Traduction/翻訳 : mimi
やあやあ、
あなた方が好きな、クレームブリュレの作り方ですよ。
意地悪はしないで、喜んで教えますよ。はははははははは!!!!!
やあやあ、
あなた方が好きな、クレームブリュレの作り方ですよ。
意地悪はしないで、喜んで教えますよ。はははははははは!!!!!
coucou,
je suis sur que vous aimeriez avoir la recette de la crème brulée.
bon je ne vais pas être méchante je vous la donne volontiers. hahahahahahaha!!!!!
Traduction/翻訳 :
材料
卵黄 8個
クリームリキッド 625g
牛乳 250g
バニラ 1.5から2かけ
砂糖 125g(普通の、グラニュー糖)
ざらめ(仕上げ用(飾り))
材料
卵黄 8個
クリームリキッド 625g
牛乳 250g
バニラ 1.5から2かけ
砂糖 125g(普通の、グラニュー糖)
ざらめ(仕上げ用(飾り))
ingrédients
8 jaunes d'oeufs
625g de crème liquide
250g de lait
1,5 ou 2 gousses de vanille
125g de sucre (normal, cristal)
sucre cassonade (pour la fin (decoration).


Traduction/翻訳 :
お皿でクリームリキッド、牛乳とバニラのかけらを(泡だて器を使って)混ぜます。
他のお皿で砂糖と卵黄を(泡だて器を使って)よく混ぜます。(白くなります)
お皿でクリームリキッド、牛乳とバニラのかけらを(泡だて器を使って)混ぜます。
他のお皿で砂糖と卵黄を(泡だて器を使って)よく混ぜます。(白くなります)
dans un plat mélanger (au fouet) la crème liquide, le lait et les gousses de vanille.
dans un autre plat bien mélanger (au fouet) le sucre et les oeufs (blanchir).

Traduction/翻訳 :
牛乳とクリームリキッドのお皿を手に持ち、
砂糖と卵黄の上に注ぎ、よく混ぜます。(常にあわ立てています)
牛乳とクリームリキッドのお皿を手に持ち、
砂糖と卵黄の上に注ぎ、よく混ぜます。(常にあわ立てています)
prenez le plat avec le lait, la crème liquide ...., puis verser-le sur les jaunes et le sucre bien mélanger (au fouet toujours).

verser le tous dans des ramequins ou un plat qui va au four.
ラメキン、またはお皿に全て流し込み、オーブンへ入れます。


Traduction/翻訳 :
それから120℃のオーブンで20~25分間焼きます(水を張った中で、つまり湯煎で)。
その上にサクレカソナードを広げて焼きます。
それから120℃のオーブンで20~25分間焼きます(水を張った中で、つまり湯煎で)。
その上にサクレカソナードを広げて焼きます。
ensuite mettre au four (avec de l'eau donc au bain marri) a 120 pendant 20 a 25 minutes.
sortez les et mettez du sucre cassonade sur le dessus puis brulée.


et voila bon appétit.
できあがり。たっぷり召し上がれ。
Traduction/翻訳 : Tamama
やあやあ。
昨日テレビでカトル・カール(よんぶんのよん)についての報道番組を見ました。
そして、日本のみなさんがどんどんカトル・カールのファンになってきていることが分かりました。
それで今日は、みなさんにカトル・カールのレシピをお教えすることにしました。
やあやあ。
昨日テレビでカトル・カール(よんぶんのよん)についての報道番組を見ました。
そして、日本のみなさんがどんどんカトル・カールのファンになってきていることが分かりました。
それで今日は、みなさんにカトル・カールのレシピをお教えすることにしました。
hier a le télé j'ai vu un reportage sur le 4/4.
et j'ai vu que les japonais devenais de plus en plus FAN du 4/4.
donc aujourd'hui j'ai décider de vous donner la recette du 4/4.
Traduction/翻訳 :
材料
砂糖 500g
バター 500g
卵 8個
小麦粉 500g
ベーキング・パウダー 5g
材料
砂糖 500g
バター 500g
卵 8個
小麦粉 500g
ベーキング・パウダー 5g
ingrédients:
500g de sucre
500g de beurre
8 oeufs
500g de farine
5g de levure chimique

Traduction/翻訳 :
砂糖とバターを量り、お皿に入れる。
バターと砂糖をヘラを使ってよく混ぜ合わせる(砂糖がバターにしっかりと溶け込むようにすること)
砂糖とバターを量り、お皿に入れる。
バターと砂糖をヘラを使ってよく混ぜ合わせる(砂糖がバターにしっかりと溶け込むようにすること)
pesé le sucre et le beurre puis mettre dans un plats
bien mélanger le sucre et le beurre a l'aide d'une spatule (le sucre doit bien être incorporer au beurre)

Traduction/翻訳 :
そこに卵8個を加え、泡だて器でよく混ぜる。
次に小麦粉とベーキング・パウダーを合わせてを篩い、先ほど用意した生地に加える。
泡だて器でよく混ぜる。
そこに卵8個を加え、泡だて器でよく混ぜる。
次に小麦粉とベーキング・パウダーを合わせてを篩い、先ほど用意した生地に加える。
泡だて器でよく混ぜる。
ajouter les 8 oeufs et bien mélanger au fouet.
puis tamiser la farine et la levure ensemble et ensuite ajouter a la préparation.
bien mélanger au fouet.

Traduction/翻訳 :
型にバターを塗る。
180度のオーブンで45分間焼く。
型にバターを塗る。
180度のオーブンで45分間焼く。
beurrer le moule.
mettre au four a 180 pendant 45 min.

bon appétit!! ^^ 召し上がれ!!!
si quelqu'un peu traduire merci!!
Traduction/翻訳 : Tamama
こんにちは。
フランポネに来たのは久しぶりです(お恥ずかしい!(笑))
私は思うのです「陽気の良い日々はもうすぐにでもやってくる。ならば、みんなが大好きな飲み物、とりわけ、このひんやりした飲み物のレシピをお教えしない理由がありましょうか。」と。
というわけで、ミルク・シェークのレシピです。
苺でなくても、ほかの果物で代用することもできますよ。
このレシピに関しては、写真を付けるまでもないんですが、それでも一つ添付しておきます。
5,6人用の材料
苺 1kg
砂糖 250g
レモン汁 100g
軽い生クリーム 100g
濃い生クリーム 200g
こんにちは。
フランポネに来たのは久しぶりです(お恥ずかしい!(笑))
私は思うのです「陽気の良い日々はもうすぐにでもやってくる。ならば、みんなが大好きな飲み物、とりわけ、このひんやりした飲み物のレシピをお教えしない理由がありましょうか。」と。
というわけで、ミルク・シェークのレシピです。
苺でなくても、ほかの果物で代用することもできますよ。
このレシピに関しては、写真を付けるまでもないんですが、それでも一つ添付しておきます。
5,6人用の材料
苺 1kg
砂糖 250g
レモン汁 100g
軽い生クリーム 100g
濃い生クリーム 200g
bonjour,
sa fait longtemps que je ne suis pas revenue sur Franponais (honte a moi lol )
je me disais: "les beau jours sont bientôt la alors pourquoi ne pas donner une recette de boisson que tout le monde aime, en plus ces une boisson fraiche."
alors me voila avec la recette du milk shaque.
vous pouvez remplacer la fraise par n'importe quel fruit.
pour cette recette il n'y a pas besoin de photo mais je vais quand même en mettre une.
ingrédients pour 5 a 6 personnes!!
1 Kg de fraises
250 g de sucre
100 g de jus de citron
100 g de crème liquide
200 g de crème epaise (fraiche)

Traduction/翻訳 :
さあ、レシピは実にシンプルです。すべての材料を用意したらミキサーで混ぜてください。
ミルク・シェークのできあがりです。
簡単だって言ったでしょ。^^
さあ、レシピは実にシンプルです。すべての材料を用意したらミキサーで混ぜてください。
ミルク・シェークのできあがりです。
簡単だって言ったでしょ。^^
alors la recette es toute simple vous prenez tous les ingrédients et vous mixer le tous.
et voila vous avez un Milk Shaque.
je vous avez dit que la recette été simple. ^^
si quelqu'un peu traduire.
domo arigato.
Traduction/翻訳 : Tamama
これが私の故郷です。というか、私の世界です。なるほど外国人はフランスの地域をせいぜい二つか三つしか知りませんね。パリ、コート・ダジュール(ニースとか、カンヌ映画祭とか...) しかし他にもいろいろある。私んとこ然り、もっとマイナーな地域、つまり「炭鉱労働者」達の土地「炭鉱採掘場」然り。
これが私の故郷です。というか、私の世界です。なるほど外国人はフランスの地域をせいぜい二つか三つしか知りませんね。パリ、コート・ダジュール(ニースとか、カンヌ映画祭とか...) しかし他にもいろいろある。私んとこ然り、もっとマイナーな地域、つまり「炭鉱労働者」達の土地「炭鉱採掘場」然り。
fr.wikipedia.org/wiki/Terril - 39k
Traduction/翻訳 : Tamama
フランス南部、プロヴァンスの森の中に位置するリュストレルのコロラド。
その広さは30ヘクタール以上にも及びます。
かつてはオークルの石切り場の開発地でした。
その光景はとても印象的であり、アメリカのグランド・キャニオンととてもよく似ています。
もしここを訪れるならば、着替えをご用意ください。赤い粉塵をたくさんくっつけてしまうから。
フランス南部、プロヴァンスの森の中に位置するリュストレルのコロラド。
その広さは30ヘクタール以上にも及びます。
かつてはオークルの石切り場の開発地でした。
その光景はとても印象的であり、アメリカのグランド・キャニオンととてもよく似ています。
もしここを訪れるならば、着替えをご用意ください。赤い粉塵をたくさんくっつけてしまうから。
Le Colorado de Rustrel se situe dans une forêt en Provence, dans le sud de la France. Le site s'étend sur plus de 30 hectare.
Il s'agit d'une ancienne exploitation de carrières d'Ocre. Le paysage est très impressionnant et il ressemble beaucoup au Grand Canyon des Etats-Unis.
Si vous le visitez, prévoyez des vêtements de rechange car on en ressort plein de poussière rouge XD


Traduction/翻訳 : Tamama
ジョセフ・フェルディナン・シュバル、通称「郵便配達夫シュバル」は、19世紀ドローム県に生きたフランス人の郵便配達夫です。
郵便配達夫シュバルは、小さな石ころを使って、素晴らしい城と墓を築いたことで知られています。
彼は33年をかけて「理想の宮殿」を造り上げ、それは1969年に歴史的建造物として登録されました。
ジョセフ・フェルディナン・シュバル、通称「郵便配達夫シュバル」は、19世紀ドローム県に生きたフランス人の郵便配達夫です。
郵便配達夫シュバルは、小さな石ころを使って、素晴らしい城と墓を築いたことで知られています。
彼は33年をかけて「理想の宮殿」を造り上げ、それは1969年に歴史的建造物として登録されました。
Joseph Ferdinand Cheval, surnommé le "facteur Cheval" est un facteur français qui a vécu au 19ème siècle dans la Drôme.
Le facteur cheval est connu pour avoir construit un magnifique château et son propre tombeau avec des petites pierres.
Il a mis 33 ans à réaliser son "Palais idéal" qui a été classé au titre des monuments historiques en 1969.
Le site Internet: [url=http://www.facteurcheval.com/]


昨日は大学に大きな総会がありました。大学生は「いすの春」のことを決めました。
Hier, à la fac, il y a eu une grande assemblée générale. Les étudiants ont décidé le "Printemps des chaises".
「いすの春」って何ですか分かりませんね、皆さんは?
Personne ne sait ce que c'est que le "Printemps des chaises", pas vrai ?
そうです。↓
C'est ça.

大学生は上の階の教室からいすを取り出して、1階の大教室に入れました。
Les étudiants ont sorti les chaises des salles des étages supérieurs, et ils les ont mis dans les amphithéatres du rez-de-chaussée.
それで今日はあまり授業ができませんでした。
C'est pourquoi nous n'avons pas vraiment pu faire cours aujourd'hui.
大学は日本語の授業の専用の教室があるし、先生は鍵をかけたから、この教室の中にまだいすが残りました。
A la fac, comme il y a une salle réservée aux cours de japonais et que les professeurs l'avaient fermé à clef, il restait encore des chaises dans cette pièce.
この教室に座っている間、急にドアの取っ手が動きました。
Pendant qu'on était assis dans cette salle de cours, la poignée de la porte a soudainement bougé.
皆さんはすぐ心配になりました。
Immédiatement, tout le monde est devenu inquiet.
ストライキをする人は教室から私たちを追い出すかもしれないと思いました。
On a pensé que les grévistes allaient peut-être nous expulser de la salle de cours.
面倒くさいなぁ。。。。。。
C'est pénible...
Hier, à la fac, il y a eu une grande assemblée générale. Les étudiants ont décidé le "Printemps des chaises".
「いすの春」って何ですか分かりませんね、皆さんは?
Personne ne sait ce que c'est que le "Printemps des chaises", pas vrai ?
そうです。↓
C'est ça.
大学生は上の階の教室からいすを取り出して、1階の大教室に入れました。
Les étudiants ont sorti les chaises des salles des étages supérieurs, et ils les ont mis dans les amphithéatres du rez-de-chaussée.
それで今日はあまり授業ができませんでした。
C'est pourquoi nous n'avons pas vraiment pu faire cours aujourd'hui.
大学は日本語の授業の専用の教室があるし、先生は鍵をかけたから、この教室の中にまだいすが残りました。
A la fac, comme il y a une salle réservée aux cours de japonais et que les professeurs l'avaient fermé à clef, il restait encore des chaises dans cette pièce.
この教室に座っている間、急にドアの取っ手が動きました。
Pendant qu'on était assis dans cette salle de cours, la poignée de la porte a soudainement bougé.
皆さんはすぐ心配になりました。
Immédiatement, tout le monde est devenu inquiet.
ストライキをする人は教室から私たちを追い出すかもしれないと思いました。
On a pensé que les grévistes allaient peut-être nous expulser de la salle de cours.
面倒くさいなぁ。。。。。。
C'est pénible...
今日、マルセイユからパリに帰ったとき、電車を降りたら、そこにいた駅員さんに話しかけられた。ぼくにだけじゃなくて、そこにいたみんなに話した。
「パリに到着したお客様の皆様、…」
なんなんだ?ってぼくが思っていた。
「パリに来たら、笑顔しなくてはいけませんよ!皆様は今、フランスの美しい首都にいますよ!」
あ、そうなんだって笑ったぼく。
ぼくは思わずに笑ったから、その駅員さんはの言ったことは正しかったね。
前には、その駅員さんに一度会ったことある。ぼくのチケットをチェックしてから、「ありがとうございました、クリストフさん」って言った。誰にでも、チケットをみて書いてあった名前で話しかけました。
Ce soir, en sortant du train qui m'a ramené à Paris depuis Marseille, un agent de la SNCF s'est adressé à tout le monde.
"Pour les voyageurs qui arrivent à Paris..."
Quoi encore ? me suis-je alors dit.
"...il faut avoir le sourire à Paris. Vous êtes dans la magnifique capitale de la France..."
Ah, c'était donc ça ? Et je me suis mis à rire.
Si je me suis mis à rire, c'est qu'il avait donc peut-être raison en fait.
D'ailleurs, cet agent-là, je l'avais déjà croisé une fois avant. Après avoir contrôlé mon billet de train, il a dit "Merci et bon voyage... Christophe". Il avait appelé tout le monde par le nom qui était écrit sur le billet.
「パリに到着したお客様の皆様、…」
なんなんだ?ってぼくが思っていた。
「パリに来たら、笑顔しなくてはいけませんよ!皆様は今、フランスの美しい首都にいますよ!」
あ、そうなんだって笑ったぼく。
ぼくは思わずに笑ったから、その駅員さんはの言ったことは正しかったね。
前には、その駅員さんに一度会ったことある。ぼくのチケットをチェックしてから、「ありがとうございました、クリストフさん」って言った。誰にでも、チケットをみて書いてあった名前で話しかけました。
Ce soir, en sortant du train qui m'a ramené à Paris depuis Marseille, un agent de la SNCF s'est adressé à tout le monde.
"Pour les voyageurs qui arrivent à Paris..."
Quoi encore ? me suis-je alors dit.
"...il faut avoir le sourire à Paris. Vous êtes dans la magnifique capitale de la France..."
Ah, c'était donc ça ? Et je me suis mis à rire.
Si je me suis mis à rire, c'est qu'il avait donc peut-être raison en fait.
D'ailleurs, cet agent-là, je l'avais déjà croisé une fois avant. Après avoir contrôlé mon billet de train, il a dit "Merci et bon voyage... Christophe". Il avait appelé tout le monde par le nom qui était écrit sur le billet.
Traduction/翻訳 : Tamama
「レ・ミニカム」は1993年から2002年まで放送された子供向けテレビ番組です。
この番組は子供達にとても人気で、番組の放送が終了するまで沢山の人々がこれを見ていました。
この番組は「ミニカム」と名付けられたあやつり人形による、一風変わったアニメです。そこにはフランスの著名人を風刺し、12歳に設定された約15体程のあやつり人形が登場します。
たとえば、歌手の Johnny Hallyday や Vanessa Paradis のパロディー、さらには俳優 Antoine de Caunes までも。
人形はパロディーを演じ、有名になった出来事を描いたアニメを放映します。
「レ・ミニカム」は1993年から2002年まで放送された子供向けテレビ番組です。
この番組は子供達にとても人気で、番組の放送が終了するまで沢山の人々がこれを見ていました。
この番組は「ミニカム」と名付けられたあやつり人形による、一風変わったアニメです。そこにはフランスの著名人を風刺し、12歳に設定された約15体程のあやつり人形が登場します。
たとえば、歌手の Johnny Hallyday や Vanessa Paradis のパロディー、さらには俳優 Antoine de Caunes までも。
人形はパロディーを演じ、有名になった出来事を描いたアニメを放映します。
Cette émission était très populaire auprès des enfants et beaucoup de personnes regrettent qu'elle ne soit plus diffusée.
Elle avait la particularité d'être animée par des marionnettes, appelées les "Minikeums". il y avait environ quinze marionnettes caricaturant des célébrités françaises à l'âge de 12ans. Par exemple le chanteur Johnny Hallyday, la chanteuse Vanessa Paradis, ou encore l'acteur Antoine de Caunes.
Les marionnettes faisaient des parodies et présentaient des dessins animés qui restent très célèbres pour ceux qui s'en souviennent.
Voici une image avec les minikeums:

