France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

< 1 2 3 4 5 6 7 >
Louis De Funès (1914-1983)


http://img507.imageshack.us/img507/3174/defunesmerzt2.jpg


Nom Louis Germain David de Funès de Galarza
Surnom Fufu
Naissance 31 juillet 1914 Courbevoie, France
Mort 27 janvier 1983 (68 ans) Nantes, France


BIOGRAPHIE

Carlos Luis de Funès de Galarza est plus connu sous le pseudonyme de Louis de Funès. Louis de Funès de son 1.64m est né le 31 juillet 1914 à Courbevoie bien qu'il appartienne à la noblesse de Séville ( son père était avocat, il devint par la suite un diamantaire ). Après ses études au lycée Condorcet de Paris. Louis de Funès doit en effet pendant de longues années se contenter de petits rôles, voire de n'effectuer que de la figuration, aussi bien au théâtre que sur le grand écran. A l'école, Louis de Funès était doué pour le… sport ! Il travailla jusqu'au début de la 2nde guerre mondiale comme dessinateur. Il ne participa pas au conflit qui éclata en 1939 car il fut déclaré inapte, c'était en réalité une erreur de dossier, puis fut engagé comme pianiste dans des boîtes de nuit, où il rencontre Eddy Barclay, pendant l'occupation allemande. Derrière son piano, il se trémoussait déjà : un personnage nerveux, grimaçant et gesticulant de tous les côtés était né. Sa première apparition...



Filmographie :

1982 Le Gendarme et les Gendarmettes de Tony Aboyantz, Jean Girault
1981 La Soupe aux choux de Jean Girault avec Jean Carmet, Louis de Funès, Jacques Villeret
1979 L'Avare de Jean Girault , Louis de Funès
1978 La Zizanie de Claude Zidi
1978 Le Gendarme et les Extra-terrestres de Jean Girault
1976 L'Aile ou la Cuisse de Claude Zidi, cast: Coluche
1973 Les aventures de rabbi Jacob de Gérard Oury
1971 La Folie des Grandeurs de Gérard Oury avec Yves Montand, Alice Sapritch
1971 Jo de Jean Girault
1970 L'Homme orchestre de Serge Korber
1970 Sur un arbre perché de Serge Korber
1970 Le Gendarme en balade de Jean Girault
1969 Hibernatus de Edouard Molinaro
1969 Ces messieurs de la Gâchette
1968 Le Gendarme se marie de Jean Girault
1968 Le tatoue de Denys de La Patellière
1967 Les grandes vacances de Jean Girault
1967 Fantômas contre Scotland Yard de André Hunebelle
1967 Oscar de Edouard Molinaro
1967 Le petit Baigneur de Robert Dhéry
1967 Le grand restaurant de Jacques Besnard
1966 La grande Vadrouille de Gérard Oury avec Bourvil, Claudio Brook
1965 Fantômas se déchaîne de André Hunebelle
1965 Les Bons Vivants de Gilles Grangier Georges Lautner
1965 Le Gendarme à New York de Jean Girault
1964 Le corniaud de Gérard Oury
1964 Fantomas de André Hunebelle avec Jean Marais
1964 Le Gendarme de Saint Tropez de Jean Girault
1964 Une souris chez les hommes de Jacques Poitrenaud
1963 Carambolages de Marcel Bluwal, cast: Jean-Claude Brialy, Alain delon, Michel Serrault, Sophie Daumier
1963 Des pissenlits par la racine de Georges Lautner
1963 Pouic-Pouic de Jean Girault
1962 Faites sauter la banque avec Louis de funès
1962 Un clair de lune à Maubeuge avec Louis de Funès
1962 Les Veinards avec Louis de Funès
1962 Le diable et les 10 Commandements avec Alain delon, Charles AZNAVOUR, Jean-Claude Brialy, Danielle DARRIEUX
1962 Le gentleman d'Epsom avec Louis de Funès
1962 Nous irons à Deauville avec Louis de Funès
1962 La Belle Américaine de Robert Dhéry avec Robert Dhéry, Louis De Funès, Colette Brosset
1961 Candide avec Louis de Funès
1961 Le crime ne paie pas avec Louis de Funès
1961 La Vendetta avec Louis de Funès
1960 Le capitaine Fracasse avec Louis de Funès
1960 Dans l'eau qui fait des bulles avec Louis de Funès
1960 Les Tortillards avec Louis de Funès
1959 Mon pote le gitan avec Louis de Funès
1959 Certains l'aiment froide avec Louis de Funès
1959 Toto avec Louis de Funès
1959 Fripouillard et Compagnie de Steno avec Louis de Funès
1958 Taxi , Roulotte et Corrida de André Hunebelle avec Louis de Funès
1958 Ni vu , ni connu de Sacha Guitry avec Louis de Funès
1958 La Vie à 2 de Clément Duhour avec Louis de Funès
1957 Comme un cheveu dans la soupe de Maurice Regamey avec Louis de Funès
1956 La traversée de Paris de Claude Autant-Lara de Claude Autant-Lara avec Jean Gabin, Bourvil
1956 Papa , Maman , ma femme et moi de Jean-Paul Le Chanois avec Louis de Funès
1956 La loi des rues avec Louis de Funès
1956 Courte tête de Norbert Carbonnaux avec Louis de Funès
1955 Les Hussards de Alex Joffé avec Louis de Funès
1955 Frou Frou avec Louis de Funès
1955 L'impossible Mr Pipelet de André Hunebelle avec Louis de Funès
1955 Napoléon avec Louis de Funès
1955 Les impures avec Louis de Funès
1955 La bande à papa avec Louis de Funès
1955 Bonjour sourire de Claude Sautet avec Louis de Funès
1955 Si Paris nous était conté de Sacha Guitry avec Louis de Funès
1954 Papa , maman , la bonne et moi de Jean-Paul Le Chanois avec Louis de Funès
1954 La Reine Margot de Jean Dréville avec Louis de Funès
1954 Scènes de ménage avec Louis de Funès
1954 Les pépées font la loi de Raoul André avec Louis de Funès
1954 Le mouton à 5 pattes de Henri Verneuil avec Louis de Funès
1954 Ingrid avec Louis de Funès
1954 Huis clos avec Louis de Funès
1954 Escalier de service avec Louis de Funès
1954 Le blé en herbe avec Louis de Funès
1954 Le chevalier de la nuit avec Louis de Funès
1954 Les intrigantes de Henri Decoin avec Louis de Funès
1954 Mam'zlle Nitouche de Yves Allégret avec Louis de Funès
1954 Tourments avec Louis de Funès
1954 Les Hommes ne pensent qu'a ça ! de Yves Robert avec Louis de Funès
1954 Poisson d'Avril de Gilles Grangier avec Louis de Funès
1954 Les corsaires du Bois de Boulogne de Norbert Carbonnaux avec Louis de Funès
1954 Ah les belles Bacchantes ) de Jean Loubignac avec Louis de Funès
1953 Mon frangin du Sénégal de Guy Lacourt avec Louis de Funès
1953 Légère et courte vêtue avec Louis de Funès
1953 Capitaine Pantoufle avec Louis de Funès
1953 Au diable la vertu avec Louis de Funès
1953 Les compagnes de la nuit avec Louis de Funès
1953 Le dortoir des grandes avec Louis de Funès
1953 Faîtes moi confiance avec Louis de Funès
1953 Le rire avec Louis de Funès
1953 L'étrange désir de Mr Bard de Geza von Radvanyi avec Louis de Funès
1953 Le secret d'Hélène Marimon avec Louis de Funès
1952 La putain respectueuse de Charles Brabant avec Louis de Funès
1952 Monsieur Taxi de André Hunebelle avec Louis de Funès
1952 L'amour n'est pas un péché de Claude Cariven avec Louis de Funès
1952 Agence Matrimoniale de Jean-Paul Le Chanois avec Louis de Funès
1952 Mr Leguignon lampiste avec Louis de Funès
1952 Les 7 pêchés capitaux de Roberto Rossellini avec Louis de Funès
1952 Ils étaient 5 de Jacques Pinoteau avec Louis de Funès
1952 Elle et Moi avec Louis de Funès
1952 Moineaux de Paris de Maurice Cloche avec Louis de Funès
1952 La fugue de Mr Perle avec Louis de Funès
1952 Le 8e art et la manière avec Louis de Funès
1952 Innocents à Paris avec Louis de Funès
1952 La vie d'un honnête homme avec Louis de Funès
1951 Le dindon de Claude Barma avec Louis de Funès
1951 Ma femme est formidable de André Hunebelle avec Louis de Funès
1951 Pas de vacances pour monsieur le Maire avec Louis de Funès
1951 Folie douce avec Louis de Funès
1951 Bibi Fricotin de Marcel Blistene avec Louis de Funès
1951 Un amour de Parapluie avec Louis de Funès
1951 La Poison de Sacha Guitry avec Louis de Funès
1951 Les Joueurs avec Louis de Funès
1951 Champions Juniors avec Louis de Funès
1951 Boîte à Vendre avec Louis de Funès
1951 Boniface avec Louis de Funès
1951 Le roi du Bla Bla Bla avec Louis de Funès
1951 Sans laisser d'Adresse avec Louis de Funès
1951 La rose rouge de Marcello Pagliero avec Louis de Funès
1951 Knock de Guy Lefranc avec Louis de Funès
1950 La rue sans loi de Marcel Gibaud avec Louis de Funès
1950 L'Amant de paille avec Louis de Funès
1949 Au revoir Mr Grock de Pierre Billon avec Louis de Funès
1949 Adémaï au poste frontière avec Louis de Funès
1949 Je n'aime que toi de Pierre Montazel avec Louis de Funès
1949 Millionnaire d'un Jour avec Louis de Funès
1949 Mission à Tanger avec Louis de Funès
1949 Mon ami Sainfoin avec Louis de Funès
1949 Pas de Week End pour notre amour de Pierre Montazel avec Louis de Funès
1949 Vient de paraître avec Louis de Funès
1949 Rendez vous avec la chance avec Louis de Funès
1949 Un certain monsieur avec Louis de Funès
1948 Du Guesclin de Bernard de Latour avec Louis de Funès
1947 Antoine et Antoinette de Jacques Becker avec Louis de Funès
1947 Croisière pour l'inconnu avec Louis de Funès
1946 Dernier refuge avec Louis de Funès
1946 6 heures à perdre avec Louis de Funès
1945 La tentation de Barbizon de Jean Stelli avec Louis de Funès


Louis de Funès vu par :

Jean Marais,
"De tous les acteurs, De Funès aura été le seul que je n'ai pas aimé.
C'était un emmerdeur, un vrai. Sauf avec moi, car il avait bien trop peur que je lui casse la gueule !"



Le saviez-vous ?

- Louis de Funès a suivi les cours d'art dramatique de René Simon.



Citations :

« Le cinéma ? Je le fais sur un écran, pas dans la vie ! »
« Le comique ça ne tient à rien, c'est une chose qui est dans l'air, le comique ! »



Anecdote :

Mon oncle est kinésithérapeute à Hyères les palmiers.
Quand il a commencé, il a eu comme patient (entre deux galipettes) Louis De Funès.
Ils étaient devenus amis.



Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_de_Funès
MOELLEUX AU CHOCOLAT.

Traduction/翻訳 : parikogai
ブラックチョコレート 250グラム
バター 250グラム
黄身 5個
卵白 5個
砂糖 50グラム
小麦粉 25グラム

Ingrédient :
250g de chocolat noir
250g de beurre
5 jaunes d’œufs
5 blancs d’œufs
50g de sucre
25g de farine

Faire fondre le chocolat au bain-marie.
チョコレートを湯煎で溶かします。


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218194320.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218194532.jpg

Ajouter le beurre en morceau sur le chocolat fondu. Mélanger délicatement avec une spatule.
Jusqu'à ce qui n’y ai plus de trace de beurre.
溶けたチョコレートにバターを加えて、バターが見えなくなるまでへらでゆっくり混ぜます。


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218194356.jpg

Petite info : il est très important de ne pas mettre d’eau sur le chocolat car sinon il fige et ne refond plus. Donc quand vous mettez le chocolat a fondre faites attention.
Si vous voulez faites cette expérience chez vous mettez un peu de chocolat a fondre et des qu’il a fondue mettez quelque goûte dessus, vous verrez se que sa fait.
小さい秘訣:チョコレートに水をこぼさないようしてください。というのは、そうでないとチョコレートが固まってしまって、もう溶けなくなります。だからチョコレートを溶かすときは気を付けて下さい
ご家庭で溶けたチョコレートに水をこぼして、どうなるか試してください。。。


Puis mélanger 5 jaunes d’œufs avec 25g de sucre et ajouter la farine. Ajouter le chocolat fondu et bien mélanger avec un fouet.
そして黄身と砂糖と混ぜ合わせて、小麦粉を加えます。溶けたチョコレートも加えながら、泡立て器で混ぜます。


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218194387.jpg

http://www.recettes-chocolat.com/images/brownies2.gif

Monter les 5 blanc d’œufs en neige, des qu’il sont a moitié monter mettez les 25g de sucre restant, et laisser terminer de monter.
Si on mes du sucre a mis monter c’est pour serrer les blanc.
卵白をよくあわ立ててふわふわになります。その過程の途中で砂糖を加えます。
その通りにするからには、卵白が固めに出来上がりますから。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218194410.jpg

Une fois les blanc en neige mettre la moitié sur le chocolat…, et mélanger délicatement avec une spatule en coupant (c'est-à-dire partir du milieu en remontant vers le bord du plat), il faut qu’il n’y ait plus de trace de blanc et recommencer avec le reste de blanc.
卵白をふわふわになってから、半分チョコレートに加えながら、チョコレートを切って(割るようにすると言う意味です)ゆっくり混ぜます。白が見えなくなるまで混ぜなければいけません。あとは、白の片方とまた繰り返します。

http://kscades.free.fr/Photo%20dessert%20sachertorte%20P1010039.jpg

Mettre dans le moule et mettre au four a 200 c° (TH 6) pendant 10 minutes.
型に入れ、200℃に暖めておいたオーブンで10分焼きます。

http://www.ultim-blog.com/fichiers/0/03/82/04/appareil_vers_-1.jpg

Apres sortais les du four et piquer le milieu avec un couteau si le couteau ressort avec un peu de chocolat alors remettez au four 3 ou 5 minutes, s’il n’y a rien alors c’est bon !!
よく焼いたかどうか確認するために、庖丁でケーキの真中を刺します。
庖丁にチョコレートがくっ付いたら、まだです。3、5分くらいオーブンに入れ、また確認して、庖丁に何も付かなければ出来上がりということです。


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218194433.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218194455.jpg

bonne degustation!!! ^_^
召し上がってください!
Traduction/翻訳 : Tamama
今日はみなさんにシュークリームとエクレアの作り方を紹介します。
つまり、このレシピのなかで、私はみなさんに二通りのレシピを紹介するのです。まずはシュー生地に詰めるためのカスタードクリーム、そして次にシュー生地ですね。
というのは、シュー生地に冷えたクリームを詰めるためには、まず先ににクリームを作らないといけないからです。

aujourd'huit je vais vous donner la recette pour faire des choux, des eclairs........
en faite dans cette recette je vais vous donner 2 recettes la premiere se sera la creme patissiere c'est la garniture pour les choux... et la 2 eme se sera la pate a choux pour faire les choux!!
car il faut d'abord faire la creme patissiere pour qu'elle soit froide quand on remplira les choux...!!

Traduction/翻訳 :
カスタードクリーム

材料:
牛乳 3リットル
砂糖 750グラム
卵 9個
小麦粉 240グラム
コーンスターチ 150グラム
ヴァニラのさや 3本

LA CREME PATISSIERE
INGREDIENTS:
3 Litre de lait
750g de sucre
9 œufs
240g de farine
150 maïzena
3 gousses de vanille


Traduction/翻訳 :
シュー生地1リットルに対して、3リットルのカスタードクリームが必要になります。
そこで私はこのレシピを三回に分けて作りました。
お皿に卵と砂糖を入れたら、卵が砂糖で固まらないように泡立て器ですばやく混ぜます。

pour 1 litre de pâte a choux il faut 3 litres de crème pâtissière pour les garnir donc j’ai multiplier cette recette par 3.
Dans un plat mettre les œufs et le sucre, mélanger tout de suite avec un fouet pour pas que le sucre cuit les œufs.

http://www.tarte-aux-fraises.info/images/recette/tarte-aux-fraises-creme-patissiere.jpg




Traduction/翻訳 :
小麦粉とコーンスターチをあわせてふるい、そこに卵と砂糖を加えてよく混ぜる。

鍋に牛乳とバニラさやを入れる。バニラのさやは香りを出すために二つに裂きさらに種を切ってさやも一緒に牛乳に加えて、牛乳を温める。

Tamiser la farine et la maïzena ensemble puis l’ajouter au œufs et au sucre, bien mélanger.

Dans une casserole mettre le lait et les gousses de vanille, il faut couper les gousses de vanille en 2 pour les grattée et récupérer les graines mettre les graines dans le lait ainsi que les gousses, laisser le lait bouillir.

http://www.cuisine-facile.com/images/recettes/base/cremes_mousses/45-6.jpg




Traduction/翻訳 :
牛乳が沸騰したらバニラさやを取り出し、牛乳をお皿に移して泡立て器でよく混ぜる.
次に、材料を鍋に戻して弱火にかけ、固まらないように4,5分間ゆっくりと混ぜ続けます。

Une fois que le lait bouille, retirer les gousses de vanille, et verser le lait dans le plat puis bien mélanger avec le fouet.

Puis reverser le tous dans la casserole, mettre sur le feu a fond et remuer tous le temps pendant 4 a 5 minutes pour pas que sa colle.

http://www.tarte-aux-fraises.info/images/recette/tarte-aux-fraises-creme.jpg

après mettre la crème pâtissier dans un plat et laisser refroidir complètement.
カスタードクリームをお皿に入れてから、完全に冷やします。

http://www.cuisine-facile.com/images/recettes/base/cremes_mousses/45-0.jpg





Traduction/翻訳 :
さて、今度は 「シュー生地」 です。

材料
エクレアやシュークリームのレシピです。
これでだいたい80個から90個作れます。

牛乳 1リットル
バター 400グラム
塩 20グラム
小麦粉 600グラム
卵 19個


voila maintenant LA PATE A CHOUX

INGREDIENT
Voici la recettes des éclaires et des choux….
Pour environs 80 a 90 choux.

1 litre d’eau
400g de beurre
20g de sel
600g de farine
19 œufs

Dans une casserole on met l’eau, le beurre, le sel et on laisse bouillir (feu a font )
鍋に水とバターと塩を入れて、沸騰させる (ぐつぐつさせる)

http://plaisirgourmand.perso.cegetel.net/pate-a-choux1.jpg




Traduction/翻訳 :
沸騰させてる間に、小麦粉を粉ふるいでふるっておくこと。

鍋の水が沸騰し終わったら、小麦粉を一度に全部加えて火から降ろし、へらで混ぜる。

生地がこのようになったら、水気を飛ばすために再び火にかけて、糊状に固まらないようにかき混ぜ続ける。
ひとかたまりになるようにする。 しばらく続けること。

Pendant que sa boulle il faut tamiser la farine avec un tamis

une fois que l’eau boulle verser la farine en une seul fois et hors du feu, puis mélanger avec une spatule.

une fois la pâtes comme ceci il faut la remettre sur le feu, pour la dessécher, tout en remuent pour pas quel colle . pour quel forme un seul morceau. Il faut laisser environs deux minutes.

http://farm2.static.flickr.com/1222/847536279_39c22be746.jpg?v=0




Traduction/翻訳 :
このような球状になったら火を止めて、生地に熱が残らないように鍋から取りだす。卵をひとつ加え、へらで混ぜる。 よく混ざるまで混ぜる。さらに卵をひとつづつ加えていく。

une fois quel forme une boule éteindre le feu et sortir la casserole pour éviter quel reste a la chaleur, toujours avec une spatule mettre un œufs et mélanger. Jusqu'à ce qu’il soit bien mélanger. Puis recommencer pour chaque œufs.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1218690849.jpg




Traduction/翻訳 :
完全に混ざり終えたら、均質の生地が完成です。

それから板の上で、しぼりだし袋かスプーンを使って、棒状にしたり小さなボール状にしたりしてシュー生地の形を作ります。

une fois que c’est bien mélanger sa donne une pate homogene!!

