Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

Traduction/翻訳 : Le Piaf
La saison des fleurs de cerisier (sakura) est arrivée.
En mars, l'agence météorologique annonce ses prévisions (sakura zensen) pour les date de début et de fin d'éclosion des fleurs.
Prenant en compte ces prévisions, les gens sortent pour le hanami.

Chaque partie du Japon possède de nombreux lieux réputés (pour le hanami), tels que des parcs ou des berges, et à la date de l'éclosion totale, les gens s'y empressent. Il y a également beaucoup de monde qui se réunit sous les arbres pour le yozakura (hanami de nuit).
En raison de cet engouement, lorsqu'arrive le week-end, dans les lieux les plus réputés, les gens se battent pour trouver les meilleurs emplacements. Il y a même des gens qui installent leur tapis de sol tôt dans la matinée sous les arbres afin d'avoir les meilleurs emplacements.


桜の季節がやってきました。
気象庁は3月になると、桜の開花日と満開日を予想した「桜前線(さくらぜんせん)」を発表します。
この桜前線を目安にして、みんなお花見に出かけます。

日本各地に「桜の名所」として知られる公園や河原が沢山あり、満開日には多くの花見客で賑わいます。また、夜の花見は「夜桜(よざくら)」と呼ばれ、桜の下で宴会をする人達で賑わいます。
そのため、週末になると、有名な桜の名所では、壮絶な場所取り合戦が繰り広げられます。早朝から桜の木の下に大きなゴザを広げ、眺めの良い場所を陣取る人達もいます。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629686.jpg
(お花見をする人達)(Des gens qui vont au hanami)

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Parmi les choses incontournables pour le hanami, voici des hanami dango (sucreries) et un hanami bentô (panier repas).
Le hanami bentô standard est composé de chirashi sushi et de chakin zushi (du riz enroulé dans de l'oeuf). Ces dernières années, les hanami bentô confectionnés par des restaurants spécialement pour la saison sont devenus très populaires, en remplacement de ceux qui étaient traditionnellement préparés à la maison.
Une expression japonaise, "Hana yori dango" (花より団子 - "Le fond plutôt que la forme"), qui est également le titre d'un drama (花より男子[だんご] - "Les mecs plutôt que les fleurs"), provient du mot hanami dango (花見団子).

お花見に欠かせないものといえば、花見団子とお花見弁当です。
お花見弁当は、ちらし寿司や、ご飯を卵で包んだ茶巾寿司(ちゃきんずし)が定番です。最近では、家庭で作るお弁当以外にも、高級料亭が期間限定で発売する花見弁当も人気です。
ドラマのタイトルとしても有名な「花より団子」という諺は、花見団子に由来しています。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629737.jpg
(花見団子)(Hanami dango)

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Les fleurs de cerisier fleurissent toutes en même temps, et disparaissent en un clin d'oeil (elles ne fleurissent qu'une semaine environ).
C'est pour cela que tout le monde attend cette saison avec impatience. Moi aussi, ce week-end, je prévois de sortir avec des amis pour le hanami

桜の花は、一斉に咲いて、あっという間に散ってしまいます(咲いているのは、せいぜい一週間程度です)。
だからこそ、みんなこの季節を待ちこがれるのです。私も、この週末には友達とお花見に行く予定です。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629524.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206629711.jpg
(家の近所の河原。桜並木がどこまでも続いています。)
(Les berges d'une rivière près de chez moi. La rangée de cerisiers semble infinie.)

関連リンク : Quelques liens :
気象庁が発表した桜前線 (Les prévisions météo sur les dates d'éclosion des fleurs) http://www.tenki.jp/skr/
茶巾寿司の作り方 (La recette des chakin zushi) http://allabout.co.jp/gourmet/homemade/ … index3.htm

--------------------------------------------------------------------------------
次回は、この季節だけ発売される、桜にちなんだ商品や食べ物を紹介します。
La prochaine fois, je vous parlerai des produits (alimentaires ou pas) saisonniers relatifs aux cerisiers.

p.s. できるだけ翻訳しやすいように、記事を書きました。翻訳お願いします!
分からないところは、なんでも聞いてください。
Le début :
La saison des fleurs de cerisier (sakura) est arrivée.
En mars, l'agence météorologique annonce ses prévisions (sakura zensen) pour les date de début et de fin d'éclosion des fleurs.
Prenant en compte ces prévisions, les gens sortent pour le hanami.

Chaque partie du Japon possède de nombreux lieux réputés (pour le hanami), tels que des parcs ou des berges, et à la date de l'éclosion totale, les gens s'y empressent. Il y a également beaucoup de monde qui se réunit sous les arbres pour le yozakura (hanami de nuit).
En raison de cet engouement, lorsqu'arrive le week-end, dans les lieux les plus réputés, les gens se battent pour trouver les meilleurs emplacements. Il y a même des gens qui installent leur tapis de sol (goza) tôt dans la matinée sous les arbres afin d'avoir les meilleurs emplacements.
Ce matin, j'ai bu un thé aux fleurs de cerisiers du Japon envoyé par ma correspondante. C'était très bon !
朝、日本の友達が送った桜の花のお茶を飲みました。おいしかったです!
(Tamama)
p.s. できるだけ翻訳しやすいように、記事を書きました。翻訳お願いします!
分からないところは、なんでも聞いてください。

大丈夫だと思います。

完成いたしました!
Merci Tamama pour ces explications :)
Il y a des choses de la vie comme ça , qu'il ne faut rater pour rien au monde ^_^!!!
bon hanami alors :)