Traduction/翻訳 : Tamama
マルセル・エイメは20世紀のフランス人作家である。
私が大好きな作品『おにごっこ物語』は彼の著作である。
* シャ・ペルシェ(日本のたか鬼と同じ。高いところにいれば、つかまらない鬼ごっこ)
この本は、二人の幼い姉妹デルフィーヌとマリネット、彼らは子供に厳格な両親と、もののようにみなされている農場の動物達と一緒に農場に住んでいて、その生活を描いた作品です。少女達は話すことができる動物達に元気づけられ、そして彼らの味方をします。
マルセル・エイメは20世紀のフランス人作家である。
私が大好きな作品『おにごっこ物語』は彼の著作である。
* シャ・ペルシェ(日本のたか鬼と同じ。高いところにいれば、つかまらない鬼ごっこ)
この本は、二人の幼い姉妹デルフィーヌとマリネット、彼らは子供に厳格な両親と、もののようにみなされている農場の動物達と一緒に農場に住んでいて、その生活を描いた作品です。少女達は話すことができる動物達に元気づけられ、そして彼らの味方をします。
Il a écrit un livre que j'aime beaucoup, Les Contes du chat perché.
Ce livre raconte la vie de deux petites sœurs, Delphine et Marinette, qui vivent dans une ferme avec leurs parents qui sont très sévères avec elles et avec les animaux de la ferme qu'ils considèrent comme des outils. Les filles trouvent du réconfort auprès des animaux qui ont la particularité de parler et de prendre leur défense.
Traduction/翻訳 :
この本は20世紀初頭のフランスにおける農場の生活を風刺しています。
とても面白く、またとても悲しいストーリです。とりわけ、あなたが動物がお好きであるならば。
なのでこの本は、ポケットティッシュを用意して読むことをお薦めします。
この本は20世紀初頭のフランスにおける農場の生活を風刺しています。
とても面白く、またとても悲しいストーリです。とりわけ、あなたが動物がお好きであるならば。
なのでこの本は、ポケットティッシュを用意して読むことをお薦めします。
Ce livre caricature la vie à la ferme au début du 20ème siècle en France.
Les histoires peuvent être très drôles et très tristes, en particulier si vous aimez les animaux. Je conseille donc de lire ces histoires avec un paquet de mouchoirs ;)
Traduction/翻訳 : Tamama
ラ・コンテス・ドゥ・セギュールは19世紀のフランスに生きていました。彼女は子供のための本を書きました。私は3冊の本に再編成されているFleurville 家の3人組の物語について話したいと思います。
『模範的な少女達』、『ソフィーの災難』、『バカンス』。
これらの物語はとても有名で、19世紀フランスの貴族達の生活していた世界をうかがい知ることができます。これらの小説は共に成長していくさまざまの子供達の生活物語っています。最も有名な登場人物は、おそらくソフィー、好奇心旺盛でいたずら好きでへまばかりやらかす少女、でしょう。
これらの物語は、とても読みやすく、児童文学を読むのが好きな人にはどんな人にでもお薦めします。
ラ・コンテス・ドゥ・セギュールは19世紀のフランスに生きていました。彼女は子供のための本を書きました。私は3冊の本に再編成されているFleurville 家の3人組の物語について話したいと思います。
『模範的な少女達』、『ソフィーの災難』、『バカンス』。
これらの物語はとても有名で、19世紀フランスの貴族達の生活していた世界をうかがい知ることができます。これらの小説は共に成長していくさまざまの子供達の生活物語っています。最も有名な登場人物は、おそらくソフィー、好奇心旺盛でいたずら好きでへまばかりやらかす少女、でしょう。
これらの物語は、とても読みやすく、児童文学を読むのが好きな人にはどんな人にでもお薦めします。
La Comtesse de Ségur a vécut au 19ème siècle en France. Elle a écrit des livres pour enfants. J'aimerais parlé de la trilogie de Fleurville, qui regroupe 3 livres:
Les petites filles modèles, Les malheurs de Sophie et Les vacances.
Ces livres sont très connus, ils permettent de se rendre compte du mode de vie des familles nobles du 19ème siècle en France.
Ces romans racontent la vie de plusieurs enfants qui grandissent ensembles. Le personnage le plus célèbre est sans doute Sophie: c'est une petite fille curieuse et espiègle qui accumule les bêtises.
