréquenté en été par les touristes , et parce qu'on peut se baigner également .

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_513735bv000007.jpg

Le Lac blanc :

http://img15.hostingpics.net/thumbs/mini_270658bv000014.jpg


Les autres lacs :
http://www.truitesetrivieres.com/lacsdesvosges1/index.html

Les vosges sont magnifiques , j'ai visité quelques lacs : le lac de Gérardmer , le Lac de Longemer, le Lac de Forlet , le lac Blanc , le Lac vert , le Lac Noir . Ce sont de très beaux et très magnifiques lacs. ;)

Voilà Mata-ne . :)
Bonjour, Konnichi ha, こんにちは、

Traduction/翻訳 : Tamama
私は今、ヨーロッパにおけるウィンタースポーツの本拠地、シャモニー・モンブランにいます。この集落は主に観光で成り立っています。現在人口は2万9千880人。ここの人たちは自分のことをシャモニー人と呼びます(フランスに住む人たちのことをフランス人というように)。シャモニーはアルプスと称されるアルプス山脈のなかにあります。地図上でいうと、オート・サボワ県の、ローヌ・アルプス地方に位置しています。(フランスでは、一つの地方が複数の県にまたがっていたりします。)この地域では、数年ごとにウィンター・スポーツの選手権やロック・クライミングの大会などが開催されています。

Je suis en ce moment dans la capitale européenne de sport d'hiver : Chamonix Mont – Blanc ! C'est une commune dont le principal revenu est le tourisme. Elle compte aujourd'hui 29 880 habitants. Ceux – ci s'appellent les chamoniards (comme les habitants de la France s'appellent les français). Elle se trouve dans la chaîne de montagne Alpine, nommée les Alpes. Sa géolocalisation la situe dans le département de Haute – Savoie, dans la région de Rhône – Alpes (en France, une région est constitué de plusieurs départements). dans Chaque années se pratiquent dans cette commune des championnats de sports d'hivers, ainsi que d'escalade.

On peut également voir des parapentes s'élancer du haut des montagnes :
また、 山の頂上ではパラグライダーで滑空している人たちが見えます。

http://img94.imageshack.us/img94/7190/20120715115537.jpg

http://img217.imageshack.us/img217/5486/20120715115610.jpg

Traduction/翻訳 :
近頃この地域は、竜巻の通過による甚大な被害をうけました。我が家は別荘を持っていますが、敷地に植えてあるモミの木が竜巻によって何本もなぎ倒され、そのせいで別荘のバルコニーが壊れてしまいました。シャモニーに住む多くの人たちが、この竜巻によるモミの木の被害に遭いました。

Récemment, cette ville a subit le passage d'une tornade, qui a fait beaucoup de dégâts. Ma famille possède un chalet, et la tornade a abattu plusieurs sapins se trouvant dans notre propriété, causant au passage des dégâts à notre balcon. Beaucoup de chamoniards ont des sapins qui ont été abattu par cette tornade.

http://img339.imageshack.us/img339/7844/p7170017b.jpg

http://img100.imageshack.us/img100/6711/p7170022.jpg

Traduction/翻訳 :
シャモニーにやってくる外国人旅行者の大半は観光をしにやってくるわけですが、山岳博物館を訪れたり、おススメの場所に山歩きに出かけたりします。もちろん、かの有名なモンブランにも出向きます。最も有名なこの地は標高4,810メートルにも達します。さらに、登山とパノラマ眺望の両方が楽しめるのはエギュイ・デュ・ミディ(というモンブラン岩峰のひとつ)で、標高は、モンブランよりもやや低い3,842メートルです。

Énormément de touristes étrangers viennent à Chamonix, que ce soit pour des visites guidées, visiter le musée Alpin, ou bien faire les randonnées que proposent l'endroit, mais aussi pour se rendre au fameux Mont Blanc, lieu le plus connu de cet endroit, qui culmine à 4 810 mètres d'altitude, ou encore monter admirer l'ensemble de la vue panoramique qui leur est offerte à l'Aiguille du Midi, se trouvant un peu moins haute que le Mont Blanc, à 3 842 mètres d'altitude.

