France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

< 1 2 3 4 5 6 7
Traduction/翻訳 : Tamama
ボージョレー・ヌーボーはフルーティーなワイン(フランボワーズやカシスの香り)で、11月の第3週目に、その収穫を祝うことで有名です。(その日になると、)至るところで、このワインを見かけますし、とりわけ人々は、素晴らしい瞬間を過ごすため、友人らと一緒に、シャルキュトリー(ハムやサラミの盛り合わせ)をつまみながら、このワインをいただきます。…じゃ、乾杯!
 le beaujolais nouveau est un vin fruité( avec des aromes de framboises et de cassis )que l ' on boit la 3 eme semaines de Novembre pour célébrer la fin des vendanges .il est trés populaire ,on le trouve partout et surtout on le boit entre amis avec de la charcuterie ,afin de passer un bon moment .alors kanpai.....

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196110839.jpg


クリュ・ボジョレー(ボジョレーの名産地として特定されている地域の呼び名。全部で10地域ある。)のひとつ、ブルイィ
 un des meilleur cru du beaujolais le brouilly.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196110560.jpg


一番乗りで試飲したのは、日本人でした。
 les premiers a le déguster , les japonais .

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196110460.jpg
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195247438.jpg

Traduction/翻訳 : Tamama
フランス音楽界の一面を紹介します。。
カミーユの作る音楽は、伴奏なしの、声のみによって作られる音の世界です。彼女はこのとても幻想的なアルバムで、私達を別世界へと導いてくれるでしょう。
ファーストアルバム: カミーユ 「女の子のかばん」

Une touche de couleur dans le paysage musicale français.
Camille nous plonge dans un univers musical sans instruments, mais seulement avec des voix pour fond sonore, des albums plein de fantaisies ….elle nous transporte dans un autre monde

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195416521.jpghttp://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195415915.jpg
Premier album
Camille " Le sac des filles "


Traduction/翻訳 : Tamama
 エレクトロの世界へようこそ。夜おススメしたいCD
(このCDを聴くと)幸せです。(有名なradio Nova からのお勧めです。)
「In bed with nova 2 」


Entrée dans l’univers électro, un cd qui s’écoute la nuit
Du pur bonheur ( tirée de la célèbre radio nova )

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195416640.jpg
In bed with nova 2
Traduction/翻訳 : Le Piaf
アナイス(本名:アナイス・クロズ [Anaïs Croze] - 1976年8月20日 - )はグルノーブル出身の女性歌手。
1999年にデビューしたけれど、有名になったのは2005年からだった。
以下は、ソロデビューのアルバム「The Cheap Show」の一曲。


Anaïs est une chanteuse née à Grenoble le 20 août 1976. Malgré le fait qu'elle ait débuté sa carrière en 1999, ce n'est qu'en 2005 qu'elle commence à être connue.
Ci-dessous, une chanson de son premier album solo, The Cheap Show.



モン・クール・モン・アムール・モン・アムール・モン・クール
Mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur (x2)

サ・デグーリン・ダムール
Ca dégouline d’amour,
愛が滴って、

セ・ボ・メ・セ・タンスポルタブル
C’est beau mais c’est insupportable.
可愛いのにもう堪えられない

セ・タン・プデイング・ビアン・ルール
C’est un pudding bien lourd
一文ごとに愛しい言葉のある

ド・モ・ドゥ・ア・シャック・フラーズ
De mots doux à chaque phrase :
かなり重いプリン

エ・レ・ボンヌ・タ・キッシュ・アムール
“Elle est bonne ta quiche, amour”
「君のキッシュはうまい、ダーリン」

モン・クール・パッス・モア・ラ・サラド
“Mon coeur, passe moi la salade”
「ダーリン、サラダを渡して」

エ・サ・ス・フェ・デ・マムール
Et ça se fait des mamours,
それで、キッスしちゃったり、

ス・ドンヌ・ラ・ベッケー・ア・タブル
Se donne la becquée à table.
食事中で、口付けたり

ス・メランジュ・ド・サンティマン
Ce mélange de sentiments
ハーブの香りがする

アロマティゼ・オ・フィン・ゼルブ
Aromatisé aux fines herbes
その感情の混合は、

ム・フェ・スーリル・ジャンティマン
Me fait sourire gentiment
私を笑わせて、

エ・フィナルマン・ム・ドンヌ・ラ・ジェルブ
Et finalement me donne la gerbe !
結局私を吐かせる!

