France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

Traduction/翻訳 : Tamama
これが私の故郷です。というか、私の世界です。なるほど外国人はフランスの地域をせいぜい二つか三つしか知りませんね。パリ、コート・ダジュール(ニースとか、カンヌ映画祭とか...) しかし他にもいろいろある。私んとこ然り、もっとマイナーな地域、つまり「炭鉱労働者」達の土地「炭鉱採掘場」然り。
voiçi ma région que dis je mon univers.En effet, les étrangers ne connaissent que deux voir trois régions de la France: Paris, la cote d'azur(Nice, Cannes" festival du cinéma"...)mais il en existe bien d'autre, comme par exemple la mienne, pays des mineurs oui les "gueules noires" les mineurs de fonds en fait "l'extraction du charbon"

fr.wikipedia.org/wiki/Terril - 39k
1 2 >
http://img134.imageshack.us/img134/7384/1239141s.jpg
quand pensez-vous?
Au nord c'était les corons...

Ce sont des terrils que l'on aperçoit là ?
Salut trois9,

Pourrais-tu nous donner quelques précisions ? Parce que là, il n'y a pas vraiment matière à traduire pour nos traducteurs japonais :D
Dis-nous en un peu plus sur ta région, avec tes propres mots; ce sera plus intéressant que d'aller voir la page correspondante sur Wikipédia.
Traduction/翻訳 : yossy
前景はéricさんがいみじくも指摘したとおり「コロンcoron」です。コロンとは、炭鉱労働者の家族のための同型の集合住宅のことです。(訳者注:日本で言う「炭住」にあたるか?)
背景は、「テリルterril」(石炭採掘の際に地中から出る鉱物のくずの山)です。

au premier plan, c'est les corons comme le dit si bien éric, les corons sont un ensemble de maison identique, collées, elles étaient réservées aux familles de mineurs(aucun loyer à payer)et au second plans, les terrils (composés de déchets minérals provenant de dessous la terre lors de la recherche du charbon)
ce soir je n'ai pas trop le temps mais je vous promets de vous en dire plus à bientot
Tu habites où ?
Dans une maison des corons ou derrière le terril?
Traduction/翻訳 : yossy
私たちはランスLens(=地名)第2坑のコロンに住んでたんですが、隣町に自分たちの家を買うことにしました。

nous avons habité une maison des mines dans un coron de la fosse 2 de Lens et puis nous avons décidé d'acheter notre maison qui se trouve sur la commune voisoine
as-tu une photo de ce coron ?
http://img407.imageshack.us/img407/9997/lille1.jpg








Traduction/翻訳 : yossy
これがリールLilleからランスLensに至る道路です。Totalトタルのガソリンスタンドの後、道の左側に同じ形の家並みが見えますよね。ここに私たちは住んでました。この道はRoute de Lilleといいます。(ここは)ランス第2坑共同住宅地域、そう、なぜならこの区域には「立坑」がありましたからね。

voilà la route de Lille à LENS.Aprés la station total et sur la gauche on peut voir des maisons identiques, c'est là ou nous habitions.Cela s'appelle route de Lille, Cité Fosse 2 à Lens oui parce qu'il y avait avant un puit de mine dans le secteur.
Traduction/翻訳 : yossy
これは別のコロンの写真ですが、これは中心街の近所ではないんです。
voiçi une autre photo de corons mais il n'est pas situé au abord d'un centre ville http://img407.imageshack.us/img407/433/avfosse122009.jpg
Merci trois 9 pour cet article et les photos !!
Vraiment, je ne conniassais pas les region comme pays des mineurs.

Je vais traduis la suit de tes textes demain. ;)
Merci Bernard.

:D
Le terril, ça existe aussi au Japon. On appelle ça 「ボタ山」Botayama.
Au japon, c'est au nord de Kyusyu, et à Hokkaido que les exploitations des mines de charbon étaient très actives.
Donc là, on peut trouver quelques Botayamas.

Avant, on m'a dit qu'il ne fallait pas monter sur les Botayamas, et qu'ils étaient dangereux parce que la motte contenait beaucoup de conbustibles et ça a risqué de s'enflammer, mais maintenant, on entend parfois des gens qui montent sur les Botayamas. Moi, je n'ai pas encore essayé d'y aller.

D'ailleurs, il faut dire qu'ils sont des vestiges qui nous font souvenir un mauvais passé, c'est-à-dire que dans les mines on a travaillé, on a fait travailler des pauvres gens, comme des esclaves, dans la mauvaise condition.
Maintenant il y a des mouvements qui veulent conserver et maintenir les Botayamas, comme des héritages industriels. A mon avis c'est une bonne idée pour ne jamais oublier ce passé regrettable, et pour le raconter à des nouvelles générations.