http://img191.imageshack.us/img191/2440/p7170024w.jpg
Le Mont Blanc

http://img402.imageshack.us/img402/7285/p7170023v.jpg
L'Aiguille du Midi

Traduction/翻訳 :
7月13日の金曜日と14日の土曜日は、フランスじゅうでお祝いの花火が上がりました。毎年恒例のフランスの国祭日です。(この日はもともとはパリにおけるバスチーユ奪取(1789年)と、連盟祭(1790年)に起因しています)しかしながら、みなさんにお見せできる写真がありません。というのも私のスマートフォンでは、花火がうまい具合に撮れなかったのです。(話が本筋から逸れてしまいました。)いずれにしても、みなさんには、なぜ花火が打ち上げられるのかはよくお分かりいただけたでしょう。

Le vendredi 13 et samedi 14 juillet, des feux d'artifices étaient tirés partout dans le pays afin de célébrer, comme chaque année, la fête nationale de la France (la date tire son origine de la prise de la Bastille à Paris et de la fête de la Fédération) Je n'ai cependant pas de photos à vous montrer car mon smartphone ne prend pas de bonnes photos lorsqu'il s'agit de feu d'artifices (ou de sujets qui sont en mouvements). Mais de toute façon, vous savez très bien à quoi ça ressemble, un feu d'artifice !


Traduction/翻訳 :
この7月には、この美しい街にとって、もっと云えば、この町の観光局にとって、百周年記念を祝う特別な時期でもあります。つまり、観光局ができて100年目になるのです(観光客のための窓口ができたのは1912年でした。)百周年記念を祝って、観光局は旅行者にシャモニーの歴史をかいつまんで紹介できる、検定ゲームを企画しました。私自身もこの検定に急いで参加しました。というのも、わたしがこの町にヴァカンスにやってきたのは、検定が終わる二日前だったからです。みんな面白がって参加していましたが、皆一様に感じたことは、問題がとてもマニアックだということ ( そして調べるにもかなり手間取る)。

En ce mois de juillet, c'est aussi l'occasion pour cette belle ville, et plus précisément pour son office de tourisme, de célébrer son centenaire, c'est – à – dire les 100 ans de son existence (car cet "accueil" pour les touristes a été ouvert en 1912). Pour fêter l'occasion, un jeu concours a été organisé par cet office afin de proposer aux visiteurs de retracer une partie de l'histoire de Chamonix. J'ai moi – même participé à ce concours, en me dépêchant, car je suis arrivé en vacances dans cette ville deux jours avant la fin de ce concours. Tout le monde trouve ça intéressant à faire, mais nous avions tous un avis identique : les questions sont très pointues (ou très compliquées à chercher).

Voici le questionnaire, mais je ne sais pas si ceux qui s'occupent de traduire ce topic arriveront à tout traduire (et dans ce cas, je demanderai à une dame de m'aider pour la traduction) :

Question 1 : Quel était le nom exact de l'office de tourisme crée en 1912 ?
Question 2 : Où se situait, à la fin de l'été 1912, le terminus du TMB ?
Question 3 : Comment s'appelait le chamoniard qui remporta, en 1912, le concours de fabrications de luges ?
Question 4 : La vallée de Chamonix ne compte pas moins de 63 hôtels en 2012. Combien d'établissements y avait - il en 1914 ?
Question 5 : Le tarif du train du Montenvers est de 26, 40 € depuis le 01 / 01 / 2012. Quel était le tarif en 1914 (réponse des 1ère ou 2ème classe acceptée) ?
Question 6 : A quelle année remonte l'idée d'ériger une statue à la mémoire du Dr. M.G. Placcard ?
Question 7 : Quand a - t - on institué à Chamonix la "Taxe de séjour" ?
Question 8 : A une centaine près, combien d'habitants comptait la commune de Chamonix en 1911 ?
Question 9 : Quand a été crée la Grande Route Évian - Nice, via Chamonix ?
Question 10 : L'hôtel de ville de Chamonix fut inauguré en 1910 par le président de la République et en présence d'un sénateur. Comment s'appelait se dernier (le sénateur) ?
Question 11 : La cotisation de base à l'office de tourisme est de 85, 88 € en 2012. Quel en était le montant en 1912 ?
Question 12 : Quel président de la République a visité Chamonix en 1907 ?
Question 13 : En 1911, où le grand alpiniste Edward Whymper a - t - il trouvé la mort ?
Question 14 : Comment s'appel actuellement le bâtiment qui abritait jadis le Chamonix – Palace ?
Question 15 : Quand a - t - on officiellement adjoint au nom de Chamonix celui de Mont – Blanc ? (date précise)

Les réponses seront ajoutées à la suite du concours, dont les résultats vont nous êtres dit jeudi.

