France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

(pour les corrections, pourriez-vous me les envoyer en messages privé s'il-vous-plait)
(訂正について、"private message" でくださいませ)。

Bonjour tout le monde.
皆さん、こんにちは。

Cela fait un moment que je n'étais pas venu sur le forum. En fait, nous n'étions pas en France le mois passé, et nous sommes revenue avec une semaine de retard à cause du volcan Islandais.
この掲示板で記事を書くのは久しぶりですね。実は、先月、フランスにはいませんでした。しかも、アイスランドの火山のせいで、一週間遅れで帰りました。

Mais la semaine d'après, nous avons été invité à Vichy, à l'occasion de "Vichy fête Napoléon III - Épisode III" (III = 3 en chiffre romains).
でも、次の週は、ナポレオン3世第3回分の祭典の際に、ヴィシへ招待されました。

Ce festival, a eu lieu du 30 avril au 2 mai 2010. Et comme son nom l'indique, c'est la troisième année qu'il est organisé.
この祭典は2010年4月30曰から5月2日まで開催されました。祭典の名前が示すとおり、今年は3回目でした。
http://11.img.v4.skyrock.net/113/napol3/pics/2835433356_1.jpg
(Photo pas de moi - この写真は私のではありません)

Pourquoi un tel festival?
どうして、このような祭典ですか?
Il faut savoir que Vichy est LA ville thermale la plus célèbre de France. Et ce, depuis l'époque Romaine. Beaucoup de gens célèbres ont séjourné dans cette ville, et ont profité des sources.
ヴィシは一番有名なフランスの湯治の街です。これはローマの時代からです。多くの有名な人々がヴィシ内に滞在して湯治をした。
Mais c'est en réalité grâce au séjour de Napoléon III de 1861 à 1866 que Vichy se développe vraiment. La ville connaît de grande transformation: la canalisation de l'Allier (rivière traversant Vichy), la construction de son parc de 13 hectares, un nouveau tracé des rues, ... et surtout la construction de bâtiments pour loger Napoléon III et sa suite.
しかし、ヴィシが本当に発展したのは、実際には1861年から1866年までのナポレオン3世の滞在のおかげでした。ヴィシはたくさん改変をしました。Allier(アリエ)川を航行可能にするとか、13ヘクタールの公園の普請とか、通りの新しい図とか、。。。、もちろんナポレオン3世と供のために新しい建物を立ちました。
(http://secondempire.site.voila.fr/pages … vichy.html - En français - フランス語で)

Pendant ce festival, de nombreuses personnes étaient habillées avec des vêtements datant de cette époque. Le vendredi et le samedi, elles(●) ont défilés un peu dans Vichy.
あの祭典の間に、ナポレオン3世の時代の服装をした多くの人々はいました。人々が金曜と土曜にヴィシ市内を少し行進しました。
(●)Pourquoi "elles"? Ici je parle "des personnes", nom féminin en Français
「elles - 彼女達」というどうして?この文の中で「personnes - 人々」を話していました。この言葉はフランス語で女性名詞です。

http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/costumes2.jpg
http://a34.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/costumes0.jpg
http://a33.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/costumes3.jpg
http://a10.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/danse0.jpg
http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/danse1.jpg
http://a7.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/danse2.jpg

Il y avait bien-entendu Napoléon III et sa femme, sa suite, mais aussi des personnes représentant les métiers de cette époque.
もちろん、ナポレオン3世と奥様も、供も、ナポレオン3世の仕事の服装をした人々もいました。
http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/NapoleonIII-0.jpg

Comme nous y sommes allé le samedi 1 mai et que nous avions pût avoir des ticket, nous avons assister au "Grand bal du soir" (en tant que spectateurs, bien sûre). Orchestre, choral et danseurs, tous en costumes de cette époque.
5月1日で行くのでチケットもあって、「Grand bal」と言うのを見に行きました。あそこも、交響楽も合唱団もダンサーもナポレオン3世の時代の服装をしました。
http://a34.idata.over-blog.com/300x130/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/ticket.jpg
http://a34.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/NapoleonIII-1.jpg
http://a6.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/chorale0.jpg
http://a21.idata.over-blog.com/0/54/59/14/Vichy-1-mai-2010/danse3.jpg
Bonjour will-uchan,

Merci pour cet article^^
この記事を書いてくれてありがとうございます^^
C’est très interessante.
とても興味深いです。
Les vêtements sont très beaux!!!
衣装がとても素敵ですね!!!
Merci pour cet article will-uchan!
Les vêtements ainsi que les décors sont vraiment beaux, et c'est très symbolique.
Il devait y avoir beaucoup de monde !
Tomoさん、Arashiさん、こんにちは。
Bonjour Tomo et Arashi.

どういたしまして ^^
de rien ^^

そうでう。服はとてもきれいでした。実は、たいてい、こんな服がテレビか劇場だけ見えます。
En effet, les vêtements étaient vraiment très beaux. La plus part du temps, on n'en voit qu'à la télévision, ou au théâtre.

本当に人が多かったですよね。しかし、今年は天気がちょっと悪かったので去年より(とても晴れた)人が多くなかったです。
Oui, il y avait vraiment beaucoup de monde. Mais comme il ne faisait pas très beau cette année, il y avait moins de monde que l'an passé, qu'il faisait meilleur.
Ces photos me feront penser vraiment au monde il y a 300 ans ! J'ai un peu l'impression que c'est justement là qu'on peut presque traverser du temps. En plus j'ai senti que je pouvais m'amuser aussi aux scènes des orchestres. Ce que je veux leur dire : Bien joués avec leur meilleure mode. :)
J’aime La France
J’aime La France:

そうですね。あの時代の服装をした人々の中で、あの世紀で搬送するの感じでした。:)
C'est vrai, au milieu des gens habillés avec ces costumes d'époque, on se sentait comme transporter à ce siècle :)
J'adore!! C'est superbe!! Merci pour les photos, j'espère y aller un jour!!!
こんにちは!写真とても綺麗ですね!行ってみたいです^^
Bonjour! Elle sont jolies les photos, ca me donne envie d'y aller!

火山のこととても大変だったと思います。
J'imgine que c'était dûr, l'éruption du volcan Islandais.

私も、アイスランドの火山が噴火したせいで、オーストリアからフランスに帰る飛行機が消えてしまいました;
Moi aussi, mon avion pour rentrer en France d'Autriche a été annulé à cause de ca et c'était incroyablement pénible!

日本語上手ですね!
Vous écrivez super bien le japonais, will-uchan san:)(ただ、個人的にはPourquoi un tel festival?→なぜこのような祭典なのか?ほうが自然だと思います。)

Will-uchan さんはlyonnais の方ですか?
Est-ce que vous êtes lyonnais?

私は今年7月までlyonに留学していました、リヨンとブッションリヨネ大好きです:)
Moi j'étais sur Lyon pour étudier le francais jusqu'au juillet en fait, j'adore Lyon et les restaurants de bouchon lyonnais!