ジュ・エ・レ・クップル・キ・ム・ラッペール・ク・ジュ・スーイ・スール
Je hais les couples qui me rappellent que je suis seule !
私が独りなんてことを思い出させるカップルが大嫌いなの!

ジュ・デテスト・レ・クップル・ジュ・レ・エ・トゥ・クール
Je déteste les couples, je les hais tout court !
カップルが嫌なの!大嫌いなの!

モン・クール・モン・アムール・モン・アムール・モン・クール
Mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur (x2)

セ・タン・エペ・クーリ
C’est un épais coulis
それは私を倒すぐらい

サ・ム・レス・ル・キュー・パル・テール
Ca me laisse le cul par terre
濃いクーリ

オタン・ド・ミエヴルリ
Autant de mièvrerie
カスタードクリームのつけられる

ナッペ・ド・クレーム・パティシエール
Nappée de crème patissière
薄い言葉

クークー・ケス・ク・チュ・フェ・モン・クール
“Coucou qu’est ce que tu fais mon coeur ?”
「ダーリン、何してるの?」

ラ・メーム・ショーズ・キャ・ユーヌ・ドミー・ユール
“La même chose qu’y a une demie heure… ”
「30分前と同じこと…」

ジュ・テ・アップレ・ヤ・サンク・ミニュート・モン・アンジュ・メ・サ・レポンデ・パ・アロル・ジュ・マンキエテ・アロル・ジュ・テ・ラップレ・プール・ラ・ドゥジエム・フォア・ド・ラ・ジュールネ・アン・ニカン・トゥ・モン・フォルフェ・メ・ケッス・ク・チュ・フェ・モン・アドレー・ウエ・ジュ・セ・オン・ス・ヴォア・アップレ・ジュ・タンブラス・フォール・モン・ベベ・ジュ・タンブラス・フォール・フォール・フォール・ノン・セ・トア・キ・ラクロシュ・ノン・セ・トア・ノン・セ・トア・キ・ラクロシュ・ノン・セ・トア・ノン・セ・トア・セ・トア・ボン・ジュ・ト・ラッペル
“J’t'ai appelé y a cinq minutes mon ange mais ça répondait pas… alors je m'inquiétais... alors j’t'ai rappelé… pour la douzième fois de la journée… en niquant tout mon forfait… Mais qu’est ce que tu fais mon adoré ? Ouais je sais on se voit après… Je t'embrasse fort mon bébé, je t'embrasse fort, fort, fort... Non c’est toi qui raccroche… Non c’est toi… Non c’est toi qui raccroche… Non c’est toi… Non c’est toi… C’est toi … Bon je te rappelle… ”
「ダーリン、5分前に電話したけど、出られなかった…だから、心配してたの…だから、掛け直したの…今日の12回目で…電話代を使い切るまで…ダーリン、何してるの?うん、あとで会おう…キッスするね…あなたから切って…いや、あなたから… いや、あなたから…あなたから…じゃ、あとで電話する…」

ジュ・エ・レ・クップル・キ・ス・ラッペール・カン・ジュ・スーイ・スール
Je hais les couples qui se rappellent quand je suis seule !
私が独りの時に電話するカップルが大嫌いなの!

ジュ・デテスト・レ・クップル・テゥ・クール
Je déteste les couples, tout court !
カップルが嫌なの!

モン・クール・モン・アムール・モン・アムール・モン・クール
Mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur (x2)
Traduction/翻訳 : Tamama
「PACS (パックス) ってなに?」

民事連帯契約法 (PACS) とはフランスの法律で、成人した異性もしくは同性のカップルが、その共同生活を成り立たせるために結ぶ条約のことを言います。一般的には、婚前のカップルが、結婚や結婚を前提としている場合に、婚姻の代案としてこの法律を利用し、組合に公表したりします。PACSで結ばれたカップルは、結婚したカップルと同等の権利と義務を得ます。唯一の違いは、離婚がより簡単という点。というのも、それはあくまで契約だから。つまりその場合は契約の破棄であって、離婚とは言いません。


Titre : Le PACS, qu'est-ce que c'est?

Spécifique au droit français, le Pacte Civil de Solidarité est un contrat conclu entre deux personnes majeures, de sexe différent ou de même sexe, pour organiser leur vie commune. Très populaire, il est choisi comme alternative au mariage ou en solution d'attente avant un mariage pour officialiser une union. Les couples pacsés ont les mêmes droits et devoirs que les couples mariés. Seule différence, la dissolution est plus simple car il s'agit d'un contrat. On ne parlera donc pas de divorce mais d'une rupture de contrat.

Liens (関連リンク)
http://fr.wikipedia.org/wiki/PACS
http://vosdroits.service-public.fr/part … N144.xhtml

par: Marie-Sophie
Konshumatsu kureepu wo tsukurimashita. Shashin wo okurimasu.
(今週末、クレープを作りました。写真を送ります。)
Ce week-end, j'ai fait des crepes. Je t'envoie des photos.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1192532484.jpg

Zairyou wa bataa to komugiko to gyuunyuu to tamago to hamu to kinoko to chiizu to o-bun you no kami ichimai desu.
(材料はバターと小麦粉と牛乳と卵とハムときのことチーズとオーブン用の紙一枚です。)
J'ai utilise de la farine des oeufs, du jambon de Paris des champigons du fromage et une feuille de papier.

Mazu kureepu no kiji wo tsukutta.
(まずクレープの生地を作った。)
D'abord j'ai fait la pate a crepe.(farine oeuf et lait)

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1192532791.jpg

Soshite kinoko wo mijingiri ni shimashita, kinoko no jiku wa torimashita.
(そして、きのこをみじん切りにしました。きのこの軸を取りました。)
Ensuite j'ai coupe les champignons et j'ai jete les queues.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1192532515.jpg

Sorekara beshameru kuriimu wo tsukurimashita.
(それからベシャメルクリームを作りました。)
Ensuite j'ai fait la creme bechamel.

Bata- wo nabe de yukkuri tokashimashita.
(バターを鍋でゆっくり溶かしました。)
J'ai fait fondre du beurre doucement du beurre dans une casserole.

Guru guru mawashinagara komugiko wo sukoshi dutsu kuwaemashita.
(ぐるぐるまわしながら、小麦粉を少しずつ加えました。)
J'ai ajoute (petit a petit) de la farine en tournant. (guru guru mawaru !)

Kataku nattekimasu.
(かたくなってきます。)
Ca devient epais.

Gyu-nyu- wo sukoshi zutsu kuwaete soshite mou ichido guru guru mawashita.
(牛乳を少しずつ加えて、そしてもう一度ぐるぐるまわした。9
Il faut rajouter le lait (petit a petit) et tourner.(guru guru mawaru ! mo ichido)

(umaku ikanakereba, kikai de mazete mo iidesu.)
(上手くいかなければ、機械で混ぜてもいです。)
(Si ca ne va pas bien, on peut melanger avec une machine).

Kinoko wo te de sakimashita soshite (sore wo) itamemasu.
(きのこを手で裂きました。そして(それを)炒めます。)
J'ai coupe les champignons de Paris avec la main et on les fait cuire.

Shiroi hamu wo chiisaku kirimasu soshite onajiyouni itamemasu.
(白いハムを小さく切ります。そして同じように炒めます。)
On coupe le jambon blanc (jambon d'York, de Paris...) en petits morceaux
et on le fait cuire aussi.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1192532537.jpg

Soshite bata- wo sukoshi tsukatte kureepu wo yakimasu.
(そしてバターを少し使ってクレープを焼きます。)
Apres j'ai fait cuire les crepes avec un peu de beurre.

Kinoko to beshameru kuri-mu to hamu wo mazeta.
(きのことベシャメルクリームとハムを混ぜた。)
J'ai melange les champignons, la creme bechamel et le jambon.

