France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

Traduction/翻訳 : jp
エッフェル塔 フランスの大いなる魅力 記念碑であり芸術作品でもある。
1889年のパリ万国博覧会のために建設された。

La tour Eiffel tout le charme de la France…. monument ou œuvre d’art.
Elle a été construit pour l’exposition universelle de 1889 à Paris.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196375258.jpg

鉄骨構造専門の技師であるギュスターブ・エフェルは、1888年に彼のキャリアの完成を示すエッフェル塔を建てる。完成に2年以上を要したパリの乙女は100歳を超えた。いつの時代にも私たちに目の眩むような光景を提供し続けている。
あなたがた日本人の旅行者達は,この独創的な記念碑の大きさと美しさに驚くことだろう。

Gustave Eiffel Ingénieur de formation spécialisée dans les charpentes métalliques, construira la tour Eiffel marquant le couronnement de sa carrière en 1889. La jeune demoiselle de plus de 100 ans à nécessité plus de 2ans de constructions…. elle nous donne toujours le vertige ….
vous voyageurs japonais vous serez surpris par la grandeur et la beauté de ce monument unique.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196375321.jpg
(どなたかもっと分かる人がいらしたらお譲りします。)

エッフェル塔 フランスの大いなる魅力 記念碑,芸術作品
人間の守護神であり,また,1889年のパリ万国博覧会の象徴でもある。
鉄骨構造専門の技師であるギュスターブ・エフェルは1888年に彼のキャリアの完成を示すエッフェル塔を建てる。彼はその後の,生涯の最後の30年間を実験的な研究活動に捧げた。
完成に2年以上を要したパリの乙女は100歳を超えた。その間,二つの大戦を経験したが,いつの時代にも私たちに目の眩むような光景を提供し続けている。
外国からの旅行者は,この独創的な記念碑の大きさと美しさに驚くことだろう。


grâce に象徴というような意味合いはありますか?
construira は単純未来ですよね・・・
(koroangel)
….Non seulement le génie des hommes, grâce à l’exposition universelle de 1889 à Paris.

koroangel, tu peux réécrire cette phrase s'il te plaît, elle ne veut rien dire. ;)

(koroangel)
….vous voyageurs étrangers vous saurez surpris par la grandeur et la beauté de ce monument unique.

訂正:"Vous, voyageurs étrangers, vous serez surpris par la grandeur et la beauté de ce monument unique"
実は私も、短いので訳そうとしたけど、難しかったからやめたんです。
主語と述語がはっきりしない文章というのは、やっぱり難しいですね。
って、そんなこと言ってるから、いつまで経っても上達しないんだけど :P
(Tamama)
って、そんなこと言ってるから、いつまで経っても上達しないんだけど :P

ぼくも全然わからない…。
salut le piaf, je vais réécrir l ' article sur la tour eiffel demain , tu as raison j' ai voulu faire compliqué
>jp さん
私達がわからなかった部分の文章を、書きなおすように投稿者にお願いしたところ
最終的に、投稿者の方が当初の文章を大幅に削除してしまったので
それに合わせて、jp さんの翻訳文も、何箇所か削りました。
せっかくがんばって訳していただいたのに、申し訳ありません。:rolleyes: