Traduction/翻訳 : Tamama
サン・クロワ湖と Salles sur Verdon村
オート・ヴァール地方のなかでも特に、 Salles sur Verdon と Bauduen という地域…古くからあれこれと語られているが、いまだ語りつくされていない地域…についてお話します。
サン・クロワ湖(全長10キロ、幅3キロ)は、フランス電力公社によって作られた人造湖(ダム)で、1974年に改修され、水が湛えられた。
サン・クロワ湖と Salles sur Verdon村
オート・ヴァール地方のなかでも特に、 Salles sur Verdon と Bauduen という地域…古くからあれこれと語られているが、いまだ語りつくされていない地域…についてお話します。
サン・クロワ湖(全長10キロ、幅3キロ)は、フランス電力公社によって作られた人造湖(ダム)で、1974年に改修され、水が湛えられた。
Le lac de Sainte Croix et le village des Salles sur Verdon.
Dans le haut Var, surtout aux Salles sur Verdon et à Bauduen, (village qui devait être englouti aussi), tous en parlaient depuis longtemps mais tous croyaient que cela n’allait jamais arriver et puis…..
Le lac de Sainte croix (10 km de long pour 3 km de large), a été créé artificiellement
par un barrage EDF qui fut aménagé en 1974 et qui a noyé :
- la première source de France, Fontaine-l’Evèque, ( フランスの源泉、レヴェックの泉 )

Traduction/翻訳 :
( モン・ペイエの先鋒の橋 )
そう、ここにはかつて物議をかもした噂がある。アメリカ人達がこの橋を買い取ろうとした。
しかし、まさか!不可能だ。根拠のない噂にすぎない。
(ルネ・クレマンの映画『禁じられた遊び』のなかにこの橋が登場します)
( モン・ペイエの先鋒の橋 )
そう、ここにはかつて物議をかもした噂がある。アメリカ人達がこの橋を買い取ろうとした。
しかし、まさか!不可能だ。根拠のない噂にすぎない。
(ルネ・クレマンの映画『禁じられた遊び』のなかにこの橋が登場します)
- le pont d’Aiguines datant du Moyen-âge,

Ah oui, il y a eu une rumeur qui a fait scandale à l’époque : des américains auraient acheté le pont, pierre par pierre !?!? Impossible…Ah là là, les rumeurs…
(vous pouvez voir le pont dans le film de René CLEMENT « Jeux interdits »1952)
Musique du film très connue(有名な映画の音楽) : http://fr.youtube.com/watch?v=uWYN14BcV7U
-le pont de Garuby (Garuby橋)

- et surtout un village : Les Salles sur Verdon.(Les Salles sur Verdonという村)
Traduction/翻訳 :
総計で2000ヘクタールが水の底に!
民衆の反対はあったものの、1973年の11月から1974年の1月までの3ヶ月をかけて、村には水が湛えられた。(住民達は、彼らの家が3ヶ月間のうちに少しずつ消えていくのを目撃したのであり)、それは住民達にとってのつらい期間となった。 この果てしない水位の上昇は一種の終焉であった。とりわけ、生まれ育った家を手放したくないと思う年老いた人達にとって。憲兵は新しい居住者ともども立ち退かせた。
村が再建されると、人々はかつての洗濯場や水汲み場を再び見ることができるようになった。 古(いにしえ)の村の地名は通りの名前になった。
総計で2000ヘクタールが水の底に!
民衆の反対はあったものの、1973年の11月から1974年の1月までの3ヶ月をかけて、村には水が湛えられた。(住民達は、彼らの家が3ヶ月間のうちに少しずつ消えていくのを目撃したのであり)、それは住民達にとってのつらい期間となった。 この果てしない水位の上昇は一種の終焉であった。とりわけ、生まれ育った家を手放したくないと思う年老いた人達にとって。憲兵は新しい居住者ともども立ち退かせた。
村が再建されると、人々はかつての洗濯場や水汲み場を再び見ることができるようになった。 古(いにしえ)の村の地名は通りの名前になった。
En tout, 2000 hectares sous l’eau !
Malgré une « résistance » de la population, la mise en eaux a eu lieu en novembre 1973 jusqu’en janvier 1974, ce fut une période douloureuse pour les sallois. Cette montée interminable des eaux fut une sorte d’agonie, surtout pour les plus vieux qui ne voulaient pas laisser leurs maisons où ils étaient nés. Les gendarmes ont évacué les deux derniers habitants.
Le village a été reconstruit ; on peut retrouver des lavoirs, une fontaine de l'ancien village. Les noms de lieux de l’ancien village sont devenus des noms de rues.