Kureepu no naka ni sore wo irete, oroshita che-zu wo sono ue ni kakemashita.
(クレープの中にそれを入れた。エメンタール・チーズをおろしてその上にかけました。)
J'ai mis ca dans la crepe, avec du fromage ("emmental") rape dessus.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1192532558.jpg

o-bun you no kami ni sore wo irete makimashita. (arumifoiru demo iidesu yo.
(オーブン用の紙に、それを入れて巻きました(アルミホイルでもいですよ)。)
J'ai roule tout ca dans du papier pour la cuissson (dans des feuilles d'aluminium, c'est bien aussi).

o-bun wa 20pun, soshite dekiagari !
(オーブンで20分、そしてできあがり!!)
Au four pendant 20 min et c'est pret !


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1192533066.jpg
Itadakimasuuu !
(いただきます!)

par Pierre.
Traduction/翻訳 : ヌードル

ブロカント(古物市)

私はブロカントが大好きなの!
ブロカントでは、たくさんの人がいらなくなった物は何でも(家具や洋服、靴、バッグなどなど)売っていて、私たちの間ではけっこう人気があるのよ!時には滅多にない品物がお得な値段で手に入ったりして…
しかも色んな街で開催されていて、ものすごく活気に溢れてるの!
私はサン・ドニに住んでいるから、ドランシーやボビニー、パリ、サン・ドニ島など数えられないほど行ったわ!

アドバイス:もしフランスに来ることがあったら、パリ郊外のセーヌ・サン・ドニがお薦めよ。



Brocante
Une des choses que j’aime bien c’est la brocante !
On n’aime bien les brocantes c’est pleins de personnes qui vendes toute les choses qui ne veulent plus meubles, vêtements, chaussures, sac et j’en passe)!
On peu décoter des objets très rare et moins chère …
L’ambiance est chaleureuse car les brocantes se font dans des villes différente !
Moi qui habite à st denis je suis aller à la brocante de Drancy , Bobigny, paris, l’île St-Denis et j’en passe car il y en n’a pleins!
Conseille , si un jour vous viendrez en France venez en Banlieue Seine-St-Denis .

記者 : chahinez h
Traduction/翻訳 : M.T.

今フランスで熱狂的にはやっている新しいダンスのことについて君にお話しするね。
これはテックトニックっていうんだ。
テックトニックというのは”とっても電子的な音楽”で踊るとても早いダンスなんだ。
この流行は特に若いこ達の間でとても人気があります。
実際、すべての音楽とファッションの流行をここ数年まったく新しいものへとリードしてきました。
テックトニックは特に、その非暴力性と愛好者がお互い同士を尊敬し合う点で傑出しています。
(下のサイトでTCKのダンスを踊っている動画が見れます)


un petit mot pour te parler d'un nouveau mouvement de danse qui fait fureur en france .
Il s'agit de la tecktonik. La tecktonik est une danse très rapide sur une musique "très electronique".
Ce mouvement très populaire auprès des jeunes reprend en fait tous les mouvements musicaux et estimentaires de ces dernières années pour aboutir à quelque de tout à fait nouveau. La tecktonik se distingue surtout par une totale non violence et un respect mutuel les uns vis à vis des autres de tous ses adeptes.

http://www.suchablog.com/index.php?2007 … tra-rapide
http://www.tecktonik-music.com/
http://tecktonik-video.boosterblog.com/

記者 : Laurent COMPAGNON
翻訳 : M.T.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191493093.jpg

Traduction/翻訳 : M.T.

パスティス

パスティスは一般的に飲まれるアルコール飲料です。特に南仏で人気があります。
これはアロマ性の植物(ウイキョウ、甘草)を浸して作ります。
さらにレシピに応じて、ほかの材料を加えます。ときには、アニス(という植物)を加えます。
パスティスは冷たい水や好みのもので割って飲みます。
水で割る場合は、色合いがほとんど失われ、黄色く変わります。
アペリティフとして好まれたり、昼間でもリフレッシュするためにのに飲まれます。

とても良く知られたシャンソンに「51、ジュテーム」というのがあります。(51はとても有名なマーク「パスティス51」の愛称)


Le Pastis

Le Pastis est une boisson alcoolisée très populaire, surtout dans le sud de la France. Il est conçu à partir de plantes aromatiques (fenouil, réglisse...) que l'on fait macérer. Puis on rajoute d'autres ingrédients qui dépendent de la recette utilisée. Souvent, on y mettra de l'anis.
Le Pastis se boit dilué avec de l'eau, fraîche de préférence. Au moment de rajouter l'eau, il perd sa teinte presque transparente et devient jaune.
On le consomme à l'apéritif ou durant la journée pour se rafraîchir.

