Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

Traduction/翻訳 : Tamama
Au japon, un roman sort sous la forme de Bunko-bon (livre de poche).
Il est caractérisé par sa petite taille, sa légereté et son petit prix. Il ressemble au paperback en
occident. La différence est que le Bunko-bon a une couveture.

La couveture donne diverses impressions, par conséquent, elle a une influence sur la vente.
Donc, des maisons d'édition modifient leurs couvetures chaque année ou à chaque saison, bien que ce soit le même roman.

Cet été, Kadokawa et Shueisha mettent un livre de poche en vente avec une couveture vraiment unique, celle-ci attirant l'attention du public.


文庫カバーいろいろ

日本では、小説が文庫本という形体で売られています。これは欧米におけるペーパーブック(Paperback)と同じように小さくて軽くて、値段が安いのが特徴です。ペーパーブックと違う点は、全ての本にカバーがついているところです。

文庫本のカバーによって本の印象は変わります。それは当然、本の売れ行きにも影響してきます。
そのため出版社は、同じ作者の同じ本であっても、年によって、または季節によって、カバーを変えることがあります。
今年の夏、角川文庫と集英社文庫はちょっとユニークなカバーの文庫本を発売して、注目を集めました。



角川文庫
映画『デス・ノート』でLを演じた俳優の松山ケンイチの顔写真がカバーになりました。
(Photo de Matsuyama Ken'ichi qui a joué le rôle de L dans le film "Death Note")

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221043902.jpg
左:太宰治『人間失格・桜桃』 / 右:太宰治『走れメロス』
A Gauche : Dazai Osamu "La déchéance d'un homme-cerise" / A droite : Dazai Osamu "Hashile Melosu"



集英社文庫
有名漫画家がイラストを描きました。
(Illustration des "Mangaka" (dessinateurs de manga) renommés)


- 『デスノート』の作者小畑健のイラスト
Obata Takeshi de Death Note

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221043934.jpg
左:太宰治『人間失格』 / 中央:芥川龍之介『地獄変』 / 右:夏目漱石『こころ』
A gauche : Dazai Osamu "La déchéance d'un homme" / Au centre : Akutagawa Ryunosuke "Jigokuhen" / A droite : Natsume Souseki "Le pauvre cœur des hommes"


- 『ジョジョの奇妙な冒険』の荒木飛呂彦のイラストと『I'll』の浅田 弘幸のイラスト
Araki Hirohiko de JoJo's Bizarre Adventure, et Asada Hiroyuki de I'll

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221043969.jpg
左:川端康成『伊豆の踊り子』 / 中原中也『汚れちまった悲しみに』
A gauche : Kawabata Yasunari "La danseuse d'Izu" / A droite : Nakahara Chuya "Yogorechimatta kanashimini"


Ces nouvelles-là sont tellement célèbres que tous les Japonais les ont déjà lues au moins une fois. Mais malgré cela, il y en a beaucoup qui les rachètent juste pour les couvertures. Vous ne trouvez pas que ces Japonais sont bizarres ? :D

これれらは全て、日本人なら誰でも一度ぐらいは読んだことのある有名な小説です。
読んだことはあるけれど、カバーが欲しいから買った、と言う人も多かったと思います。
そんな日本人って、変ですか?:D
(Tamama)
流行>文庫カバーいろいろ

日本では、小説が文庫本という形体で売られています。これは欧米におけるペーパーブック(Paperback)と同じように小さくて軽くて、値段が安いのが特徴です。ペーパーブックと違う点は、全ての本にカバーがついているところです。

文庫本のカバーによって本の印象は変わります。それは当然、本の売れ行きにも影響してきます。
そのため出版社は、同じ作者の同じ本であっても、年によって、または季節によって、カバーを変えることがあります。
今年の夏、角川文庫と集英社文庫はちょっとユニークなカバーの文庫本を発売して、注目を集めました。

角川文庫
映画『デス・ノート』でLを演じた俳優の松山ケンイチの顔写真がカバーになりました。
( Photo de Matsuyama Kenichi qui a joué le rôle de L dans le film "Death Note". )

http://france24h.free.fr/forum/img/gall … 043902.jpg
左:太宰治『人間失格・桜桃』 / 右:太宰治『走れメロス』
A Gauche : Dazai Osamu "La déchéance d'un homme-cerise" / A droite : Dazai Osamu "Hashile Melosu"



集英社文庫
有名漫画家がイラストを描きました。
( Ilustration des "Mangaka" (dessinateurs de manga) renommés. )

- 『デスノート』の作者小畑健のイラスト
Obata Takeshi de Death Note

http://france24h.free.fr/forum/img/gall … 043934.jpg
左:太宰治『人間失格』 / 中央:芥川龍之介『地獄変』 / 右:夏目漱石『こころ』
A gauche : Dazai Osamu "La déchéance d'un homme" / Au centre : Akutagawa Ryunosuke "Jigokuhen" / A droite : Natsume Souseki "Le pauvre cœur des hommes"


- 『ジョジョの奇妙な冒険』の荒木飛呂彦のイラストと『I'll』の浅田 弘幸のイラスト

http://france24h.free.fr/forum/img/gall … 043969.jpg
左:川端康成『伊豆の踊り子』 / 中原中也『汚れちまった悲しみに』
A gauche : Kawabata Yasunari "La danseuse d'Izu" / A droite : Nakahara Chuya "Yogorechimatta kanashimini"

これれらは全て、日本人なら誰でも一度ぐらいは読んだことのある有名な小説です。
読んだことはあるけれど、カバーが欲しいから買った、と言う人も多かったと思います。
そんな日本人って、変ですか?:D


Au japon, un roman sort sous la forme de Bunko-bon ( livre de poche).
Il est caractérisé par sa petite taille, sa légereté et son petit prix. Il ressemble au paperback en
occident. La différence est que le Bunko-bon a une couveture.

La couveture donne divers impressions, par conséquent, elle a une influence sur la vente.
Donc, des maisons d'édition modifient leurs couvetures chaque année ou à chaque saison, bien qu ce soit le même roman.

Cet été, Kadokawa et Shueisya mettent un livre de poche en vente avec une couveture vraiment unique, celle-ci attirant l'attention du public.


* J'ai ecrit en français moi-même. Le piaf, parikogai, wil-chan et quelqu'un qui comprend le japonais, corrigez des fautes, svp.

Voilà qui est fait たままさん.
Pas mal du tout, très peu de correction.

おめでとう
Merci Will-chan.
J'ai beaucoup appris à ta correction. :D

ウィルちゃん、ありがとう。
とても勉強になりました。
>le piaf
Merci pour la traduction de les dernières phrases. :D