Traduction/翻訳 :
今日(こんにち)のSalles sur Verdon の湖と村) :
とても観光向けの土地になっていて、湖のほとりでは、ピクニックをしたり泳いだり、足踏みボートに乗ったり、カヌーやカヤックに乗ったり、ヨットやウィンドサーフィンやモーターボートに乗ったり…つまり、アウトドアなことならいろいろできる。それに忘れちゃいけない farniente もね!
※ farniente とはイタリア語からきていて、「心地よい暇」というような意味。
今日(こんにち)のSalles sur Verdon の湖と村) :
とても観光向けの土地になっていて、湖のほとりでは、ピクニックをしたり泳いだり、足踏みボートに乗ったり、カヌーやカヤックに乗ったり、ヨットやウィンドサーフィンやモーターボートに乗ったり…つまり、アウトドアなことならいろいろできる。それに忘れちゃいけない farniente もね!
※ farniente とはイタリア語からきていて、「心地よい暇」というような意味。
Le lac et le Village des Salles sur Verdon aujourd’hui :
C’est devenu un site très touristique, sur les bords du lac on peut pique-niquer, se baigner, faire du pédalo, du canoë-kayak, de la voile, planche à voile, bateaux électriques, enfin, bref, beaucoup d’activités de plein air….et ne pas oublier, le *farniente !!!!
*« farniente » : mot italien (niente : rien et fare : faire) qui veut dire « douce oisiveté »

Site très complet sur les Salles sur Verdon : (とても充実したSalles sur Verdon 村のサイト)
http://www.lessallessurverdon.com/index.html (merci pour les photos…)
Connaissez-vous une histoire un peu similaire au Japon ?
(日本で、同じような話しを知っていますか?)
*Prochain article : Les saveurs du haut Var. Mummmmm
*次回はオート・ヴァールの味を紹介します!
Traduction/翻訳 : Tamama
「ここがフランスの終わりで、ここからがオーヴェルニュの始まりです。」
オーヴェルニュ地域圏
オート=ロワール県にあるAuzat d'Allier。 フランスのオーヴェルニュ地域
この小さな村の住所はAuzat 43380 Villeneuve d'Allier
「ここがフランスの終わりで、ここからがオーヴェルニュの始まりです。」
オーヴェルニュ地域圏
オート=ロワール県にあるAuzat d'Allier。 フランスのオーヴェルニュ地域
この小さな村の住所はAuzat 43380 Villeneuve d'Allier
« Ici fini la France, ici commence l'Auvergne.»
Auzat d'Allier dans le département de la Haute-Loire (43). Région Auvergne, France
L'adresse postale de ce petit village : Auzat 43380 Villeneuve d'Allier.

Traduction/翻訳 :
私達が毎年豚を屠殺していた農場。
すべての豚は我々の手で、ソーセージやサラミ、ハム、太い燻製ソーセージ、ロースト、パテ、豚足などに加工されてきた。
毎週土日の間はお祭りだった。友達とワインで。
私達が毎年豚を屠殺していた農場。
すべての豚は我々の手で、ソーセージやサラミ、ハム、太い燻製ソーセージ、ロースト、パテ、豚足などに加工されてきた。
毎週土日の間はお祭りだった。友達とワインで。
La ferme où nous allions tuer le cochon chaque année.
Tout le cochon était transformé de nos mains en saucisses, saucissons, jambons,
petit jésus, rôtis, pattés, boudin, pieds de porc...
C'était la fiesta pendant tout le samedi et dimanche. Des tas d'amis, des tas de bouteilles de vin.

Ce petit village est situé en bordure de l'Allier sur la Départementale D585,
entre Villeneuve d'Allier
(この小さな村はVilleneuve d'Allierの奥、県道585号線沿いのアリエ川沿岸に位置している。)
et Lavoûte Chilhac.


Traduction/翻訳 :
近くにある山の頂には旅行に最適なSt Ilpizeという所がある。
アリエ川に架かるとても美しい吊り橋にも行けます。
近くにある山の頂には旅行に最適なSt Ilpizeという所がある。
アリエ川に架かるとても美しい吊り橋にも行けます。
Sur l'un des sommet avoisinant il y a un très beau lieu touristique St Ilpize.

Et vous passer pour y aller sur un très beau pont suspendu sur l'Allier.
Attention il est à une seule voie, premier engagé, premier à passer.
Un site web sur St Ilpize > http://membres.lycos.fr/saintilpize/
Pour l'instant, je n'ai pas de photos personnelles sur Auzat d'Allier et ses alentours.
J'ai emprunté les photos que j'ai mises ici sur ce site > http://www.gr-infos.com/grp-allier.htm
• GoogleMap,
http://maps.google.com/maps?client=safari&q=Auzat,+Villeneuve-d%27Allier,+Haute-Loire,+Auvergne,+France&ie=UTF8&oe=UTF-8&hl=fr&oi=georefine&ct=clnk&cd=3&geocode=0,45.185349,3.386677
Traduction/翻訳 : Tamama
私は南仏の生まれです。ゴルジュ・ドゥ・ベルドンにほど近く、夏には蝉の鳴き声が聞こえるオート・ヴァール県について、皆さんにお話します。
私は南仏の生まれです。ゴルジュ・ドゥ・ベルドンにほど近く、夏には蝉の鳴き声が聞こえるオート・ヴァール県について、皆さんにお話します。
Je suis native du sud de la France et je vais vous parler du haut Var, près des gorges du Verdon où l’été, on entend le chant des cigales... :D

Les cigales sont chez nous, des porte-bonheur.
( この地方では、蝉は幸運をもたらすお守りなのです。 )
Pour se repérer sur la carte de France ( フランスの地図でヴァールにしるしをつけると、このようになります。)