Il existe même une chanson très connue nommée "51, je t'aime" (51 étant le diminutif de "Pastis 51", une célèbre marque), ce qui prouve à quel point le Pastis est apprécié! "

記者 : Florian Boisselet
翻訳 : M.T.
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191492710.jpg http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191492690.jpg

Traduction/翻訳 : M.T.

ゴルジュ デュ ベルドン

ゴルジュ デュ ベルドンはオート ドゥ プロバンスとル バールの二つの県にまたがっている。
この地域に人類は40万年以上前から住んでいた。旧石器時代から時代が下って鉄器時代へ。だけれども、その地域が訪問者たちを引きつけ幻惑し始めた世紀の初めから再度知られるようになった。
この眺めは壮大だというしかない。自然によって守られた空間の中央では、豊かな動植物相。目の前に広がる風景にはめがくらむよう。


-Les gorges du verdon
Les gorges du verdon traverse 2 départements, lesalpes de hautes provence et le var, ce lieu a étéhabitées par l'homme de manière continue depuis plusde 400 000 ans, du Paléolithique inférieur à l'Âge desmétaux, mais elle ne furent réellement reconnues qu'audébut du siècle, depuis elles attirent et fascinent denombreux visiteurs. Il faut dire que le spectacle est grandiose ! Au milieu d'espaces naturels protégés, riches en faune et flore, les panoramas offerts sont vertigineux. Les villages sentinelles nichés au bord de la faille ont gardé le charme des villages provençaux d'autrefois. Ont peut y pratiquer : l'escalades, randonnées pédestres, équitation, VTT,rafting, canyoning, canoë kayak,parapente, vol libre, vol à voile,voile, ski nautique, pêche. Ce site depuis 1997 est reconnu comme parc naturel il comprend plus de 40 communes et s'étend sur plus de 170000 hectares.
http://www.tourisme83.com/gorges_verdon.htm


Rédacteurs / 投稿 : COMPAGNON LAURENT
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191491420.jpg

Traduction/翻訳 : こけし
さて、あなたたちも知ってる祝祭のことを教えるよ。でも西洋のやり方は知らないんじゃないかな。つまりクリスマスのこと。

日本人にとってのクリスマスは僕たちのヴァレンタインデーに似ているね。でもフランスではクリスマスは家族で集まる機会なんだ。クリスマスは2日間にかけて行われる。クリスマスのレヴェイヨン(真夜中の祝宴:12月24日の夜にある)では、家族みんなが揃ってでないにしてもパーティーに集まるよ。例えば僕の家庭の食事は一般的だと思うんだけど、アントレ(前菜)にはフォアグラとサーモン、続いてオードヴルには帆立貝、そしてメインディッシュには若鶏、食事の飲み物はワインとシャンパン・・・盆に載ったチーズ。最後にデザートのブッシュ・ド・ノエル(薪の形のクリスマスケーキ)。
クリスマスプレゼントは12月25日の真夜中か朝に開けるよ。翌日はまた家族みんなで、盛りだくさんのメインディッシュとオードブルを囲んでパーティーをするんだ。


Alors je commence par une fête qui vous est connu mais pas de la même maniere que du coté Occidental c'est à dire...Noel..
Pour les japonais Noel s'apparente à notre Saint Valentin mais en France, Noel c'est le moment de se retrouver en famille .Noel se passe en 2 temps.Il y a le reveillon de noel(24 decembre au soir) qui rassemble une partie sinon l'ensemble de la famille et par exemple le repas dans ma famille comprend en general du foie gras et du Saumon en entrée puis des coquilles Saint Jacques pour le hors d'oeuvres et le plat principal est un poulet ,pour les boissons du repas, Vin et Champagne ..un plateu de formage et enfin une buche en dessert.
LEs cadeaux de Noel s'ouvrent a minuit le 25 Decembre ou le matin.LE lendemain on remet ca avec toute la famille, en variant le plat principal et les hors d'oeuvres..

