France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

http://www.viedemerde.fr

Traduction/翻訳 : Le Piaf
最近、このサイトが流行ってる。サイトの名前は「Vie de merde」 (うんこの人生=最悪な人生)。
あなたにとって、今日は最悪な一日だと思いますか?安心して。どこかでもっと悪い一日を過ごした人がいる。
Il y a un site qui est populaire ces derniers temps. Il s'appelle "vie de merde".
Vous pensez avoir passé une sale journée ? Rassurez-vous. Quelque part, quelqu'un a passé une journée pire que la vôtre...


(この記事はけっこう「レッドカード」だけどね…)
(Bon, cette description est assez "carton rouge"...)


http://viedemerde.fr/17844
Traduction/翻訳 :
今日、片思いの彼に告白しようと思っていた。私が告白する直前、彼が私にいきなり告白してきた。幸せだった…彼が「ほかの女性にこんな風に告白したら、大丈夫?」って言うまで。VDM (= vie de merde)
Aujourd'hui, j'ai voulu déclarer ma fl[a]mme a l'homme que j'aime en secret , juste avant que je lui dise que je l'aimais il arrive vers moi en courant et il me sort une déclaration d'amour , j'étais au anges... jusqu'à la fin, où il me demande si c'est bien comme déclaration pour une autre fille. VDM



http://viedemerde.fr/17837
Traduction/翻訳 :
今日、てゆーか昨日、車が壊れたので、バスで仕事に行った。若い高校生が私の隣の席に座って、私をナンパした。可愛いと思った…彼が「どこの高校に通ってる?」って私に聞くまで。私は27歳の主婦で、子供も1人いる。VDM
Aujourd'hui, enfin hier, j'ai du prendre le bus pour me rendre au boulot car ma voiture était en panne. Un jeune lycéen vient s'assoir à côté de moi et commence à me draguer. Je trouve ça mignon jusqu'au moment où il me demande dans quel lycée je vais. J'ai 27 ans , je suis mariée, j'ai 1 enfant.VDM
1 2 >
M'ouais, bof je m'attendais à pire...
Mais nous avons tous eu au moins un gadin équivalant voir pire dans la vie.
(éricM)
M'ouais, bof je m'attendais à pire...
Mais nous avons tous eu au moins un gadin équivalant voir pire dans la vie.

C'est l'intérêt de ce site. Qu'on puisse écrire nos petites merdes quotidiennes afin de faire sourire les autres... Sans ça, que ce site serait chiant...
whouhaaaa ! merci patron ! j'adore !
Je pars complètement en hors-sujet, désolé mais...

http://www.avatar-messenger.com/images/fr/Smileys/Japonais/Style%20manga%202/default/smileys3873-avatar_messenger_point_com.gif j'admire vos capacités de traduction, Le Piaf-先生 !
Comme j'aimerais pouvoir traduire des textes aussi complexes http://www.avatar-messenger.com/images/fr/Smileys/Japonais/Style%20manga%202/default/smileys3879-avatar_messenger_point_com.gif

Bon à part ça, pour revenir au sujet, je connaissais déjà le site; c'est assez sympa mais y'a des anecdotes assez hard par contre :|
Hahaha! il est drole de ce site!
Mais un moment, en fait, des lycéens me drague toujours dans la gare, mais j'ai 30ans ! orz (=vie de merde style en japonais) T_T
Ce site est un trésor ! Merci beaucoup ! J'aime particulièrement la catégorie "flop".

_______________

J'édite mon post plusieurs heures plus tard.
Il est 16 h et j'ai du passer 2 heures aujourd'hui sur le site. Je l'ai fait connaitre à mon conjoint qui est actuellement au boulot et on s'envoie les meilleures par msn. Ce site est définitivement une tuerie :D Sur le coup j'aide pas mon ami à se concentrer par contre :/
(Le Piaf)
Aujourd'hui, j'ai voulu déclarer ma fl[a]mme a l'homme que j'aime en secret ,

今日、秘密で愛している男に告白しようと思っていた。

Je trouve que je traduis 「ひそかに想いを寄せている男性」 pour " l'homme que j'aime en secret " .
「秘密で愛している男」 fait penser "amour adultère".

Et je vous conseille traduire 男性 ou 男の人 pour "homme" , 女性 ou 女の人 pour "femme".
Il est plus distingué et poli. ;)

juste avant que je lui dise que je l'aimais il arrive vers moi en courant et il me sort une déclaration d'amour ,

その少し以前、私が告白する前に、彼が私に走って向かって告白した。

"juste avant " est 直前(chokuzen) , n'est pas ?

"il me sort une déclaration d'amour"
彼が私に告白を切り出した
Si je me force à traduire "sort", je trouve que c'est "(話を)切り出す。 ou (話を)持ちかける" peut-être.
Alors, " il me sort une déclaration d'amour " est "彼が私に告白した"

「彼が私に走って向かって告白した」 fait penser " il est accouru vers moi, et il me déclare son amour".
( Ce n'est pas mal pour la façon de une déclaration d'amour , quand même... :P )
(告白の仕方としては、それはそれで悪くないかもね。)
Tamama さん、訂正してくれて、ありがとうございます!とても勉強になりました。
Merci pour la correction, Tamama ! Ca m'est très utile.

