Traduction/翻訳 : jp
Maintenant j'apprends le français en lisant ce livre, 'Le Bal Du Comte D'Orgel'.
Je le lis et je lis la version japonaise traduite par Horiguchi Daigaku.
Maintenant j'apprends le français en lisant ce livre, 'Le Bal Du Comte D'Orgel'.
Je le lis et je lis la version japonaise traduite par Horiguchi Daigaku.
今はこれで学習しています。
「ドルジェル伯の舞踏会」 堀口大学の訳を見ながら読んでいます。
transelé de Horiguchi Daigaku ではなくて,traduit par Horiguchi Daigaku でしょうか。
また,今,この本を勉強している,というフランス語になっていますが,本当は,
「今これを読むことによってフランス語を勉強している」
と書きたいのでした。なかなかうまくいきません。
また,今,この本を勉強している,というフランス語になっていますが,本当は,
「今これを読むことによってフランス語を勉強している」
と書きたいのでした。なかなかうまくいきません。
(jp)
「今これを読むことによってフランス語を勉強している」
と書きたいのでした。なかなかうまくいきません。
「今これを読むことによってフランス語を勉強している」
と書きたいのでした。なかなかうまくいきません。
ぼくだったら、"J'apprends le français en lisant ce livre" (「この本を読みながら、フランス語を習っている」)にします。原文とちょっと違いますけど、それは一番自然だと思います。
Le Piaf さん
そうです,そうです,そんな風に書きたかったのでした。
ありがとうございました。
Merci.
そうです,そうです,そんな風に書きたかったのでした。
ありがとうございました。
Merci.
フランス語の方をすっかりいいものに直していただいてありがとうございました。
画像の件といい,投稿はかえってお手間を取らせることになってしまいますね。
Je vous remercie de corriger mon mauvais français.
画像の件といい,投稿はかえってお手間を取らせることになってしまいますね。
Je vous remercie de corriger mon mauvais français.
画像の件は、最初は分からなくて当然だから、気にしないで下さいね。
で、翻訳のほうは、ここはそういうことをするのが(翻訳するのが)目的のサイトだから、
やっぱり全然気にしないで下さい。 :)
で、翻訳のほうは、ここはそういうことをするのが(翻訳するのが)目的のサイトだから、
やっぱり全然気にしないで下さい。 :)
Le Bal Du Comte D'Orgel
投稿ありがとうございます!
画像は、タイトルではなく、アドレス
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1195924532.jpg
をタグで囲むと表示されますよ。 ;)
こちらで訂正しておきますね!
投稿者: Tamama - 投稿日: 07.11.25 13:52