ensuite il faut mettre en forme de battons ou de petite boule, sur une plaque a l’aide d’une poche ou d’une cuillère, la pâte a choux.

http://www.delicesdupalais.fr/cc-public/images/11-choux-ou-eclairs.jpg

http://blogsimages.skynet.be/images_v2/002/611/087/20071129/dyn009_original_457_381_pjpeg_2611087_69f6ae5295421056b94d42033e852544.jpg




Traduction/翻訳 :
200度(メモリ5)のオーブンに入れて、20分焼きます。
シュー生地が焼けたら、火から出して、すぐに別の所に置くこと。ただし、シューを重ねて置いてはいけません。そうでないと、しぼんでしまいます。

Puis les mettre au four a 200 C° ( thermostat 5) pendant 20 minutes.
Une fois qu’il sont sortie du four il faut tous de suite les mettre dans autre chose mais pas les uns sur les autre sinon il vont dégonfler.

http://plaisirgourmand.perso.cegetel.net/pate-a-choux13.jpg




Traduction/翻訳 :
生地が冷めてしまったら、生地の中は空洞なのでふたつに切れ目を入れて、スプーンでカスタードクリームを詰めてください。

ensuite une fois qu'il sont froid, comme vous n'avez pas de poche vous pouvez les couper en deux et les garnir en mettant de la creme patissiere a l'aide d'une cuilliere !!

http://www.blog4ever.com/artimages/108011071015101639.jpeg
l'image n'est pas tres belle mais cela sont a la creme patissiere!!
この写真はちょっといまいちだけど、ほらカスタードクリームが入ってるよ。

http://wondersophie.typepad.com/wonder_blog/images/2007/10/22/choux_chantilly.jpg
cela sont a la creme chantilly mais vous la remplacer par la creme patissiere et c'est bon!!
こちらは生クリームが入りのもの。だけど、カスタードクリームを入れてください。そのほうがおいしいよ!

voila maintenant vous savez faire les eclairs et les choux!!!
これで、エクレアとシュークリームが完成です!!!


http://www.guidemtlnord.com/imgs/dynamique/articles/gros/intDSCF6960.jpg

je voulais vous mettre cette photos car je trouve que cette piece monter fait avec des choux est tres belle!!
この写真を載せておくね。これはシュー生地をひとつづつ積み上げて作られていているよ。素晴らしいよね !!

bonne appetit!!!^_^
召し上がれ!
Traduction/翻訳 : Tamama
Sao Vicente の蛸

4人ぶん
準備 : 20分(にじゅっぷん)、調理 : 1時間30分
できあがり : 簡単

材料 :
蛸 1.5キログラム
オリーブオイル 大さじ5杯
トマト 4個
にんにく 5かけ
たまねぎ 2個
とうがらし 1本 
ローリエの葉 1枚
塩、こしょう

蛸を洗って、きれいに拭き取る。
適当な大きさに切る。
沸騰した鍋に入れて、中火で30分間煮込む。

蛸の水気を切って、細切れに刻む。
たまねぎ、にんにく、トマトは、皮を剥いて、みじん切りにする。

シチュー鍋でオイルを熱し、にんにくとたまねぎを炒める。
そこに蛸の細切れを加える。
蛸が浸かるまで水を注ぐ。

しお、こしょうをして、ローリエの葉を入れる。
ふたをして、1時間煮込む。

最後にみじん切りにしたトマトをとうがらしを加える。
味を調えて、蛸がよく煮えるまで待つ。(必要に応じて水を足す)

ふかしたじゃがいもか白米を添える。

私は一度だけ作ってみたことがあるけど、うまくいったよ。
一番のポイントは、海で泳いでる蛸とうまくすれ違うかどうか、ってとこだね…。


Polvo de Sao Vicente
(Poulpe)

Pour 4 personnes
Préparation : 20 minutes. Cuisson : 1 h 30.
Réalisation : facile.


Ingédients :

• 1,5 kg de poulpe,
• 5 cuill. à soupe d'huile d'olive
• 4 tomates
• 5 gousses d'ail
• 2 oignons
• 1 piment oiseau.
• 1 feuille de laurier
• sel et poivre.


~ • ~ • ~ • ~


Lavez et nettoyez le poulpe.
Coupez-le en gros morceaux.
Plongez-le dans une marmite d'eau bouillante et faites-le cuire à petits bouillons 30 mn.

Egouttez-le et coupez-le en plus petits morceaux.
Pelez et hachez les oignons, les gousses d'ail, les tomates.

Chauffez l'huile dans une cocotte.
Faites-y revenir les oignons, l'ail.

Ajoutez les morceaux de poulpe.
Mouillez d'eau à hauteur du poulpe.

Salez et poivrez et mettez la feuille de laurier.
Couvrez et laissez cuire à feu doux 1 heure.

Au bout d'une heure, ajoutez les tomates concassées et le piment.
Rectifiez l'assaisonnement et poursuivez la cuisson jusqu'à ce que le poulpe soit bien tendre.
(Ajoutez de l'eau en cours de cuisson si c'est nécessaire.)

Servez avec des pommes vapeur ou du riz blanc.


Je l'ai cuisiné une seule fois et c'était réussi.
Le plus dur c'est de croiser un poulpe lors d'une baignade en mer...
Traduction/翻訳 : Tamama
マグロのパテ

材料
・マグロのオリーブオイル漬け 1缶 (豪華にしたい人は2缶)
・麺(私はCroix de Savoie(現在はAlpina Savoie) という銘柄のショート・パスタが一番好き)
・ナツメグの粉 少々
・生クリーム または fleurette

友達同士のちょっとしたパーティーですぐに作れる一品ですよ。

麺を茹でるための鍋で、お湯を湧かす…麺を茹でるための鍋で。

マグロ缶を開ける
オリーヴオイルを捨てる

一度目にお湯が湧いたら、麺を茹でる。
麺が茹で上がったら、ザルにあげてお湯を切る。
麺がくっつかないように、お湯がかかっているのを確認する。

パテを作る容器を用意する
- マグロを並べる(もしマグロの切り身が大きければ、細かくほぐす)
- 生クリームを入れる(だいたい適当な量)
- ナツメグをすりおろす(これも適当)

均等になるように混ぜる。

麺を入れ、さらに混ぜる。

熱々になるように、しばらくオーブンで温める。
そして、テーブルに運ぶ。

この料理のレシピは、僕がリヨンで学生だった頃にできたんだ。
僕がこのレシピの生みの親だなんて主張する気はないよ。 
まあ、ほかの誰かによって作られたのかどうかも、知らないけどね。



Pâtes au thon


Ingédients :

• 1 boite de thon à l'huile d'olive (ou 2 selon gourmandise) ;
• des pâtes (de préférences Croix de Savoie les meilleurs pour moi !) ;
• un peu de poudre de noix muscade ;
• de la crème fraîche ou "fleurette".