(Tamama)
"juste avant " est 直前(chokuzen) , n'est pas ?

Heu... oui... En fait, je ne connaissais pas ce mot. :D
(論理的だったのに :/ )

(Tamama)
彼が私に走って向かって告白した」 fait penser " il est accouru vers moi, et il me déclare son amour".

C'est pareil que "il arrive vers moi en courant et il me sort une déclaration d'amour", non ?
(Le Piaf)
C'est pareil que "il arrive vers moi en courant et il me sort une déclaration d'amour", non ?

Moi, je ne peux pas bien traduire "sort une déclaration d'amour".
Pour-quoi il y a le mot sortir dans la phrases " il me déclare son amour" ?
Je ne comprends pas les difference entre "il me sort une déclaration d'amour" et " il me déclare d'amour"...:/
"Il me sort une déclaration d'amour."
C'est la déclaration d'amour qui sort de sa bouche. C'est une expression (plutôt orale).

Par exemple :
Elle me dit que je suis moche = Elle me sort que je suis moche.


edit: C'est vrai que 切り出す a le sens de "sortir", mais je pense que ce n'est pas nécessaire.
じゃあ、Il me sort une déclaration d'amour は 「私に告白した。」で、意味は通じる?

Sinon, " l'homme que j'aime en secret"  est pareil que 「片思い」 ,non ?
そういえば" l'homme que j'aime en secret" は、「片思い」と同じ意味なのかな?

「片思いの彼」est plus normal que 「ひそかに想いを寄せている男性」 pour le japonais, on utilise cet explication toujour.
「片思いの彼」 のほうが 「ひそかに想いを寄せている男性」 よりも、よく使う表現だし、日本語として自然です。
(Tamama)
じゃあ、Il me sort une déclaration d'amour は 「私に告白した。」で、意味は通じる?

「突然」を追加するほうが意味が通じるかも…。

(Tamama)
Sinon, " l'homme que j'aime en secret"  est pareil que 「片思い」 ,non ?
そういえば" l'homme que j'aime en secret" は、「片思い」と同じ意味なのかな?

C'est vrai... J'y ai pensé, mais je ne sais plus pourquoi je n'ai pas voulu l'utiliser...

(Tamama)
「片思いの彼」est plus normal que 「ひそかに想いを寄せている男性」 pour le japonais, on utilise cet explication toujour.
「片思いの彼」 のほうが 「ひそかに想いを寄せている男性」 よりも、よく使う表現だし、日本語として自然です。

そうですね。そうしましょうか?
(Le Piaf)
「突然」を追加するほうが意味が通じるかも…。

Alors, on traduit que 彼が私にいきなり告白してきた pour "il me sort une déclaration d'amour ".
Je trouve que c'est analogue aux sens de 彼が私に走って 向かって告白した.
Nous dénichons la réponse peu à peu ! ;)

Sinon, うっかり忘れてるかな?
「彼が私に走って向かって告白した。」
「し」が多いよ!:D
(Tamama)
Alors, on traduit que 彼が私にいきなり告白してきた pour "il me sort une déclaration d'amour ".
Je trouve que c'est analogue aux sens de 彼が私に走って 向かって告白した.
Nous dénichons la réponse peu à peu ! ;)

Corrigé !
Merci, je n'avais pas pensé à いきなり.

(Tamama)
Sinon, うっかり忘れてるかな?
「彼が私に走って向かって告白した。」
「し」が多いよ!:D

Et merde...
Corrigé aussi, merci !
Alors, nous commençons la seconde classe. ;)
じゃあ、次いこうか。

Aujourd'hui, enfin hier,
今日、実は昨日、

On parle que 今日、てゆーか昨日、dans ce cas-là, car c'est la phrase de blog, n'est pas ?
En général (c'est une tendance récente), on dit てゆーか pour dire "en fin (と言うよりもむしろ / と言うよりは / と言うよりかは)", c'est la langue parlée.


Un jeune lycéen vient s'assoir à côté de moi et commence à me draguer.
若い高校生が私の隣の席に座って、私を軟派した。

Fummm, en effet, on peut ecrir 軟派 pour le mot なんぱ, mais on utilise katakana comme ナンパ en ce cas, pas kanji.


Je trouve ça mignon jusqu'au moment où il me demande dans quel lycée je vais.
可愛いと思った…彼が「どこの高校に通ってる?」って私に聞いまで。

可愛いと思った…彼が「どこの高校に通ってる?」って私に聞くまでは。
C'est la phrase passé, mais en japonais, on ne dis pas 可愛いと思った.

Sinon, je trouve toujour que je ne peux pas trouver le mot かっこいい dans le français. :rolleyes:
1 2 >