投稿者 : bob marley
翻訳 : こけし
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191129132.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191129181.jpg

Traduction/翻訳 : Tamama
ビアリッツの記念建造物

乙女のの岩礁、はまさにビアリッツのシンボルです。
これはナポレオン3世の提案で設置されたこの岩礁は、海の避難小屋を建てる際の基礎として役立てられた。1865年にバイヨンヌ(アトリエ「ドュッセル」にて)で開催されたフランス・スペイン博覧会において乙女の像を購入し、この岩礁に設置された。

長い間使われていた古い木製の歩道橋は1887年に破損し、かわりにエッフェルらによる新しい歩道橋が設置された。この岩礁まで来ると、我々は方々の素晴らしい眺めを見ることができる。
ビアリッツの灯台はサン・マルタン島の断崖の先端部に設置されており、街を見渡している。


les monuments:

* Le rocher de la Vierge qui est véritablement l'emblème de la ville de Biarritz
C'est sur l'initiative de Napoléon III qu'a été percé ce rocher, qui devait servir de base à la construction d'un port-refuge. En 1865, une statue de la Vierge, achetée à l'exposition franco-espagnole de Bayonne (ateliers Ducel), y a été installée. L'ancienne passerelle en bois a disparu en 1887 pour céder la place à une passerelle des ateliers Eiffel, sur laquelle il est déconseillé de s'aventurer par gros temps. De ce rocher, on peut admirer toute la côte.
*Le phare de Biarritz est situé à la pointe Saint-Martin un escarpement rocheux dominant la ville.

* Le rocher de la Vierge qui est véritablement l'emblème de la ville de Biarritz
C'est sur l'initiative de Napoléon III qu'a été percé ce rocher, qui devait servir de base à la construction d'un port-refuge. En 1865, une statue de la Vierge, achetée à l'exposition franco-espagnole de Bayonne (ateliers Ducel), y a été installée. L'ancienne passerelle en bois a disparu en 1887 pour céder la place à une passerelle des ateliers Eiffel, sur laquelle il est déconseillé de s'aventurer par gros temps. De ce rocher, on peut admirer toute la côte.
*Le phare de Biarritz est situé à la pointe Saint-Martin un escarpement rocheux dominant la ville.

記者:sylvain
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191118582.jpg

Traduction/翻訳 : Tamama
ビアリッツにまつわる有名な引用句

-「私はビアリッツよりも魅力的で素晴らしい地を 知らない」
ビクトル・ユーゴ
-「私達が二つの浜辺でどちらにするか迷うとき、そのうちのひとつは常にビアリッツである。」
サシャ・ギトリー


Citations :

* Je ne sache pas d’endroit plus charmant et plus magnifique que Biarritz… (Victor Hugo)
* Quand on se prend à hésiter entre deux plages, l'une d'elles est toujours Biarritz (Sacha Guitry)

記事:sylvain
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191118107.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191118509.jpg

Traduction/翻訳 : Tamama
ビアリッツはフランスの地方自治区の一つで、ピレネー=アトランティック県とアキテーヌ地域圏に位置し、スペインのサン・セバスチャンという街から38キロの所にあります。 ここはフランスの大西洋岸のなかで最も魅力的な海水浴場です。
大西洋岸の力強い波のおかげでビアリッツのサーフ・スポットとしての評価は世界的にも高く、そのことは1957年以降アメリカの脚本家Peter Viertelのおかげ(映画「Le soleil se lève aussi (日はまた昇る)」で注目されることとなりました。


Biarritz est une commune française, située dans le département des Pyrénées-Atlantiques et la région Aquitaine et à 38 km de la ville espagnole de Saint-Sébastien. Cette station balnéaire est l'une des plus prestigieuses de la Côte atlantique française .
Ce dernier, avec ses puissantes vagues, a fait de Biarritz un spot de surf réputé dans le monde entier depuis sa découverte en 1957 par le scénariste américain Peter Viertel.
< 1 2 3 4 5 6 7