Le terrilは日本にも存在します。「ボタ山」といいます。
日本では、石炭採掘は北九州と北海道で盛んでしたので、そちらで見ることができます。
昔は、ボタ山の土は燃えるから危ない、登ってはいけないといわれていましたが、今は登る人が結構います。
私は、まだ登ったことがありませんが。

ボタ山というのは、ある苦い過去を思い出させる遺構であるといわざるを得ません。
つまり、昔、悪条件で奴隷のように働き、また働かされていた炭鉱労働者たちのことです。
現在、ボタ山を産業遺産として保存・管理しようという動きがあります。
過去を忘れず新しい世代に伝えるのには良い考えだと思いますね。

>trois9さん
C'est beau les terrils en France !
Au Japon ils sont pas comme ça, plutôt moches...
フランスの「ボタ山」、きれいですね!
日本のはこんなんじゃなくて、どっちかと言うと醜いです。。。
Traduction/翻訳 : yossy
yossyさん、多分仰るとおりですよ。フランスでは特にイタリア人、ポルトガル人、ポーランド人、モロッコ人たちが鉱山産業の発展を支えてきたのです・・・最初の写真ですが、テリルには一年中行けて、エクスカージョンがあり、凧揚げ祭り、それからネイチャーガイドによる自然散策ツアー、歴史ガイドツアーがあります。
yossy tu as sans doute raison, en France ce sont surtout des travailleurs Italiens,Portugais,Polonais,Marocain...Ils ont contribués à l'essor de l'industrie minière.Sur la première photo, les terrils sont accessibles pendant l'année des excursions y sont programmées, la fete du cerf volant en fait parti, puis la visite guidée de la faune, et l'histoire.
trois9,
Je ne comprends pas très bien "la visite guidée de la faune", j'image que c'est une sorte de randonné pour découvrir les diverses plantes et animaux qui vivent dans le site...
Merci de m'expliquer un peu plus !
Au fait, je m'intéresse pas mal à la culture du Nord, depuis que j'ai vu un film qui s'appellait « Ça commence aujourd'hui » par Bertrand Tavernier il y a longtemps. D'ailleurs j'ai été à Lille, en voyage, il y a 3ans, et elle m'a tellement plu. C'est magnifique la ville, au centre les batiments style très décoratif sont finement colorés, ils sont très artistiques !

"la visite guidée de la faune"ってのがよく分かりませんでしたけど、「ネイチャーガイド」みたいなものと考えればいいんでしょうか・・・もう少し説明をお願いします!
ところで、私はNord地方の文化に結構興味があります。昔、ベルトラン・タベルニエ監督の「今日から始まる」を見て以来気になっていまして。3年前に旅行でリールに行きましたが、街が大変素敵で気に入りました。中心部の建物は非常に装飾的で色使いも綺麗で、芸術的ですね!

J'ai essayé de traduire les explications par trois9.
trois9さんの説明を訳してみました。

#5
au premier plan, c'est les corons comme le dit si bien éric, les corons sont un ensemble de maison identique, collées, elles étaient réservées aux familles de mineurs(aucun loyer à payer)et au second plans, les terrils (composés de déchets minérals provenant de dessous la terre lors de la recherche du charbon)
前景はéricさんがいみじくも指摘したとおり「コロンcoron」です。コロンとは、炭鉱労働者の家族のための同型の集合住宅のことです。(訳者注:日本で言う「炭住」にあたるか?)
背景は、「テリルterril」(石炭採掘の際に地中から出る鉱物のくずの山)です。

#8
nous avons habité une maison des mines dans un coron de la fosse 2 de Lens et puis nous avons décidé d'acheter notre maison qui se trouve sur la commune voisoine
私たちはランスLens(=地名)第2坑のコロンに住んでたんですが、隣町に自分たちの家を買うことにしました。

#10
voilà la route de Lille à LENS.Aprés la station total et sur la gauche on peut voir des maisons identiques, c'est là ou nous habitions.Cela s'appelle route de Lille, Cité Fosse 2 à Lens oui parce qu'il y avait avant un puit de mine dans le secteur.
これがリールLilleからランスLensに至る道路です。Totalトタルのガソリンスタンドの後、道の左側に同じ形の家並みが見えますよね。ここに私たちは住んでました。この道はRoute de Lilleといいます。(ここは)ランス第2坑共同住宅地域、そう、なぜならこの区域には「立坑」がありましたからね。

#11
voiçi une autre photo de corons mais il n'est pas situé au abord d'un centre ville
これは別のコロンの写真ですが、これは中心街の近所ではないんです。
1 2 >