Plat vite fait pour soirée improvisée entre amis.

~ • ~ • ~ • ~


Faire chauffer de l'eau... dans un récipient pour pâtes.

Ouvrir la boîte de thon ;
Verser l'huile d'olive dans l'eau.

Une fois l'eau bouillante faire cuir les pâtes.
Les pâtes cuites, les égoutter dans une passoire ;
Voir les arroser d'eau chaude pour éviter qu'elles collent entre elles.

Dans le récipient qui a servit à faire cuir les pâtes :
- verser le thon (émietté le si c'est une tranche de thon entière),
- ajouter la crème (au pif),
- râper un peu de noix muscade (au pif)

Mélanger pour que ce soit homogène.

Ajouter les pâtes et mélangé à nouveau.

Puis faire chauffer à feux doux quelques minutes pour que tout soit chaud.


Et vous pouvez passer à table.

;)

Elle m'est venue comme ça un jour, étant étudiant à Lyon.
Je ne veux pas m'attribuer la paternité de cette recette.
Je ne sais pas si elle est de quelqu'un d'autre !?
Traduction/翻訳 : will-uchan
これはだれにでも作れる(つくれる)一番(いちばん)簡単(かんたん)なケーキレシピ:ヨーグルトケーキです。
材料(ざいりょう) (注意(ちゅうい):分量(ぶんりょう)はヨーグルトの容器(ようき)(125グラム)が基準(きじゅん)です)

Voici la plus simple recette de gâteau que l'on puisse faire: le gâtea
Ingrédients (attention: les proportions sont données en pot de yaourt (125g))

-フルーツヨーグルトまたはプレーンヨーグルト  容器(ようき)1個分(こぶん)
-1 pot de yaourt nature ou aux fruits
-卵、3個(こ)
-3 oeufs
-小麦粉(こむぎこ)              容器(ようき)3個分(こぶん)
-3 pots de farine
-砂糖(さとう)                容器(ようき)2個分(こぶん)
-2 pots de sucre
-サラダ油(さらだあぶら)           容器(ようき)、4分(ぶん)の3個分(こぶん)
-3/4 pot d'huile
- インスタントドライイーストの小袋(こぶくろ)、1枚
-1 sachet entier de levure chimique
-オレンジフラワー・ウォーター 任意(にんい)
-de la fleur d'orangé (ou autre parfum) - facultatif

。。。。。ーーーー。。。。。

卵(たまご)の白身(しろみ)と黄身(きみ)をボールに分ける。
Dans un saladier, séparer les blancs d'oeufs des jaunes.

卵白(らんぱく)を泡立(あわだ)てる。
Battre les blancs en neige.

混ぜながら(まぜながら)ヨーグルトをゆっくり足す(たす)。
Ajouter doucement le yaourt tout en remuant.

そして、混ぜながら(まぜながら)砂糖(さとう)をゆっくり足す(たす)
Puis, ajouter doucement le sucre tout en remuant.

それから、ゆっくり混ぜながら(まぜながら)小麦粉(こむぎこ)をゆっくり足す(たす)
Ajouter ensuite doucement la farine en remuant doucement.

3個(こ)の卵(たまご)の黄身(きみ)を足して(たして)、混ぜる(まぜる)。生地(きじ)が滑らか(なめらか)になるように。
Ajouter les 3 jaunes d'oeuf et mélanger le tout. La pâte doit être lisse.

ゆっくり混ぜながら(まぜながら)インスタントドライイーストの袋の中身(なかみ)を全部(ぜんぶ)を足す(たす)。
Ajouter le sachet entier de levure tout en remuant tout doucement.

オレンジの木(き)の花(はな)があれば、小さじ(こさじ)3杯(さんばい) を足す(たす)。いつもゆっくり混ぜる(まぜる)
Si vous possédez de la fleur d'orangé, ajoutez 3 cuillères à café de celle-ci, toujours en remuant doucement.

オーブンは、180度に予熱(よねつ)する。
Préchauffer le four à 180°C.

型(かた)にバター塗(ぬ)り、生地を注ぐ。
Beurrer le moule, et verser la pâte.

型(かた)をオーブンに入れ、温度(おんど)を160度(ひゃくろくじゅうど)に下(さ)げる。
Une fois le four à température, enfourner le moule et baisser la température à environs 160°C.

焼け(やけ)時間(じかん)は25分(ふん)ぐらいですけど、時々焼け具合(やけぐあい)を確認したほうがよい。
Le temps de cuisson est d'environs 25 min. Mais mieux vaut surveiller de temps en temps la cuisson.

きれいなナイフの歯先でケーキを突いてみて、なにも付かなければ、よく焼けているということです。
Le gâteau sera prêt si la pointe d'un couteau ressort propre.

召し上がて(めしあがて)ください
Bonne appétit
À propos des sushi...

Chouchou de Merzak Allouache (2002)


http://img390.imageshack.us/img390/673/affichewg0.jpg


avec Alain Chabat, Catherine Frot, Claude Brasseur, Julien Courbey, Gad Elmaleh, Roschdy Zem(...)
Genre : Comédie - Durée : 1:45:00 - Pays : France - Sortie en salle : 19/03/2003

Résumé : Choukri, un jeune maghrébin surnommé Chouchou, débarque à Paris en se faisant passer pour un exilé chilien fuyant la dictature. Il est recueilli par le Père Léon et le Frère Jean, dans une paroisse en banlieue. Chouchou cache un secret : à ses heures perdues, il se travestit. Le Père Léon lui trouve un emploi chez une psychanalyste, Nicole Milovavich. Dans le cabinet du docteur, Chouchou devient Mademoiselle Chouchou pour recevoir les clients. Petit à petit, il s’intègre et commence à s’en sortir. Jusqu’au jour où il est poursuivi par un flic violent, patient du docteur. Il se réfugie à Clichy, chez son neveu, « Vanessa », chanteuse à «L’Apocalypse». Chouchou se fait embaucher dans ce cabaret, où il / elle rencontre Stanislas. C’est le coup de foudre...


source : http://cinema.aliceadsl.fr/film/default.aspx?filmid=FI014179
Sujet spécial Kaori.

;)


Le fabuleux destin d'Amélie Poulain de Jean-pierre Jeunet (2000)


http://img329.imageshack.us/img329/1699/63553426hd7.jpg


avec Isabelle Nanty, Audrey Tautou, Rufus, Jamel Debbouze, Yolande Moreau, Mathieu Kassovitz(...)
genre : comédie romantique - durée : 2:00:00 - pays : France - sortie en salle : 25/04/2001


Résumé : Amélie, serveuse dans un bar de Montmartre n’est pas une jeune fille comme les autres. Au cours
de sa petite enfance, elle a vu son poisson rouge disparaître dans un bassin municipal, sa mère mourir écrasé
par une touriste québécoise sur le parvis de Notre Dame et son père reporter toute son affection sur un nain
de jardin.
La vie de la jeune fille est simple, elle aime casser la croûte des crèmes brûlées, faire des ricochets au bord
de la seine et plonger la main au plus profond des sacs de grains. Mais surtout, à 22 ans son plus grand plaisir
consiste à observer les gens. Amélie est décidée à faire le bien et de réparer la vie de ceux qui l’entourent.