Pour les traducteurs : cet article étant particulièrement long, n'hésitez pas à me citer les passages que vous ne pouvez pas traduire, et je les enverrai à ma tante pour qu'elle m'aide à faire la traduction (vu qu'elle est japonaise).
Traduction/翻訳 : tomo
皆さん、こんにちは! :D

ここに顔を出すのは久しぶりです :cool:

これは皆さんに気に入ってもらえたらいいなと思って書いた新しい記事です。ロシュフォールの大修道院の名で
よく知られているサン=レミ大修道院について皆さんに少しお話をしたいと思います。

私の母校である名門サン=リュック学校の学生たちと一緒にサン=レミ大修道院の醸造所に行ってきました。


Bonjour tout le monde ! :D

Ça faisait longtemps que je n'étais pas passé par ici :cool:

Voilà un nouvel article qui j'espère vous plaira. Je vais vous parler un peu de l'Abbaye Saint-Rémi, plus connue sous le nom de l'Abbaye de Rochefort.

Nous y sommes allés en "retraite" avec des étudiants de mon ancienne école supérieure Saint-Luc.

http://www.saintluc-liege.be/medias/reduced_3/news/IMG_0015.JPG http://www.saintluc-liege.be/medias/reduced_3/news/n2007_4_30_10_50_23.jpg http://www.saintluc-liege.be/medias/reduced_3/news/terrasse.jpg

(crédits des images sur le site http://www.saintluc-liege.be/fr/Saint-L … Le_campus/)

トラピスト会の修道士の1人をよく知っている教授が、普段は一般の人々には立ち入りが禁止されている別館に
ある週末、私たちを案内してくれました。

Le Sous-Directeur, qui connait plutôt bien un des frêre trapiste de l'abbaye, a pu nous faire entrer le temps d'un week-end dans une annexe du lieu qui normalement est interdit au public.

http://www.abbaye-rochefort.be/
*site officiel ;)


この修道院はトラピスト会の修道士によって管理されています。彼らは修道院で生活をしながら、神に人生をささげた修道士(クリスチャン)であり、そのうえ働きながら管理することを決めた方々です。サン=レミ大修道院の修道士はビールを作るため、このような働き方の特色を持っています! ベルギーを代表する飲み物です ! :rolleyes:

L'abbaye est tenue par des frêres trapistes, ce sont des moines qui ont vouer leur vie à dieu (chrétien) en vivant en hermitage dans leur abbaye, et qui en plus ont décider de le faire en travaillant. Les frêres de Saint-Rémi ont cette particularité de travailler pour faire de la bière ! La boisson nationale belge ! :rolleyes:
http://beerblotter.files.wordpress.com/2009/12/rochefort_beers_1__big_52531.jpg?w=300&h=231
[i](cré
Traduction/翻訳 : tomo
皆さんはフォ・ドゥ・ヴェルジィという森を知っていますか?

Connaissez-vous la forêt de Faux de Verzy?

マルヌ県のランスの近くに位置する、とても奇妙な森です。
この森のすべての木はとても古いブナの木で、地面に触れるねじれた枝がついています。
科学者たちはなぜこれらの木が低い位置の状態で残っているのか理解していません。

C'est une forêt très étrange, qui se situe près de la ville de Reims, dans la Marne.
Tous les arbres de cette forêt sont des Hêtres très anciens, avec des branches tordues qui touchent le sol.
Les scientifiques ne comprennent pas pourquoi ces arbres restent petits.

ある言い伝えによると、魔女が人々を木に変えてしまった、この森のブナの木はつまり人々ということになります...
他の言い伝えによると、gauillots(意地悪な小悪魔たち)が夜間に木々の枝をたわめたと言われています...

Une légende dit que des sorcières auraient transformé des gens en arbre, et que les Hêtres de cette forêt seraient donc des gens...
Une autre légende dit que les gauillots (des méchants lutins) tordent les branches des arbres pendant la nuit...

