France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

Traduction/翻訳 : Tamama
マルセル・エイメは20世紀のフランス人作家である。
私が大好きな作品『おにごっこ物語』は彼の著作である。
 * シャ・ペルシェ(日本のたか鬼と同じ。高いところにいれば、つかまらない鬼ごっこ)
この本は、二人の幼い姉妹デルフィーヌとマリネット、彼らは子供に厳格な両親と、もののようにみなされている農場の動物達と一緒に農場に住んでいて、その生活を描いた作品です。少女達は話すことができる動物達に元気づけられ、そして彼らの味方をします。
Marcel Aymé est un auteur français du 20ème siècle.

Il a écrit un livre que j'aime beaucoup, Les Contes du chat perché.

Ce livre raconte la vie de deux petites sœurs, Delphine et Marinette, qui vivent dans une ferme avec leurs parents qui sont très sévères avec elles et avec les animaux de la ferme qu'ils considèrent comme des outils. Les filles trouvent du réconfort auprès des animaux qui ont la particularité de parler et de prendre leur défense.

Traduction/翻訳 :
この本は20世紀初頭のフランスにおける農場の生活を風刺しています。
とても面白く、またとても悲しいストーリです。とりわけ、あなたが動物がお好きであるならば。
なのでこの本は、ポケットティッシュを用意して読むことをお薦めします。

Ce livre caricature la vie à la ferme au début du 20ème siècle en France.

Les histoires peuvent être très drôles et très tristes, en particulier si vous aimez les animaux. Je conseille donc de lire ces histoires avec un paquet de mouchoirs ;)
Bonjour Mél-chan <3

Merci pour cet article.
Des que j'ai lu et traduitcet article, je suis allée chercher à la bibliothèque de la ville malgré le froid. ( oui, je suis allée à bicyclette :D )
J'ai trouvé deux livres de Marcel Aymé. Une est Le Passe-muraille, et l'autre est un conte pour enfants qui a donné un titre de "Lorsque le chat se frotte derrière l'oreille. (猫がみみのしろをなでるとき)".
D'abord, je penssais qu'il n'y a pas le livre de Les Contes du chat perché, mais Delphine et Marinette sont la dans ce livre !
C'est à dire, au japon Les Contes du chat perché eatit publié tout autre titre.
Après je suis revenu chez moi, j'ai recherché sur Les Contes du chat perché sur le net, et j'ai vu qu'il y a quatres titres pour ce livre au japon.

- おにごっこ物語 Onigokko monogatari ( c'est la traduction littérale pour Les Contes du chat perché )
- 牧場物語 Bokujou monogatari ( Les contes du ferme )
- えのぐからとびだした話 Enogu kara tobidasita monogatari ( Les contes qui s'est jeté par des couleurs )
- 猫が耳のうしろをなでるとき Neko ga mimi no ushiro wo naderu toki ( Lorsque le chat se frotte derrière l'oreille )

Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pu lire en tout cas. :)
Bonjour Kana-chan <3!!

Je trouve que le titre japonais "Lorsque le chat se frotte derrière l'oreille" est plus jolie que "Les Contes du chat perché" ;)
Tu as bien du courage d'aller à la bibliothèque un dimanche matin sous le froid à bicyclette ^^
J'espère que ce livre te plaire! Bonne lecture !
Bonjour !
J'ai lu le livre "Lorsque le chat se frotte derrière l'oreille".
Dans le livre, il y a cinq histoires.
- Le Cerf et le chien
- Les Boîtes de peinture
- Le Problème
- La Patte du chat
- L'Âne et le cheval

"L'Âne et le cheval" etait l'histoire triste comme tu as dit !! Et c'est vraiment terrible pour moi.
Mais en tout cas, ça me fait plaisir !!
Je veux lire plus histoires !
この物語は、日本でも出版されています。
他にどなたか、読んだことのある人いますか?
日本でも出版されているんですね!!
読んだ事はないですが、
今度本屋で探して詠んでみたいと思います(^^)
「鬼ごっこ物語」で探せば見つかりますか??
はい。児童書のコーナーにあると思います。
短編が全部で17編あって、
- おにごっこ物語 
- 続おにごっこ物語
- 牧場物語 
- えのぐからとびだした話 
- 猫が耳のうしろをなでるとき 

という5冊が日本で出版されています。
- おにごっこ物語 
- もうひとつのおにごっこ物語
が、最初に翻訳されたもので、たしか岩波から出てたと思います。
で、その二冊に未収録のものが、後から出版されたみたいで、題名が違うので紛らわしんですが
内容はすべてLes Contes du chat perché のもののようです。
わたしが読んだのは『猫が耳のうしろをなでるとき』という題名のもので5話入ってました。

日本の児童小説とはちょっと雰囲気が違うので、おもしろかったですよ。
ぜひ読んでみてください。;)
Bonsoir!
J'aime des livres de ce auteur.Mais,c'est seulement aujourd'hui qu'il y a ce livre<<鬼ごっこ物語>>,je le trouve ce site.Merci!!
Je vais chercher ça.

Alors,j'ai lu autre livre qui s'appelle en japonais<<壁抜け男>>et
<<第二の顔>>.

Je m'intéresse beaucoup à ces livres,un peu drôle???;)