Pour se repérer sur la carte du Var: ( ヴァールの地図では、このようになっています。)

On commence par les gorges du Verdon :

Traduction/翻訳 :
では、ゴルジュ・ドゥ・ベルドンから始めましょう。
ベルドンは175キロにおよぶ川です。この名前は、水中にある微細な藻によるエメラルド・グリーンの川の色に由来しています。
この川によって掘られた渓谷は50キロ近くもあり、なかには700メートルもの深さのあるところもあります。
では、ゴルジュ・ドゥ・ベルドンから始めましょう。
ベルドンは175キロにおよぶ川です。この名前は、水中にある微細な藻によるエメラルド・グリーンの川の色に由来しています。
この川によって掘られた渓谷は50キロ近くもあり、なかには700メートルもの深さのあるところもあります。
Le Verdon est une rivière de 175 kilomètres. Son nom provient de sa couleur vert émeraude
causée par des algues microscopiques. La rivière a creusé un canyon de 50 kms atteignant par endroits une profondeur de 700 mètres.

;) C’est encore plus beau et impressionnant en réalité ! ( 実物のほうが、はるかに美しく印象的なんですよ!)
Traduction/翻訳 :
素晴らしい山歩きはある種の感覚(悩み)を呼び起こす、しかしそれはしばしば危険である。より慎重に、山の稜線を走る道路をドライブするのもいいし、断崖絶壁の道を進むこともできる。
サン・クロワ湖に辿り着くまでの壮大な眺めを楽しむためには、度々立ち止まることになりますよ。
素晴らしい山歩きはある種の感覚(悩み)を呼び起こす、しかしそれはしばしば危険である。より慎重に、山の稜線を走る道路をドライブするのもいいし、断崖絶壁の道を進むこともできる。
サン・クロワ湖に辿り着くまでの壮大な眺めを楽しむためには、度々立ち止まることになりますよ。
De belles randonnées sont possibles par certains sentiers (sentier Martel,…) mais c’est souvent dangereux; ou bien, plus sagement, on peut faire des balades en voiture par la route des Crêtes ou la route de la Corniche Sublime. Il faut vous arrêter de temps en temps pour profiter vraiment des vues superbes jusqu’à l’arrivée au lac de Ste Croix.


Traduction/翻訳 :
ジャン・ジオノ (フランスの作家、『Regain (蘇り)』、『 Le hussard sur le toit (屋根の上の軽騎兵)』の作者)は、ゴルジュ・ドゥ・ベルドンのことを 「ここは、どこよりも遠く、c'est ailleurs」と言いっています。
ジャン・ジオノ (フランスの作家、『Regain (蘇り)』、『 Le hussard sur le toit (屋根の上の軽騎兵)』の作者)は、ゴルジュ・ドゥ・ベルドンのことを 「ここは、どこよりも遠く、c'est ailleurs」と言いっています。
Jean Giono (écrivain français, auteur de «Regain », « Le hussard sur le toit ») disait des Gorges du Verdon :
"Ici, c'est plus que loin, c'est ailleurs".
*Prochain article : le Lac de Sainte Croix et le village des Salles sur Verdon (destin lié).
( 次回はサン・クロワ湖とLes Salles-sur-Verdonという村を紹介します )
Traduction/翻訳 : Tamama
「ジャパン・エキスポ」 はフランスで開催される、日本と日本の文化のための祭典です。日本の流行やJポップ、漫画やゲームなどオタク層をターゲットにしたものが盛んに紹介されます。この祭典は、パリでほぼ毎年、6月のはじめに開催され、期間は三日間です。
ここでは、日本人の漫画家や歌手、アーティストに会うことができます。また、沢山のフランス人の素人コスプレイヤーに会えます。
コスプレ(クスチューム・プレイ)は漫画やアニメ、映画等の登場人物に扮する行為のことです。
「ジャパン・エキスポ」 はフランスで開催される、日本と日本の文化のための祭典です。日本の流行やJポップ、漫画やゲームなどオタク層をターゲットにしたものが盛んに紹介されます。この祭典は、パリでほぼ毎年、6月のはじめに開催され、期間は三日間です。
ここでは、日本人の漫画家や歌手、アーティストに会うことができます。また、沢山のフランス人の素人コスプレイヤーに会えます。
コスプレ(クスチューム・プレイ)は漫画やアニメ、映画等の登場人物に扮する行為のことです。
La Japan Expo est un festival français autour du Japon et de la culture japonaise. La mode nippone, la J-POP, les mangas et les jeux vidéos y sont fortement représentés car le public visé est surtout consitutés d'otaku. Elle a lieu à Paris pratiquement tous les ans, au début du mois de Juillet et sur une période de trois jours.
On peut y rencontrer des mangaka ainsi que des chanteurs et autres artistes japonais. On peut également y rencontrer de nombreux cosplayeurs français amateurs. Le cosplay (de Costume Play) est une activité consistant à se déguiser en un personnage issue d'un manga, d'un anime ou d'un film.
Voici un exemple de cosplay : ( これが、コスプレの一例 )