私はもうすでにこの森を訪れました, これが木の中にいる私の写真です(魔女ごっこをして楽しんでいます ;) )

Moi je suis déjà allée visiter cette forêt, voici une photo de moi dans un arbre (je m'amuse à faire la sorcière ;) )
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1270752093.jpg

そして、これがgauillot の画像です:

Et voici une image de gauillot:
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1270752168.jpg

もし写真をもっと見かったら、これが関連サイトです:

Si vous voulez voir plus de photos, voici un lien:
http://verzy.verzenay.online.fr/bienvenu2.htm
Traduction/翻訳 : yossy

私が小さい頃行った、フランス・ブルターニュ地方にあるRothéneuf(ロテヌフ)という不思議なところについてお話したいと思います。
これは母が撮った写真です。

J'aimerais vous parler d'un endroit insolite en France où je suis allée quand j'étais petite: Rothéneuf, en Bretagne.
Voici une photo que maman a prise:
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1270731344.jpg

Traduction/翻訳 : yossy

海岸沿いに、彫刻された断崖の岩を見ることができます。約300の彫像があり、それらは聖人たちや歴史的人物だけでなく、人魚やガーゴイル、その他の怪物たちもかたちどっています。

Sur la côte, au bord de la mer, on peut trouver une falaise dont la roche a été sculpter. Il y a environ 300 sculptures qui représentent des saints, des personnages historiques mais aussi des êtres fantastiques comme des sirènes, des gargouilles et d'autres monstres.

Traduction/翻訳 : yossy

これらの彫像は20世紀初頭に司祭のAdolphe Fouréによって作られました。55才の時、この人は脳に損傷をうけて耳が聞こえなくなり、話すこともできなくなりました。それで彼はロテヌフにやってきて岩壁に人物を彫りはじめたのでした。

Ces sculptures ont été réalisé par l’abbé Adolphe Fouré au début du XXe siècle: à 55 ans, cet homme a subit une attaque cérébrale qui le rendit sourd et muet. Il s'installa alors à Rothéneuf et y sculptera des personnages sur les rochers.


Traduction/翻訳 : yossy

これがFouré司祭と彫像の写真です。

Voici une photo de l'abbé Fouré avec ses sculptures:
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1270731459.jpg

Traduction/翻訳 : yossy

そしてこれは、彫像の写真がみれるサイトのリンクです。

Et voici le lien d'un site où on peut voir des photos des sculptures:
http://www.art-insolite.com/pageinsolites/insofoure.htm

Traduction/翻訳 : yossy

とても印象的なところです!

C'est un lieu très impressionnant!
Traduction/翻訳 : yossy
皆さんこんにちは!
パリにあるグレヴァン美術館をご紹介したいと思います。
ここには、有名人そっくりの蝋人形が展示されています。
いくつかの例をお見せします。

Bonjour à tous !
Je voudrais vous présenter le musée Grévin qui se situe à Paris.
Ce musée expose des statues de cire qui ressemblent à de grandes personnalitées.
Je vous montre quelques exemples :

http://img683.imageshack.us/img683/8237/1103m.jpg
Traduction/翻訳 : yossy
マリリン・モンロー

Marilyn Monroe

http://img683.imageshack.us/img683/7056/grevin.jpg
Traduction/翻訳 : yossy
ジョニー・アリディ(フランスの歌手)

Johnny Hallyday (chanteur français)

http://img121.imageshack.us/img121/322/parkertony1.jpg
Traduction/翻訳 : yossy
トニー・パーカー(フランス出身のバスケットボール選手)

Tony Parker (basketteur d'origine fançaise)

http://img138.imageshack.us/img138/3899/sarkozyo.jpg
Traduction/翻訳 : yossy
そして我らが共和国大統領ニコラ・サルコジ

et Nicolas Sarkozy notre président de la République.

Traduction/翻訳 : yossy
グレヴァン美術館のサイトです。
http://www.grevin.com/

Voilà le site internet du musée Grévin :
http://www.grevin.com/


Traduction/翻訳 : yossy

グレヴァン美術館には、蝋人形のほかに、パレ・デ・ミラージュ(幻影館)というアトラクションがあります。以下サイトでの紹介です。

不思議な巨大万華鏡のただ中で、ヒンドゥー寺院があなたを魅惑します。スリルの密林に身を委ねてください。最後には豪奢な千一夜宮殿が待っています。
光と鏡の驚くべき効果によって、空間は見渡す限りに拡がります。視線ごとに新たに展開する無限の眺望。眩暈すること間違いなし!