Ces livres sont très agréables à lire, je les conseille à tous ceux qui aiment lire de la littérature jeunesse :)
J'aime beaucoup les châteaux, et en France nous avons la chance d'en avoir beaucoup.
Il y a un parcours à faire, dans la région Centre de la France car c'est ici que ce situe les "châteaux de la Loire", parce qu'ils se situent aux alentours d'un fleuve appelé la Loire. On peut les visiter, et on a le choix car il y en a environ 42.
Voici un site sur les châteaux de la Loire: http://www.chateauxloire.com/
Celui que je préfère est le château d'Ussé: il a la particularité d'avoir inspiré les studios Disney pour le château de la Belle au Bois Dormant (ma princesse Disney préférée).
Voici le lien du château d'Ussé: http://www.chateaudusse.fr/histoire.html
Bon voyage!:D
Il y a un parcours à faire, dans la région Centre de la France car c'est ici que ce situe les "châteaux de la Loire", parce qu'ils se situent aux alentours d'un fleuve appelé la Loire. On peut les visiter, et on a le choix car il y en a environ 42.
Voici un site sur les châteaux de la Loire: http://www.chateauxloire.com/
Celui que je préfère est le château d'Ussé: il a la particularité d'avoir inspiré les studios Disney pour le château de la Belle au Bois Dormant (ma princesse Disney préférée).
Voici le lien du château d'Ussé: http://www.chateaudusse.fr/histoire.html
Bon voyage!:D
Traduction/翻訳 : Tamama
私はお城が大好きです。それにフランスって、お城を見る機会には恵まれているんです。
フランスのサントル地域圏には、古城巡りのための散策コースがあります。というのは、そのあたりは「ロワールの城々」に面した地域だからです。これらの城々は、ロワール川の周辺に点在する城なので、そう呼ばれています。
約42ものお城があるので、どれでも好きなお城を選んで見学できますよ。
これが、ロワールの城々に関するサイトです。: http://www.chateauxloire.com/
私のお気に入りは、ユッセ城です。『眠れる森の美女』の舞台にもなったお城で、その特徴はディズニー作品の中にも生かされています。
(オーロラ姫は、ディズニーのお姫様の中で、私が一番好きなお姫様です。)
こっちは、ユッセ城に関するサイトです。: http://www.chateaudusse.fr/histoire.html
私はお城が大好きです。それにフランスって、お城を見る機会には恵まれているんです。
フランスのサントル地域圏には、古城巡りのための散策コースがあります。というのは、そのあたりは「ロワールの城々」に面した地域だからです。これらの城々は、ロワール川の周辺に点在する城なので、そう呼ばれています。
約42ものお城があるので、どれでも好きなお城を選んで見学できますよ。
これが、ロワールの城々に関するサイトです。: http://www.chateauxloire.com/
私のお気に入りは、ユッセ城です。『眠れる森の美女』の舞台にもなったお城で、その特徴はディズニー作品の中にも生かされています。
(オーロラ姫は、ディズニーのお姫様の中で、私が一番好きなお姫様です。)
こっちは、ユッセ城に関するサイトです。: http://www.chateaudusse.fr/histoire.html
Traduction/翻訳 : Tamama
トロワはオーブ県にある都市です。パリから二時間ほどの所にあります。
古い中世都市で、町の中心地はとても素敵です。
町には、古い宗教的な建築物が沢山残っています。この町は、「芸術と歴史の町」に指定されています。(ville d’art et d’histoire :フランス国内の歴史的、または芸術的に価値があるとみなされた町や地域に与えられる称号。現在137の地域が指定されてる。)