[Source : Alice cinéma ex Monsieur cinéma.]


À voir et à revoir...
Traduction/翻訳 : Tamama
Les Congolais (コンゴレー)

材料 :

卵 8個
砂糖 400グラム
ココナッツパウダー 600グラム

お皿に卵と砂糖を入れよく混ぜる。

Les Congolais.

Ingrédients :

8 œufs
400g de sucre
600g de noix de coco

Dans un plat mettre les oeufs et le sucre puis bien mélanger.

http://www.cuisine-facile.com/images/recettes/desserts/187-1.jpg

http://blog.tiboo.com/uploads/8/88463/5059.jpg


Traduction/翻訳 :
お皿に卵と砂糖を入れよく混ぜる。
さらに、ココナッツパウダーを加え、ヘラか手で混ぜ合わせる。フォークでも良いが、ヘラか手を使ったほうが良い。
ここまでできたら、

rajouter la noix de coco et bien mélanger soit avec une spatule ou alors avec les mains ou meme avec une fourchette mais c'est mieux avec la spatule ou les mains.
jusqu'à obtenir ceci.

http://accel23.mettre-put-idata.over-blog.com/1/42/24/28/TUTORIAL-CUISINE/ROCHERS-COCO/4.jpg


Traduction/翻訳 :
手で小さなボールか三角形か、またはお好きな形をつくって、オーブン用の天板に並べる。

Avec les mains faire de petite boule ou des triangle ou une autre forme comme vous voulez et les mettre sur la plaque qui va au four.

http://accel12.mettre-put-idata.over-blog.com/1/42/24/28/TUTORIAL-CUISINE/ROCHERS-COCO/5.jpg


Traduction/翻訳 :
180度のオーブンで、10分から15分ほど焼く。

Mettre dans le four a une température de 180 c° pendant 10 a 15 minutes.

http://www.cuisine-facile.com/images/recettes/desserts/187-8.jpg

[ よく乾かすこと。]
Il faut qu’il soit dorée.

http://accel22.mettre-put-idata.over-blog.com/0/07/97/25/articles-de-2006/plat-et-mets/congolais-02.jpg

[ 召し上がれ!]
BONNE APETIT !!
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1207554888.jpg
Traduction/翻訳 : Tamama
形態:テレビ・ドラマ
ジャンル:コメディー
題名:カメロット
製作:Alexandre Astier と Jean-Yves robin

5世紀のイングランドを舞台に、アーサー王と円卓の騎士達の伝説をコメディー化したフランスの人気ドラマ。
伝説とは違い、騎士達は実は、誠実でも勇敢でも雄々しくもない。彼らは、だらしなく、ときにまぬけで、残忍なうえに裏切り者だ。しかし、いつも面白い。
すったもんだの末、アーサー王はやっとのことで聖杯を捜し出す。

type: serie televisée
genre: comique
titre: KAAMELOTT
créé par: Alexandre Astier et Jean-Yves robin

serie populaire française qui raconte avec humour la legende du roi Arthur et des chevaliers de la table ronde au 5e siecle en Angleterre.
Contrairement à la legende les chevaliers ne sont pas vraiment fidèles, braves et héroïques, ceux-ci sont désordonnés, parfois bête, sanguinaires et traîtres, mais toujours droles.
Bien mal aider, Arthur peine à mener à bien sa quête du Graal.

voici quelques citations culte disponible au lien suivant: (このリンク先に、いくつかの引用culte disponible があります。)
http://fr.wikiquote.org/wiki/Kaamelott# … ersonnages

et le site officiel:(オフィシャル・サイト)
www.m6.fr/html/series/kaamelott/index_kaamelott.shtml

voir aussi:(こっちもね。)
http://france24h.free.fr/forum/viewtopic.php?id=429

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1207554937.jpg
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206651366.jpg

Traduction/翻訳 : Tamama
苗字: アスティエ
名前: アレクサンドル

フランス人の俳優、映画監督 ディレクター、戯曲作家、1974年リヨン出身。

デビューを飾るリヨンで手がけたLe Jour du froment(小麦色の一日)という演劇によって、デビューを飾った。また、Jacques Chambon 脚本・演出による「Nous crions grâce (我らは降伏宣言する)」という演劇にも出演している。
2003年に、アーサー王と円卓の騎士たちの冒険を描いたテレビドラマ「カメロット」に出演したことで一躍有名になった。

今年彼は、「ASTERIX AUX JEUX OLYMPIQUES (アステリックス、オリンピックへ行く)」に出演する。

Nom: Astier
Prenom: Alexandre

acteur, realisateur et auteur français né le 16 juin 1974 à Lyon

Il s'est fait remarquer au début de sa carrière par le public lyonnais grâce à la pièce Le Jour du froment. Il a également joué dans la pièce Nous crions grâce, écrite et mise en scène par Jacques Chambon .
En 2003 c'est la reconnaissance du public qui arrive avec la serie télévisé KAAMELOTT qui conte les aventures du roi Arthur et des chevaliers de la table ronde.

On le retrouve cette année dans le film ASTERIX AUX JEUX OLYMPIQUES.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1206652353.jpg

http://89.img.v4.skyrock.com/89a/edenzalias/pics/303753360.jpg
http://www.viedemerde.fr

Traduction/翻訳 : Le Piaf
最近、このサイトが流行ってる。サイトの名前は「Vie de merde」 (うんこの人生=最悪な人生)。
あなたにとって、今日は最悪な一日だと思いますか?安心して。どこかでもっと悪い一日を過ごした人がいる。
Il y a un site qui est populaire ces derniers temps. Il s'appelle "vie de merde".
Vous pensez avoir passé une sale journée ? Rassurez-vous. Quelque part, quelqu'un a passé une journée pire que la vôtre...