Au musée Grévin, il n'y a pas que des statues de cire mais aussi Le Palais des Mirages qui est une attraction de Grévin. Voilà sa présentation qui se trouve sur son site internet:

Au coeur de ce fantastique kaléidoscope géant, laissez-vous envoûter dans un temple hindou; plongez dans une jungle inquiétante et terminez votre voyage dans les fastes du Palais des Mille et une nuits.
Par un incroyable jeu de lumières et de miroirs, l'espace se dédouble à perte de vue. Chaque regard découvre une nouvelle perspective infinie. Vertige garanti !


Traduction/翻訳 : yossy
このアトラクションの一部写真です。

Voilà une photographie qui montre une partie de cette attraction :
http://img121.imageshack.us/img121/4350/palaismirages3800.jpg

Traduction/翻訳 : yossy
フランスの数多い美術館の一つをご紹介することができたと思いたいです! :)
ではまた!

J'espère que je vous ai fait découvrir un des nombreux musées de France ! :)
A bientôt !
Traduction/翻訳 : Tamama
こんにちは。

こちらは私の街リエージュの遊歩道です。
Bonjour !

Voici les photos d'une de mes promenades dans Liège.


http://2.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnulsmYvxI/AAAAAAAAAIo/w5dk4lPsUBQ/s200/IMG_1803.jpg
Traduction/翻訳 :
こちらはBuerenの山、リエージュで一番高い階段です。一度、友達と一緒にお祭りに参加した後で、その友達は階段の一番上まで行ってみようと決心したことがありました...僕は下で待ってましたが!彼らはひどく酔っ払っていたけど、ひとたび酔いが覚めると完全に息切れしてしまい、階段の足元のそこらじゅうに吐いてしまいました。

Voici la montagne de Bueren, le plus grand escalier de Liège. Une fois, après avoir fait la fête avec des amis, ils ont décidé de faire la course pour arriver en haut de l'escalier... Je suis resté en bas ! Mes amis étaient fort saouls et une fois revenus, complètement essoufflés, ils ont vomi partout au pied de l'escalier...:P




http://4.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnulJyA3jI/AAAAAAAAAIg/sAqsCbUbOxo/s200/IMG_1750.jpg
Traduction/翻訳 :
この街の特徴のひとつである、これらの袋小路は街の一角にさえコントラストを与えることによって、じつに趣のある田舎風情をつくりあげています。

Une des particularités de la ville : ses impasses, qui font contraste en donnant une touche rurale très pittoresque à côté de la ville même.


Traduction/翻訳 :
私は「アンジュの袋小路」に二年住んでいるが、往来する旅行者が大勢いるせいでちっとも心穏やかに過ごせないんです。
私は自分の作業場をRez-de-Chausséeに持っているけど、窓の外にいる旅行者たちのせいで仕事がやりにくい感じがします。

J'ai habité pendant 2 ans dans "l'Impasse de l'Ange". Mais on n'est jamais tranquille car il y a beaucoup de touristes qui circulent. J'avais mon atelier au Rez-de-Chaussée, je trouvais dur de travailler avec des touristes à ma fenêtre...


http://3.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnukqWpqNI/AAAAAAAAAIY/WesRzkFtO0k/s200/IMG_1706.JPG
Traduction/翻訳 :
えー、こちらは私が撮った日曜市場「La Batte」の写真です。ワロニーで一番大きな市場です。市の長さは1キロ以上あり、なんでも揃っていますよ。マンガ(バンド・デシネ)でさえ3ユーロから。(500円ぐらいかな?)。

Ha, ici c'est une photo que j'ai prise du marché dominical de "La Batte", le plus grand marché de Wallonie. Il longe les quais sur plus d'un kilomètre, on y trouve de tout, même des bandes dessinées à 3 € (un peu moins que 500 yens ?)



http://4.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnukEm4_hI/AAAAAAAAAIQ/67I1ABdQgqI/s200/IMG_1704.jpg
Traduction/翻訳 :
こちら、市場を通り過ぎた向こう側、Maghin橋を渡ると、サン・レオナール広場にたどり着きます。ここには古い刑務所がありました。
森の中ほどに小さな家があるのが分かりますか?僕はあそこに誰か住んでいるのかどうかって、いつも気になってるんです。
この写真からでは見えませんが、森は左右に長く続いていて、そこでは羊が間近に見えるんです。そう!街なかだっていうのに(まあ、だいたい街中でしょ?)、羊がいるんです!