Chii, personnage du manga "Chobits"
( 漫画『ちょびっツ』の主人公「ちぃ」 )
Traduction/翻訳 :
2007年以降、新しいフェスが二つ誕生しました。小規模のジャパン・エキスポである「ちび ジャパン・エキスポ」とファンタジー系がメインの「カルチマ」です。
統計によると…
入場者のうち 46% が15から25歳までで、40歳以上は 12% だとか!
参加者は 43% がパリ在住者で、30% はその他のフランス各地から、そして 27% は外国からです。
2007年以降、新しいフェスが二つ誕生しました。小規模のジャパン・エキスポである「ちび ジャパン・エキスポ」とファンタジー系がメインの「カルチマ」です。
統計によると…
入場者のうち 46% が15から25歳までで、40歳以上は 12% だとか!
参加者は 43% がパリ在住者で、30% はその他のフランス各地から、そして 27% は外国からです。
Depuis 2007, deux nouveaux festivals ont été organisés : la Chibi Japan Expo, sorte de mini Japan Expo et Kultima, un salon sur la "Culture de l'Imaginaire".
Quelques chiffres...
46% des visiteurs sont compris dans la tranche d'âge 15-25 ans, et 12% ont 40 ans et plus !
43% sont parisiens, 30% viennent d'autres régions françaises et 27% de pays étrangers !

Cliquez sur l'image ci-dessus pour voir le site officiel !
( オフィシャル・サイトは、この画像をクリック!)
(Hors sujet: Le Piaf, j'ai lu sur un autre message que tu n'avais pas beaucoup aimé la Japan Expo, tu pourrais expliquer pourquoi ici s'il te plait ? Merci :D)
Traduction/翻訳 : mol
セーヌ川に浮かぶサンルイ島はまさにパリの中心に位置しています。この島は(冬夏に関わらず)天気が良い日には、ピクニックを囲みワインを傾けたり、はたまたそこにいるすべての人々へジャンベやギターを弾いたりしながらセーヌ河岸の素晴らしい眺め(この一帯の建物の多くは前世紀初頭に建てられたものです)を楽しみたいと願うすべてのパリジャンにとって憩いの場となっています。
セーヌ川に浮かぶサンルイ島はまさにパリの中心に位置しています。この島は(冬夏に関わらず)天気が良い日には、ピクニックを囲みワインを傾けたり、はたまたそこにいるすべての人々へジャンベやギターを弾いたりしながらセーヌ河岸の素晴らしい眺め(この一帯の建物の多くは前世紀初頭に建てられたものです)を楽しみたいと願うすべてのパリジャンにとって憩いの場となっています。
L' Ile Saint-Louis à Paris se situe au coeur même de la ville, sur la Seine. Elle est le rendez-vous, quand la meteo le permet (hiver comme été) de tous les parisiens désireux de profiter de la vue superbe des rives de Seine (la plupart des immeubles de cette zone datent du début du siècle dernier) en partageant une bouteille de vin autour d'un pique-nique ou en jouant du jumbé ou de la guitare pour toutes les personnnes présentes.

サンルイ島はもともと青々とした牧草地でしかなかった「雌牛島」と中世に決闘が行われていた「ノートルダム島」という二つの小さな島から成っていました。この二つの島は17世紀につながれ、その工事後、領主や大資本家たちの手によって素晴らしい場を構成する住居の選定が施されました。
Elle était originellement composée de deux petites îles: "l' Ile aux Vaches", qui n' était à la base composée que de verts pâturages, et "l' Ile Notre-Dame", où l'on pratiquait les duels au Moyen-Âge... Les deux îles furent jointes au 17ème siècle. Après la construction, les seigneurs et les grands banquiers y élurent domicile, ce qui rendit l'architecture des lieux magnifique.

Traduction/翻訳 : mol
フランスでは公現祭である一年の最初の日曜日は「会食で王を決める」日であると言われています。お菓子の中に陶器でできた小さな人形(もしくは空豆)が隠され、その空豆を手にした者がその日の王様になるというものです。
北フランスでは14世紀よりこのお祭りの際には公現祭の菓子(ガレット デ ロワ)を食べます。アーモンドクリームを添えたガレットを出席者と同じ分だけ切り分け分け合うものとされています。
南フランスでは伝統的にガレットは用いずに果物の砂糖漬けとグラニュー糖で飾り付けられた冠状のブリオッシュを用います。
レシピを知りたい方のためへのリンクです:
http://www.labonnecuisine.be/galette-des-rois.htm
フランスでは公現祭である一年の最初の日曜日は「会食で王を決める」日であると言われています。お菓子の中に陶器でできた小さな人形(もしくは空豆)が隠され、その空豆を手にした者がその日の王様になるというものです。
北フランスでは14世紀よりこのお祭りの際には公現祭の菓子(ガレット デ ロワ)を食べます。アーモンドクリームを添えたガレットを出席者と同じ分だけ切り分け分け合うものとされています。
南フランスでは伝統的にガレットは用いずに果物の砂糖漬けとグラニュー糖で飾り付けられた冠状のブリオッシュを用います。
レシピを知りたい方のためへのリンクです:
http://www.labonnecuisine.be/galette-des-rois.htm
En France, le premier dimanche de l'année où on fete l'epiphanie, la tradition veut que se soit l'occasion de « tirer les rois » : une figurine (ou fève) est cachée dans une pâtisserie et la personne qui obtient cette fève devient le roi de la journée.
Dans la moitié nord de la France, depuis le XIVe siècle, on mange la galette des Rois à l'occasion de cette fête. La tradition veut que l'on partage la galette garnie de frangipane en autant de parts que de personnes presentent.