(この記事はけっこう「レッドカード」だけどね…)
(Bon, cette description est assez "carton rouge"...)


http://viedemerde.fr/17844
Traduction/翻訳 :
今日、片思いの彼に告白しようと思っていた。私が告白する直前、彼が私にいきなり告白してきた。幸せだった…彼が「ほかの女性にこんな風に告白したら、大丈夫?」って言うまで。VDM (= vie de merde)
Aujourd'hui, j'ai voulu déclarer ma fl[a]mme a l'homme que j'aime en secret , juste avant que je lui dise que je l'aimais il arrive vers moi en courant et il me sort une déclaration d'amour , j'étais au anges... jusqu'à la fin, où il me demande si c'est bien comme déclaration pour une autre fille. VDM



http://viedemerde.fr/17837
Traduction/翻訳 :
今日、てゆーか昨日、車が壊れたので、バスで仕事に行った。若い高校生が私の隣の席に座って、私をナンパした。可愛いと思った…彼が「どこの高校に通ってる?」って私に聞くまで。私は27歳の主婦で、子供も1人いる。VDM
Aujourd'hui, enfin hier, j'ai du prendre le bus pour me rendre au boulot car ma voiture était en panne. Un jeune lycéen vient s'assoir à côté de moi et commence à me draguer. Je trouve ça mignon jusqu'au moment où il me demande dans quel lycée je vais. J'ai 27 ans , je suis mariée, j'ai 1 enfant.VDM
Traduction/翻訳 : Tamama
フランスと雑誌

フランスでもっとも読まれている雑誌はどれでしょう?
刊行物の促進協会によれば、"テレビ" 雑誌、つまり曜日ごとのテレビの放送予定を知るための新聞が、それにあたるようです。
そのような雑誌は沢山あります。ここ10年ほどで、フランスの家庭は、このような雑誌を毎週買うようになりました。これらの雑誌には大抵、芸能ニュースやお料理レシピ、星占い、さらにはフランス人がテレビの前でやるクロスワードやアロークロス、数独といったいろいろのパズルも載っていて、話題のニュースがいつでも手の届くところに置かれています。


Les français et les magazines

Quels sont les magazines les plus lus en France ?

Selon l’association pour la promotion de la presse magazine http://www.imedias.biz/lemag/lemag-quels-sont-les-magazines-les-plus-lus-en-france-13109.php, ce sont les magazines « TV », c'est-à-dire les journaux qui comprennent les programmes télévisés de la semaine. Il en existe une multitude. Depuis des décennies, les foyers français achètent chaque semaine un magazine de ce type. Ils comprennent souvent une section consacrée à l’actualité des stars, des recettes de cuisine, des blagues, un horoscope, ainsi que des mots croisés et autres jeux (mots fléchés, sudoku) que les français font devant leur télévision, le journal en question étant toujours à porté de main.



Traduction/翻訳 :
テレビ雑誌以外のよく読まれている雑誌は、以下の通り:

1.Femme Actuelle (女性現代) http://www.femmeactuelle.fr/
2.Art & Décoration (芸術&装飾) http://www.art-decoration.fr/
3.Géo (地球)  http://www.geomagazine.fr/
4.Paris Match http://www.parismatch.com/parismatch
5.Voici http://www.voici.fr/
6.Santé Magazine (健康雑誌) http://www.santemagazine.fr/
7.Maison & Travaux (家庭&仕事) http://www.maison-travaux.fr/
8.Entrevue (インタヴュー) http://www.entrevue.fr/
9.L'Equipe Mag (チーム・マガジン) http://www.lequipe.fr/
10.Closer http://www.closermag.fr/

Femme actuelle : 30から40代の女性向けの雑誌。
Géo : 個人旅行者のための情報と世界のさまざまな珍しいものを紹介する雑誌。光沢のある紙に印刷され、諸外国や観光名所、珍しい地域についての記事、そしてなにより素晴らしい写真が満載の雑誌。数年前から、Géo は素晴らしい本やカレンダーも出している。
Paris Match では政治と芸能記事を扱っている。
Voici と Closer も芸能記事を扱っている。
Entrevue は風俗関係の記事を扱った成人誌で、ちょっと下品な内容。
L’Equipe はスポーツニュースの専門誌。これは避けて通れない雑誌。スポーツ好きなフランス人はみんな、レキップのサイトに頻繁にアクセスしている。
Art & Décoration と Santé Magazine と Maison & Travaux に関してはその名の示す通り。


Les magazines les plus lus, hors magazines télé, sont les suivants :

1.Femme Actuelle http://www.femmeactuelle.fr/
2.Art & Décoration http://www.art-decoration.fr/
3.Géo http://www.geomagazine.fr/
4.Paris Match http://www.parismatch.com/parismatch
5.Voici http://www.voici.fr/
6.Santé Magazine http://www.santemagazine.fr/
7.Maison & Travaux http://www.maison-travaux.fr/
8.Entrevue http://www.entrevue.fr/
9.L'Equipe Mag http://www.lequipe.fr/
10.Closer http://www.closermag.fr/

Femme actuelle : magazine féminin destiné aux femmes de 30/40 ans.
Géo : magazine de référence pour tout les amateurs de voyages, ou curieux du Monde qui les entoure. Imprimé sur papier glacé, il comporte des articles sur les pays étrangers, les lieux à visiter, les curiosités locales… et surtout de magnifiques photos. Depuis quelques années, Géo produit également de beaux livres et des calendriers.
Paris Match parle de politique et d'actualité de stars. Voici et Closer parlent de l’actualité des stars.
Entrevue est un magazine aux articles racoleurs, un peu vulgaire.
L’Equipe est spécialisé dans l’actualité sportive. C’est un magazine incontournable. Le site Internet de l’équipe est fréquenté par tout les français amateurs de sport.
Pour ce qui est de Art & Décoration, Santé Magazine et Maison & Travaux… leurs noms indiquent leur sujet.



Traduction/翻訳 :
フランスで特に有名な雑誌はこちら :

FHM (For Him Magazine) : http://www.fhm.fr/
この男性向け雑誌は女性にもよく読まれている(白状すると、私は大好き)。さらに、この編集長は、ラジオ「Rire et chanson (笑って歌って)」(お笑いコーナーと歌が放送される)のパーソナリティでもあり、フランスではとても人気のあるラジオ番組。

Capital : http://www.capital.fr/
フランスの経済生活と国際情勢の雑誌。

Le courrier international : http://www.courrierinternational.com/gabarits/html/default_online.asp
国際的な新聞記事を集めて、フランス語に訳したもの。

Marianne : http://www.marianne2.fr/
政治批判の雑誌。ときにはスキャンダルが暴露され、風刺漫画も掲載される。

Voici quelques magazines très connus en France :

FHM (For Him Magazine) : http://www.fhm.fr/
Ce magazine masculin est aussi beaucoup lu par les femmes (j’avoue, j’adore). De plus, le rédacteur en chef est aussi animateur sur la radio « Rire et chanson » (qui diffuse des programmes humoristiques… et des chansons), radio très populaire en France.

Capital : http://www.capital.fr/
Le magazine incontournable de la vie économique française et internationale.

Le courrier international : http://www.courrierinternational.com/gabarits/html/default_online.asp
Il s’agit d’un recueil des meilleurs articles de la presse internationale, traduits en français.

Marianne : http://www.marianne2.fr/
Magazine de critique de la vie politique, dénonçant souvent des scandales, et comprenant des caricatures.


_____________________________

Prochainement, je vais écrire un article sur les magazines français les plus ridicules (comme Camping Car magazine, Roman photo magazine...).