Ici, après être passé au-dessus du marché en passant par le pont Maghin, on arrive sur la place Saint-Léonard, où il y avait l'ancienne prison. Vous voyez la petite maison située au milieu du bois ? Je me suis toujours demandé si quelqu'un habitait vraiment là ou non !? On ne voit pas de cette vue, mais le bois continue loin sur la gauche et la droite, et on y voit même des près avec des moutons. Oui ! en pleine ville (ou presque), il y a des moutons !!:D



http://2.bp.blogspot.com/_9iuS_jVNWfw/StnqvuqIRWI/AAAAAAAAAII/NyPLTqvtfyw/s200/IMG_1689.JPG
Traduction/翻訳 :
こちらは、Meuseの波止場だと思います。私はOutremeuseという、Meuseの二本の川に挟まれたリエージュの中洲にいるところです。
写真からは、(先ほど紹介した)la Batteが見えます。私はこの市場が大好きですが、ここ、波止場の正面からは市場の四分の一ほどしか見えません。

Ici je me trouve sur les quais de la Meuse, je suis en Outremeuse, une "île" dans Liège, entourée par les deux bras de la Meuse. Sur la photo on voit la Batte, j'aime bien ce marché, mais là on ne voit qu'un quart du marché sur les quais en face.

Voilà, excusez-moi si je suis trop bavard...
A bientôt !!
さて、ちょっとしゃべりすぎたかな...
それではまた!!

Séby.
Traduction/翻訳 : yossy

こんばんは、

皆さんに、私の住んでいる地方を紹介したいと思います。

すなわち、アルザスはフランスの東、ドイツ、スイスとの国境近くに位置しています(スイスとドイツには行ったことがあります)。
アルザスは、Bas-Rhin(バ・ラン)県 [県番号67]とHaut -Rhin(オー・ラン)県[県番号68]の2県からなる地方です。
Strasbourg(ストラスブール)はBas-Rhin県の県庁所在地で、住みたいと思ったくらいすてきな街です。ヨーロッパ議会があって(見学にいきました)、クリスマスには大きな市が立って、大都市と同じようにお店があってソルド(バーゲン)があって、それから、バラク・オバマがNATOのサミットのとき来ました。

Colmar(コルマール)はHaut -Rhin県の県庁所在地で、アルザスワインの街として、またとても花が綺麗な街として知られている、美しい小都市です。

旧市街はほとんど全域アルザス風のハーフティンバー建築の小さな可愛らしい家々が建ち並んでいます。コルマールは観光都市で、多くの史跡、4つの美術館や博物館、クリスマス市(コルマール市のHPを見てください)、毎年開かれるワインフェア、様々な活動、ワインの試飲会、試食会、コンサートがあり、たくさんのアーティストがやってきます。(行ったことはありません)。

名物料理:シュークルート、ブレッツェル、クグロフ、フラムキーシュ、クリスマスのかわいいお菓子。

アルザス地方の言葉


Bonsoir,

Je vais vous présenter la région où j'habite.

Donc l'Alsace est situé a l'est de la France prés des frontiéres Allemandes et Suisses ( j'y suis déja allée Suisses et Allemagne).

L'Alsace est une région composé de 2 départements du Bas-Rhin [67] et du Haut -Rhin [68] .

Strasbourg est une la ville chef- lieu du Bas-Rhin, superbe, j'aurais aimer y habiter il y a le parlement européen (que j'ai visitée),le grand marché de noël ,magains et soldes comme les grandes villes et puis Barak Obama y est venu au sommet de l'OTAN.

Colmar est la ville chef lieu du Haut-Rhin une belle petite ville connu pour être la ville du vin d'Alsace et la ville la plus fleurie

De jolies quartiers dans la vieille ville où quasiment on y trouve de jolis petites maisons à colombages alsaciennes Colmar est une ville touristiques beaucoup de monuments, 4 musées, le marché de noël ( voir le site de la ville de Colmar) .

La foire au vins qui se déroule chaque année à Colmar il y a diverses animations,dégustation de vin et gastronomie, concerts pleins d'artistes y viennent . (J'y suis jamais allée).

Gastronomie : Choucroute ,bretzel,kugelhof,flammekueche,petits gateaux de noël.