Dans le sud de la France, traditionnellement, on ne prépare pas une galette, mais une brioche en forme de couronne, garnie et couverte de fruits confits et de sucre granulé
pour ceux qui veulent la recette voici un lien:
http://www.labonnecuisine.be/galette-des-rois.htm
mikael
Traduction/翻訳 : Tamama
(フランスの)海外県は四つあります。DOMとも呼ばれます。
グアドループとマルティニークはカリブ海に浮かぶ島々です。これらの島々がアンティル諸島を構成しており、素晴らしい楽園のような浜辺が魅力です。
そこから数キロ離れた南アメリカ大陸の領域には、ギアナがあります。フランスの県のなかで最も大きな県で、とても森林が多いです。島の96%が豊かな熱帯の森林で覆われています。
最後のフランスの海外県は、レユニオンです。インド洋で発見された島で、とても激しい火山島です。
(フランスの)海外県は四つあります。DOMとも呼ばれます。
グアドループとマルティニークはカリブ海に浮かぶ島々です。これらの島々がアンティル諸島を構成しており、素晴らしい楽園のような浜辺が魅力です。
そこから数キロ離れた南アメリカ大陸の領域には、ギアナがあります。フランスの県のなかで最も大きな県で、とても森林が多いです。島の96%が豊かな熱帯の森林で覆われています。
最後のフランスの海外県は、レユニオンです。インド洋で発見された島で、とても激しい火山島です。
Il existe quatre départements d'Outre-Mer. On les appelle aussi DOM.
四[Outre-Mer]の地方あります。
La Guadeloupe et la Martinique sont deux îles situées dans la Mer des Caraïbes. Elles font partie des Antilles françaises, leur principal atout est leurs plages paradisiaques.
グアヅルプとマルチニクは[Caraïbes]の海にあります。フランスの[Antilles]の島です、優勢は浜です。
A quelques kilomètres de là, sur le continent sud-américain, il y a la Guyane (グイヤヌ) . C'est le plus grand département français et aussi le plus boisé : 96% du territoire est recouvert d'une abondante forêt équatoriale !
Le dernier département français d'Outre-Mer est la Réunion (レウニオン) . C'est une île qui se trouve dans l'océan indien, elle est très volcanique.
お祖母さんの家の窓で海浜を見えます。 (Depuis la fenêtre de la maison de ma grand mère on voit le rivage de la mer.)
(おばあさんの家の窓から、海が見えます。)

クレオルな典型的な家 (Maison typique créole)
(クレオール(海外県においてフランスの文化と現地の文化が混ざり合ってできた文化様式)の典型的な家)

DOM は旅行には最適の地です。とても独特な領域であり、住民達はみな混血で、複数文化が混ざり合っています。かつてはフランスの植民地でした。
「クレオール」とはなんでも形容詞的に表現したがる、独特な言語表現で、それは単にこの地域の文化というだけでなく、この地の方言でもあるのです。
いくつかの単語をクレオール風にすると
On ti-bo : Un baiser (キス)
Tiembè raid, pa moli ! : Tiens bon ! (頑張って)
Ka sa yé ? : Qu’est-ce que c’est ? (それは何ですか)
さて、海外県について簡単に紹介しました。いくつかの文章を日本語に訳してみましたが、辞書がないからよくわからないものが残っています。たとえば、私は「outre-mer」をなんて言えばいいのか分かりません。訳し方がわからない単語は括弧のなかに入れました。もっと正確に知りたい人は、私に言ってくださいね。
「クレオール」とはなんでも形容詞的に表現したがる、独特な言語表現で、それは単にこの地域の文化というだけでなく、この地の方言でもあるのです。
いくつかの単語をクレオール風にすると
On ti-bo : Un baiser (キス)
Tiembè raid, pa moli ! : Tiens bon ! (頑張って)
Ka sa yé ? : Qu’est-ce que c’est ? (それは何ですか)
さて、海外県について簡単に紹介しました。いくつかの文章を日本語に訳してみましたが、辞書がないからよくわからないものが残っています。たとえば、私は「outre-mer」をなんて言えばいいのか分かりません。訳し方がわからない単語は括弧のなかに入れました。もっと正確に知りたい人は、私に言ってくださいね。
Les DOM possèdent un fort potentiel touristique. Ce sont des territoires très particulier, la population y est métissée et de nombreuses cultures se mélangent. Ce sont d'anciennes colonies françaises.
"Créole" est un adjectif qui désigne non seulement la culture de ces régions mais aussi le patois qui y est parlé.
Quelques mots en créole :
On ti-bo : Un baiser (キス)
Tiembè raid, pa moli ! : Tiens bon ! (頑張って)
Ka sa yé ? : Qu’est-ce que c’est ? (それは何ですか)
Voila une petite présentation des départements d'Outre-Mer. J'ai essayé de traduire quelques phrases en japonais (surement pleines de fautes !) mais n'ayant pas de dictionnaire, j'ai un peu de mal pour le reste. Par exemple, je ne sais pas comment dire "outre-mer" ! J'ai mis les mots que je ne savais pas traduire entre crochets. Si vous voulez des renseignements plus précis, dites-le moi !
Traduction/翻訳 : Tamama
「僕が選んだ made in France な CD」
流行のエレクトロ・シックから
ディミトリ・フロム・パリ というグループを紹介します。
「僕が選んだ made in France な CD」
流行のエレクトロ・シックから
ディミトリ・フロム・パリ というグループを紹介します。
アルバム 『 Cruising attitude 』 (2003年)
エレクトロ・シックとジャズのみごとな融合
tendance électro chic
Dimitri from paris