次回は、フランスにおける、もっともおもしろい雑誌(キャンピング・カー雑誌、ロマン・フォト(写真入り漫画)雑誌などなど)についての記事を書きます。

_____________________________

L'article parait un peu long mais il ne devrait pas être très dur à traduire. Si besoin, je suis toujours disponible, notamment par mail et sur msn.
Traduction/翻訳 : Tamama
握手、ビズ、そしてキス
フランスでは、私達は親しい友人や知り合いに握手をしたりキスをしたりする習慣がある。


握手
敬礼や握手は初対面の人や会社の上司との挨拶に用いられます。あなたがた日本人のおじぎと同じようなものです。


ビズ(軽いキス)
回数は地域によってさまざまです。
たとえば、オーヴェルニュ地方は3回、アン(ローヌ=アルプ地方)は2回、そしてその他のフランスの地域は4回以上だと思います。

ビズは専ら両頬にします。そうでないと、普通のキスと思われて、恋人かと思われてしまいます。
フランスでは一般に、男性は女性にビズをします。
女性は女性同士、ビズをします。しかし、ごく親しい人や親友、もしくは家族、たとえば名付け親、両親の親友、幼馴染などの場合は、男性にビズをすることもあります。


キス
先に言っておきますが、ここで言うキスとは恋人同士のするキスのことです。
そしてそれは、どこでしても構いません。

体のどの場所でも好きなときにすればいいし、前述したビズのときにしてもいい。
僕は、首にするのが好き。:D



Secouage de mains, la bise... les bises et bisous.

En France nous avons l'habitude de serrer les mains et d'embrasser les personnes que nous connaissons plus familièrement, plus intimement.



Poignées de mains.
Les salutations du chef (coup de tête) et les poignées de mains sont réservés aux inconnus ou supérieurs sur le lieux de travail. Elles sont l'équivalent des courbettes de nos chers Japonais.



La bise, les bises.
Le nombre dépend de la région.

Par exemple en Auvergne c'est 3 et dans l'Ain c'est 2 et je sais que dans d'autres régions de France c'est 4 voir plus.

La bise se fait sur les deux joues uniquement.
Si elle est décentrée c'est plutôt considéré comme un bisou et réservé aux amoureux.

En France en général un homme fait la, les bises aux femmes.
Les femmes se bisent entre elles. Mais il m'arrive de faire la bise à des hommes car ce sont des personnes très proches, de très bons amis ou la famille :
Mon parrain, un très bon ami de mes parents, mes copains d'enfances, etc.



Les bisous,
comme je le disait précédemment, sont réservés aux personnes qui s'aiment, aux amoureux. Et là il n'y a pas de limite de territoire.

Toute les endroits du corps sont permis en fonction du lieux où l'on se trouve au moment dudit bisou.

Le cou est un de mes endroits favori.


:D
Traduction/翻訳 : Tamama
読者の皆さんにひとこと : 日仏間における自動車というものに関しての相違点について、その基礎概念を日本の読者のみなさんにお話しします。ずいぶんと奇妙に思える内容もあるかもしれませんが…だとしたら、それはわざとです。

Petite remarque aux lecteurs : j'ai essayé d'apporter des éléments aux lecteurs japonais, en me basant sur les différences Japon/France au niveau automobile. Certains éléments peuvent donc paraitrent bizarrement amenés... mais c'est fait exprès ;)


Traduction/翻訳 :
「フランス人と自動車」
フランスでは自動車は必要不可欠である。
各世帯につき一台かそれ以上の車を持っている。
フランス人は18才から運転免許証を取得できる。ほかに、成人が同乗すれば、16才から乗り物を運転する権利を得ることが許可される方法もある。同乗運転と呼ばれている。

いくつかの理由によって、日本よりもフランスの方が車をもつのが簡単であるということは明らかである。:

車には税金は(日本と比べて)さほどかからない。我々は「カルト・グリ」という乗り物のための証明書と保険の代金を支払わなければならない。その自動車に危険な箇所がないことを証明するため、二年ごとの車検は義務である。
フランス人はガレージや駐車場を所有しているという証明をする必要はない。


Les français et leur voiture

La voiture est incontournable en France.
Chaque foyer en possède une ou plus.
Les français peuvent passer leur permis de conduire dès l’âge de 18 ans. Une formule permet d’obtenir le droit de conduire un véhicule dès 16 ans, en présence d’un adulte. Cela s’appelle la conduite accompagnée.

Différent éléments expliquent qu’il est plus facile d’avoir une voiture en France qu’au Japon :

Les voitures sont moins taxées. Nous devons payer une « carte grise », un genre de carte d’identité du véhicule, et une assurance.
Un contrôle technique est obligatoire, tous les deux ans, pour prouver que la voiture n’est pas dangereuse.
Les français n’ont pas à prouver qu’ils possèdent un garage où une place de stationnement.


Traduction/翻訳 :
自動車とフランスの領土:
フランスの領土にはいくつかの郊外地域も含まれており、それらの地域では自動車が欠かせない。加えて、公共の交通機関の整備された大きな街であっても、日本ほど発展しているわけではない。フランスにも鉄道網はあるが、それほど発展してはいない。電車はごく限られた旅程のためには、より便利である。

自動車と職業:
フランスでは、自動車は就職活動における決定的な要因となる。フランス人は、履歴書に乗り物を持っているかどうかを明記する。
やはりそれは、就職先での面接の際に取り組むべき要因なのである。
職業によっては、企業従業員に車(の所有)を薦める。このことは、頻繁にあちこち出向くような人にとっては、とりわけもっともな商業上の理由である。

結論:
フランスには、本物の中古車市場がある。フランス人はよく、新車(ときには借金も必要となる)に投資する前には、いろいろな中古車を購入する。フランス人は、中古車を見つけるために、専門店を頼ったり無料で配布される新聞の三行広告やインターネットを利用する。 


La voiture et le territoire français :
Le territoire français comprend de nombreuses zones rurales où la voiture est indispensable. De plus, même si les grandes villes disposent de transports en commun, ils ne sont pas aussi développés qu’au Japon. Il y à un réseau ferroviaire en France, mais il est de même moins développé. Le train est davantage utilisé pour les trajets très ponctuels

La voiture et l’emploi :
En France, la voiture est un élément déterminant dans la recherche d’emploi. Les français précisent sur leur curriculum vitae si ils possèdent un véhicule. C’est également un élément abordé lors de l’entretien d’embauche.
Pour certains emplois, les entreprises proposent un véhicule à leurs employés. Ceci est surtout valable pour les commerciaux, qui se déplacent beaucoup.

A savoir : il existe en France un vrai marché du véhicule d’occasion. Les français achètent souvent plusieurs voitures d’occasion avant d’investir dans un véhicule neuf (nécessitant souvent d’emprunter de l’argent).
Pour trouver leur véhicule d’occasion les français ont recours à certains magasins spécialisés et aux petites annonces des journaux gratuits et d’Internet.
< 1 2 3 4 5 6 7 >