Langue régionale l'Alsacien

www.ville-colmar.fr

www.foire-colmar.com
昨日の夜、みんなでお酒・お菓子を持ち寄りpont neufの橋の下で飲もうってことで向かっていたら途中の道ではワインのコルクがたくさん落ちていた:o
さすがワインの国だな、と関心。:rolleyes:
そして、橋の下で飲んでいたら16時以降は禁酒の場所だったらしく警察に注意され退散・・・。
パリにそんな場所あるなんて知らなかった。
だって日本にはそんな場所ないから。:/

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Hier soir, avec les autres, nous avons apporté l'apéritif pour aller boire sous le Pont Neuf, et en y allant, nous avons vu beaucoup de bouchons de liège par terre. :o
On est vraiment dans le pays du vin, me suis-je dit. :rolleyes:
Puis, alors que nous étions en train de boire, la police est venue nous voir pour nous avertir qu'il était interdit de boire de l'alcool à cet endroit après 16h. Nous sommes alors partis...
Je ne savais pas qu'il y avait de tels endroits à Paris.
D'ailleurs, il n'y a pas de tels endroits au Japon. :/
Traduction/翻訳 : Tamama
これが私の故郷です。というか、私の世界です。なるほど外国人はフランスの地域をせいぜい二つか三つしか知りませんね。パリ、コート・ダジュール(ニースとか、カンヌ映画祭とか...) しかし他にもいろいろある。私んとこ然り、もっとマイナーな地域、つまり「炭鉱労働者」達の土地「炭鉱採掘場」然り。
voiçi ma région que dis je mon univers.En effet, les étrangers ne connaissent que deux voir trois régions de la France: Paris, la cote d'azur(Nice, Cannes" festival du cinéma"...)mais il en existe bien d'autre, comme par exemple la mienne, pays des mineurs oui les "gueules noires" les mineurs de fonds en fait "l'extraction du charbon"

fr.wikipedia.org/wiki/Terril - 39k
Traduction/翻訳 : Tamama
フランス南部、プロヴァンスの森の中に位置するリュストレルのコロラド。
その広さは30ヘクタール以上にも及びます。

かつてはオークルの石切り場の開発地でした。
その光景はとても印象的であり、アメリカのグランド・キャニオンととてもよく似ています。

もしここを訪れるならば、着替えをご用意ください。赤い粉塵をたくさんくっつけてしまうから。

Le Colorado de Rustrel se situe dans une forêt en Provence, dans le sud de la France. Le site s'étend sur plus de 30 hectare.

Il s'agit d'une ancienne exploitation de carrières d'Ocre. Le paysage est très impressionnant et il ressemble beaucoup au Grand Canyon des Etats-Unis.

Si vous le visitez, prévoyez des vêtements de rechange car on en ressort plein de poussière rouge XD

http://www.isle-sur-sorgue-antiques.com/provence/Rustrel/Im000516ok2.jpg

http://image-photos.linternaute.com/image_photo/550/autres-paysages-rustrel-france-1317976539-1145363.jpg
Traduction/翻訳 : Tamama
ジョセフ・フェルディナン・シュバル、通称「郵便配達夫シュバル」は、19世紀ドローム県に生きたフランス人の郵便配達夫です。

郵便配達夫シュバルは、小さな石ころを使って、素晴らしい城と墓を築いたことで知られています。
彼は33年をかけて「理想の宮殿」を造り上げ、それは1969年に歴史的建造物として登録されました。

Joseph Ferdinand Cheval, surnommé le "facteur Cheval" est un facteur français qui a vécu au 19ème siècle dans la Drôme.

Le facteur cheval est connu pour avoir construit un magnifique château et son propre tombeau avec des petites pierres.
Il a mis 33 ans à réaliser son "Palais idéal" qui a été classé au titre des monuments historiques en 1969.