Cruising attitude (2003)
La rencontre de l’ électro chic et du jazz du pure bonheur
1. Welcome Aboard
2. Not Quite Disco
3. Strong Man (For Real)
4. Okinawa Love
5. La Vie
6. This Is Your Life
7. Le Soundtrack
8. Syracuse
9. Merumo
10. Toi Mon Auto
11. Venusienne Dance
12. Live Jazz
13. San Juan Five-O
14. Paris-Brooklyn
15. Live Jazz (Masters At Work Remix Edit)
試聴できるよ!
- I am a very stylist girl
http://www.dailymotion.com/relevance/se … lish_music
- sacré français
http://www.dailymotion.com/relevance/se … cais_music
Traduction/翻訳 : Tamama
サン・ジェルマン
かぎりなくエレクトロに近いジャズを生み出す稀有なグループ
サン・ジェルマンの傑作、セカンド・アルバム 『 tourist 』 (2000)。
サン・ジェルマン
かぎりなくエレクトロに近いジャズを生み出す稀有なグループ
サン・ジェルマンの傑作、セカンド・アルバム 『 tourist 』 (2000)。
Saint germain
Un groupe de jazz à la frontière de l électro du pure bonheur.

Le deuxième album de saint germain un petit bijoux
tourist (2000)
1. Rose Rouge
2. Montego Bay Spleen
3. So Flute
4. Land of...
5. Latin Note
6. Sure Thing
7. Pont des Arts
8. Goutte d'Or
9. What You Think About...
10. Rose Rouge [Blaze Early Shelter Mix]
11. Sure Thing [Todd Edwards Deepline Remix]
So flute (So Flute が試聴できるよ。)
http://www.dailymotion.com/relevance/se … lute_music
Traduction/翻訳 : yossy
クリスマス市
木で出来た小屋が小さな村のようにたち並び、年末のお祭り用のプレゼントを見つけることができます。
市の真ん中にはキリストの生誕を祝うマリア、ヨセフなどの群像が飾ってあります。
クリスマス市
木で出来た小屋が小さな村のようにたち並び、年末のお祭り用のプレゼントを見つけることができます。
市の真ん中にはキリストの生誕を祝うマリア、ヨセフなどの群像が飾ってあります。
Le marché de noël
Un petit village avec des petites maisonnettes en bois où l’on trouve des petits cadeaux à offrir pendant les fêtes de fin d’années.et au milieu du marché se trouve une crèche où l’on attend l’arrivée du petit jésus.

sur les grands boulevards (大通りで)

les vitrines de noel (クリスマスのショーウィンドー)

Traduction/翻訳 : Tamama
カルチェ・ラタンは、パリに住む有名大学の学生達(ソルボンヌ(パリ大学)とジュシュー・キャンパス)のいる場所である。セーヌ河岸のあたりには、学生のために用意されたあらゆる種類の本屋と、古本を捜し求める人々を魅了する様々なジャンルの古本屋が建ち並ぶ。そこにはあらゆる種類の中古レコードもある。また、もっと若い客達はあちこちのカフェで気晴らしをすることもできる。
確かにフランスでは、若者達はまず、彼らの家の近所にある漫画喫茶に行くこともある。
そこは旅行者達の地域です。なぜなら、セーヌの河岸の反対側の岸には、数メートル行ったところに有名なパリのノートルダム大聖堂があります。
カルチェ・ラタンは、パリに住む有名大学の学生達(ソルボンヌ(パリ大学)とジュシュー・キャンパス)のいる場所である。セーヌ河岸のあたりには、学生のために用意されたあらゆる種類の本屋と、古本を捜し求める人々を魅了する様々なジャンルの古本屋が建ち並ぶ。そこにはあらゆる種類の中古レコードもある。また、もっと若い客達はあちこちのカフェで気晴らしをすることもできる。
確かにフランスでは、若者達はまず、彼らの家の近所にある漫画喫茶に行くこともある。
そこは旅行者達の地域です。なぜなら、セーヌの河岸の反対側の岸には、数メートル行ったところに有名なパリのノートルダム大聖堂があります。
Le quartier latin est l'endroit où les étudiants de grandes universités parisiennes (La Sorbonne et Jussieu) peuvent se retrouver. Situé près des bords de Seine, on y trouve toute sorte de librairies destinées aux étudiants et les bouquinistes ravissent les personnes à la recherche de livres d'occasion en tous genres. On y trouve également toutes sortes de disquaires d'occasion, à la clientèle assez jeune, qui peut également se distraire dans les différents cafés. Enfin, on peut aller dans le premier manga kissa à avoir ouvert ses portes en France.