町では考古学者達による発掘調査が行われ、有史以前の古代遺跡やガリア人の都市があった跡などが発見されました。
この町は、中世の作家クレティアン・ド・トロワが生まれたのもこの町なのです。彼が著したアーサー王と円卓の騎士達の伝説についての小説はとてもよく知られています。
トロワはオーブ県にある都市です。パリから二時間ほどの所にあります。
古い中世都市で、町の中心地はとても素敵です。
町には、古い宗教的な建築物が沢山残っています。この町は、「芸術と歴史の町」に指定されています。(ville d’art et d’histoire :フランス国内の歴史的、または芸術的に価値があるとみなされた町や地域に与えられる称号。現在137の地域が指定されてる。)
町では考古学者達による発掘調査が行われ、有史以前の古代遺跡やガリア人の都市があった跡などが発見されました。
この町は、中世の作家クレティアン・ド・トロワが生まれたのもこの町なのです。彼が著したアーサー王と円卓の騎士達の伝説についての小説はとてもよく知られています。
Troyes est ville qui se trouve dans le département de l’Aube. Elle se situe à environ 2heures de Paris. C’est une ancienne cité médiévale, le centre-ville est très joli.
Il y a beaucoup d’anciens bâtiments religieux. La ville est classée « ville d’art et d’histoire »
Des archéologues ont fait des fouilles dans cette ville, ils ont trouvé des vestiges de la préhistoire et des traces d’une cité gauloise.
C’est dans cette ville qu’est né Chrétien de Troyes, un écrivain du Moyen-Age, qui a écrit des romans très connus sur le légendaire Roi Arthur et ses chevaliers.
Voici un site qui présente Troyes : http://vieuxtroyes.free.fr/t/
(トロワを紹介しているサイトです)
Traduction/翻訳 : さおり
プロヴァンから
プロヴァンはパリから1時間のところにある都市です。
この都市には人がたくさん訪れました、なぜならそれは中世の中心地だからです。
今も古くからの都市の城壁と大部分の古い建築物があります。
そこでたくさんのショーがあります、そのテーマは”中世”です。
例えばワシを使ってショーをしたり、中世の騎士が戦います。
25年前から6月に"中世祭"があります。
そこで人々は中世の服装をしたり、ヒロイック・ファンタジーのスタイルをします。
人々は中世に戻ったと信じます。
ここにお祭りのビデオがあります http://www.provins-medieval.com/
それから都市の景色です http://www.provins.net/_private/F_monuments.htm
プロヴァンから
プロヴァンはパリから1時間のところにある都市です。
この都市には人がたくさん訪れました、なぜならそれは中世の中心地だからです。
今も古くからの都市の城壁と大部分の古い建築物があります。
そこでたくさんのショーがあります、そのテーマは”中世”です。
例えばワシを使ってショーをしたり、中世の騎士が戦います。
25年前から6月に"中世祭"があります。
そこで人々は中世の服装をしたり、ヒロイック・ファンタジーのスタイルをします。
人々は中世に戻ったと信じます。
ここにお祭りのビデオがあります http://www.provins-medieval.com/
それから都市の景色です http://www.provins.net/_private/F_monuments.htm
Provins est une ville située à une heure de Paris.
Cette ville est beaucoup visiter car c'est une cité médiévale: il y a encore les anciens remparts de ville et la plupart des vieux bâtiments, .
Il y beaucoup de spectacles sur le thème du Moyen-âge: par exemple des spectacles avec des aigles ou des batailles de chevaliers. Au mois de Juin il y a la "fête médiévale" qui existe depuis 25 ans. Les gens s'habillent comme du Moyen-âge ou dans un style héroïc-fantasy. On se croirait revenu au Moyen-Age!
Voici une vidéo de la fête http://www.provins-medieval.com/
et le site de la ville http://www.provins.net/_private/F_monuments.htm