Le site Internet: [url=http://www.facteurcheval.com/]http://soloosos.files.wordpress.com/2008/06/facteur-cheval-et-sa-brouette1.jpg

http://entrezlibres.free.fr/facteur-cheval/3.jpg

http://handivoyages.free.fr/VIENNE1/thumbnails/tnDCP_3203.JPG
今日、マルセイユからパリに帰ったとき、電車を降りたら、そこにいた駅員さんに話しかけられた。ぼくにだけじゃなくて、そこにいたみんなに話した。
「パリに到着したお客様の皆様、…」
なんなんだ?ってぼくが思っていた。
「パリに来たら、笑顔しなくてはいけませんよ!皆様は今、フランスの美しい首都にいますよ!」
あ、そうなんだって笑ったぼく。
ぼくは思わずに笑ったから、その駅員さんはの言ったことは正しかったね。

前には、その駅員さんに一度会ったことある。ぼくのチケットをチェックしてから、「ありがとうございました、クリストフさん」って言った。誰にでも、チケットをみて書いてあった名前で話しかけました。

Ce soir, en sortant du train qui m'a ramené à Paris depuis Marseille, un agent de la SNCF s'est adressé à tout le monde.
"Pour les voyageurs qui arrivent à Paris..."
Quoi encore ? me suis-je alors dit.
"...il faut avoir le sourire à Paris. Vous êtes dans la magnifique capitale de la France..."
Ah, c'était donc ça ? Et je me suis mis à rire.
Si je me suis mis à rire, c'est qu'il avait donc peut-être raison en fait.

D'ailleurs, cet agent-là, je l'avais déjà croisé une fois avant. Après avoir contrôlé mon billet de train, il a dit "Merci et bon voyage... Christophe". Il avait appelé tout le monde par le nom qui était écrit sur le billet.
J'aime beaucoup les châteaux, et en France nous avons la chance d'en avoir beaucoup.

Il y a un parcours à faire, dans la région Centre de la France car c'est ici que ce situe les "châteaux de la Loire", parce qu'ils se situent aux alentours d'un fleuve appelé la Loire. On peut les visiter, et on a le choix car il y en a environ 42.
Voici un site sur les châteaux de la Loire: http://www.chateauxloire.com/

Celui que je préfère est le château d'Ussé: il a la particularité d'avoir inspiré les studios Disney pour le château de la Belle au Bois Dormant (ma princesse Disney préférée).

Voici le lien du château d'Ussé: http://www.chateaudusse.fr/histoire.html

Bon voyage!:D


Traduction/翻訳 : Tamama
私はお城が大好きです。それにフランスって、お城を見る機会には恵まれているんです。

フランスのサントル地域圏には、古城巡りのための散策コースがあります。というのは、そのあたりは「ロワールの城々」に面した地域だからです。これらの城々は、ロワール川の周辺に点在する城なので、そう呼ばれています。
約42ものお城があるので、どれでも好きなお城を選んで見学できますよ。
これが、ロワールの城々に関するサイトです。: http://www.chateauxloire.com/

私のお気に入りは、ユッセ城です。『眠れる森の美女』の舞台にもなったお城で、その特徴はディズニー作品の中にも生かされています。
(オーロラ姫は、ディズニーのお姫様の中で、私が一番好きなお姫様です。)

こっちは、ユッセ城に関するサイトです。: http://www.chateaudusse.fr/histoire.html
Traduction/翻訳 : Tamama
トロワはオーブ県にある都市です。パリから二時間ほどの所にあります。
古い中世都市で、町の中心地はとても素敵です。
町には、古い宗教的な建築物が沢山残っています。この町は、「芸術と歴史の町」に指定されています。(ville d’art et d’histoire :フランス国内の歴史的、または芸術的に価値があるとみなされた町や地域に与えられる称号。現在137の地域が指定されてる。)
町では考古学者達による発掘調査が行われ、有史以前の古代遺跡やガリア人の都市があった跡などが発見されました。
この町は、中世の作家クレティアン・ド・トロワが生まれたのもこの町なのです。彼が著したアーサー王と円卓の騎士達の伝説についての小説はとてもよく知られています。

Troyes est ville qui se trouve dans le département de l’Aube. Elle se situe à environ 2heures de Paris. C’est une ancienne cité médiévale, le centre-ville est très joli.
Il y a beaucoup d’anciens bâtiments religieux. La ville est classée « ville d’art et d’histoire »
Des archéologues ont fait des fouilles dans cette ville, ils ont trouvé des vestiges de la préhistoire et des traces d’une cité gauloise.
C’est dans cette ville qu’est né Chrétien de Troyes, un écrivain du Moyen-Age, qui a écrit des romans très connus sur le légendaire Roi Arthur et ses chevaliers.

Voici un site qui présente Troyes : http://vieuxtroyes.free.fr/t/
(トロワを紹介しているサイトです)
1 2 >