そこは旅行者達の地域です。なぜなら、セーヌの河岸の反対側の岸には、数メートル行ったところに有名なパリのノートルダム大聖堂があります。
C'est un quartier touristique, puisque sur l'autre rive de la Seine, à quelques mètres, se situe la célèbre cathédrale Notre-Dame de Paris...

Tamama: j'ai des photos à joindre mais je ne sais pas comment faire peux tu m'expliquer la marche à suivre? bon courage pour la traduction
Traduction/翻訳 : Tamama
交替制 (職業支援制度)
交替制協定とは、学生と学校と企業との間で交わされる協定のこと。企業は学生に、給料を与えて仕事をさせることで、その学生が職業を習得できるよう保証する。学校は、学生が卒業証書を獲得するための手筈を整える。
この協定は、しばしば1,2年続くことがある。
すなわち、生徒は通常の授業と同じだけの期間を、教養を積むために自由に使う。しかし、その生徒は企業でも働かなければならない。
このシステムは、度々、学生達にいくつかの問題を引き起こしている。
給料は生活を保証する(といっても、その額はわずかだが)卒業単位に達している(卒業資格を取得している?)生徒は、世間というものを経験によって知り、より簡単に職に就く。
交替制度によって学業を修めるのはなかなか大変だが、しかし、学校はとても高い成功率で優秀な生徒達を就職させている。
私に関していうならば、私はこの制度で、5年で学業を修めた。学業を修めると同時に、経済的にも自立することができた。
交替制 (職業支援制度)
交替制協定とは、学生と学校と企業との間で交わされる協定のこと。企業は学生に、給料を与えて仕事をさせることで、その学生が職業を習得できるよう保証する。学校は、学生が卒業証書を獲得するための手筈を整える。
この協定は、しばしば1,2年続くことがある。
すなわち、生徒は通常の授業と同じだけの期間を、教養を積むために自由に使う。しかし、その生徒は企業でも働かなければならない。
このシステムは、度々、学生達にいくつかの問題を引き起こしている。
給料は生活を保証する(といっても、その額はわずかだが)卒業単位に達している(卒業資格を取得している?)生徒は、世間というものを経験によって知り、より簡単に職に就く。
交替制度によって学業を修めるのはなかなか大変だが、しかし、学校はとても高い成功率で優秀な生徒達を就職させている。
私に関していうならば、私はこの制度で、5年で学業を修めた。学業を修めると同時に、経済的にも自立することができた。
L’alternance
Le contrat d'alternance est un contrat signé entre un étudiant/salarié, une école et une entreprise.
L’entreprise fait travailler l’élève contre un salaire, et s’engage à lui apprendre un métier.
L’école prépare l’étudiant afin d’obtenir un diplôme.
Ces contrats durent souvent 1 ou 2 ans.
A savoir : l’élève dispose de la même durée qu’un élève « classique » pour se former, mais comme il doit aussi travailler dans l’entreprise, il passe moins d’heures en formation.
Ce système répond à des problèmes rencontrés par les étudiants :
Le salaire permet de vivre (même si ce sont de petits salaires),
L’étudiant diplômé a une expérience du monde du travail et trouve un emploi plus facilement.
Il est plus dur de faire ses études en alternance ; pourtant, des écoles ont de meilleurs taux de réussites sur les étudiants qui l’ont choisi.
Pour ma part, j’ai fait 5 ans d’études en alternance. J’ai pu ainsi faire mes études et être autonome financièrement.
Traduction/翻訳 : jp
エッフェル塔 フランスの大いなる魅力 記念碑であり芸術作品でもある。
1889年のパリ万国博覧会のために建設された。
エッフェル塔 フランスの大いなる魅力 記念碑であり芸術作品でもある。
1889年のパリ万国博覧会のために建設された。
La tour Eiffel tout le charme de la France…. monument ou œuvre d’art.
Elle a été construit pour l’exposition universelle de 1889 à Paris.

鉄骨構造専門の技師であるギュスターブ・エフェルは、1888年に彼のキャリアの完成を示すエッフェル塔を建てる。完成に2年以上を要したパリの乙女は100歳を超えた。いつの時代にも私たちに目の眩むような光景を提供し続けている。
あなたがた日本人の旅行者達は,この独創的な記念碑の大きさと美しさに驚くことだろう。
あなたがた日本人の旅行者達は,この独創的な記念碑の大きさと美しさに驚くことだろう。
Gustave Eiffel Ingénieur de formation spécialisée dans les charpentes métalliques, construira la tour Eiffel marquant le couronnement de sa carrière en 1889. La jeune demoiselle de plus de 100 ans à nécessité plus de 2ans de constructions…. elle nous donne toujours le vertige ….
vous voyageurs japonais vous serez surpris par la grandeur et la beauté de ce monument unique.

Traduction/翻訳 : Tamama
クロード・モネの見た日本
クロード・モネ作(1875年)
「日本女性」(妻のカミーユ・モネを描いた作品)
クロード・モネは、日出づる国日本に創作意欲を刺激された19世紀後期の画家。
クロード・モネの見た日本
クロード・モネ作(1875年)
「日本女性」(妻のカミーユ・モネを描いた作品)
クロード・モネは、日出づる国日本に創作意欲を刺激された19世紀後期の画家。
La japonaise (Camille Monet ) de Claude Monet (1875) les artistes peintres de la fin du 19 siècles se sont inspirés du pays du soleil levant.

「睡蓮の池」クロード・モネ(1899年)
彼の自宅ジヴェルニーで描かれた作品。日本庭園に刺激を受けている。
彼の自宅ジヴェルニーで描かれた作品。日本庭園に刺激を受けている。
Le bassin aux nymphéas à Giverny de Claude Monet (1899) inspiré par les jardins japonais .

Traduction/翻訳 : jp
伝説の動物、ダウ
ダウ:伝説上の動物であるとともに,奇妙な動物。4つ足だが,左の2肢は右よりも短い。
山岳地帯に生息している。誰も捕まえることができないので,謎のままである。
伝説の動物、ダウ
ダウ:伝説上の動物であるとともに,奇妙な動物。4つ足だが,左の2肢は右よりも短い。
山岳地帯に生息している。誰も捕まえることができないので,謎のままである。
le dahu (ou dahut): animal legendaire et bizarre possedant 4 pattes mais ayant les 2 pattes de gauche plus courtes que celle de droite. il vit dans les montagnes mais reste bien cache car personne n'arrive a l'attraper.

ダウの狩り:もしフランスの山岳地帯に入ることがあったら,簡単ではないが,まずダウを探してみよう。。それから,気付かれずにダウの後ろに回りこみ,口笛を吹く。ダウは振り向くが,片方の足が短いので山を転げ落ちてしまう。そこを捕まえる。
森に住んでいるダウもいるが,狩りの方法はまた違うので,それについてはまた後で記す。では,良い狩りを。
森に住んでいるダウもいるが,狩りの方法はまた違うので,それについてはまた後で記す。では,良い狩りを。
la chasse au dahu: quand vous etes dans les montagnes francaises essayer tout d'abord de trouver un dahu ce qui n'ai deja pas chose facile puis sans vous faire voir mettez vous derriere lui et sifflez. le dahu se retourne mais comme il a les pattes plus courtes d'un cote il tombe de la montagne et vous l'attrapez.
il existe aussi un dahu des forets mais j'en parlerai plus tard car la chasse ne se fait pas de la meme facon. Alors bonne chasse

Traduction/翻訳 : Tamama
聖(セント・)ニコラウス
ロレーヌ地域に伝えられる守護聖人、子供の守護聖人、そして海運の成守護聖人ともされている。セント・ニコラウスを祝う習慣はヨーロッパの多くの国々にあり、サンタクロースに扮したセント・ニコラのお芝居が上演される。セント・ニコラはかならず、鞭打ちおじさんを伴ってやってきて、言うことを聞かない子供を鞭で叩く。
聖(セント・)ニコラウス
ロレーヌ地域に伝えられる守護聖人、子供の守護聖人、そして海運の成守護聖人ともされている。セント・ニコラウスを祝う習慣はヨーロッパの多くの国々にあり、サンタクロースに扮したセント・ニコラのお芝居が上演される。セント・ニコラはかならず、鞭打ちおじさんを伴ってやってきて、言うことを聞かない子供を鞭で叩く。
SAINT NICOLAS: Saint Patron de la Lorraine, des écoliers, des marins. La Saint-Nicolas est une fête traditionnelle dans de nombreux pays européens mettant en scène Saint-Nicolas qui donna naissance au personnage du Père Noël il est toujours accompagne du pere fouetard qui est la pour foueter les enfants qui n'ont pas ete sage.

伝説によると、畑に行っていた子供たちが悪い肉屋さんに刻まれて殺された。セント・ニコラウスはこの子供達を生き返らせ、肉屋を殺した。
セント・ニコラウスの祝日は12月6日にあり、このお祭りでは子供達がチョコレートをもらう。しかし、この祝日はフランス北東部、つまり僕の故郷のロレーヌ地域にしかない習慣なのです。
セント・ニコラウスの祝日は12月6日にあり、このお祭りでは子供達がチョコレートをもらう。しかし、この祝日はフランス北東部、つまり僕の故郷のロレーヌ地域にしかない習慣なのです。
la legende dit que des enfants qui allaient dans les champs furent tués et decoupé par un mechant boucher. saint nicolas qui passait par la redonna la vie aux enfants et tua le boucher. cette fete qui a lieu le 6 décembre et la fete des enfants a qui on offre du chocolat mais elle ne ce fete qu'au Nord-Est de la france dont ma region la region lorraine.
