France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

< 1 2
Traduction/翻訳 : さおり
プロヴァンから

プロヴァンはパリから1時間のところにある都市です。
この都市には人がたくさん訪れました、なぜならそれは中世の中心地だからです。

今も古くからの都市の城壁と大部分の古い建築物があります。
そこでたくさんのショーがあります、そのテーマは”中世”です。
例えばワシを使ってショーをしたり、中世の騎士が戦います。
25年前から6月に"中世祭"があります。
そこで人々は中世の服装をしたり、ヒロイック・ファンタジーのスタイルをします。
人々は中世に戻ったと信じます。

ここにお祭りのビデオがあります http://www.provins-medieval.com/
それから都市の景色です http://www.provins.net/_private/F_monuments.htm

Provins est une ville située à une heure de Paris.

Cette ville est beaucoup visiter car c'est une cité médiévale: il y a encore les anciens remparts de ville et la plupart des vieux bâtiments, .

Il y beaucoup de spectacles sur le thème du Moyen-âge: par exemple des spectacles avec des aigles ou des batailles de chevaliers. Au mois de Juin il y a la "fête médiévale" qui existe depuis 25 ans. Les gens s'habillent comme du Moyen-âge ou dans un style héroïc-fantasy. On se croirait revenu au Moyen-Age!

Voici une vidéo de la fête http://www.provins-medieval.com/
et le site de la ville http://www.provins.net/_private/F_monuments.htm
Traduction/翻訳 : Tamama
サン・クロワ湖と Salles sur Verdon村
オート・ヴァール地方のなかでも特に、 Salles sur Verdon と Bauduen という地域…古くからあれこれと語られているが、いまだ語りつくされていない地域…についてお話します。

サン・クロワ湖(全長10キロ、幅3キロ)は、フランス電力公社によって作られた人造湖(ダム)で、1974年に改修され、水が湛えられた。

Le lac de Sainte Croix et le village des Salles sur Verdon.
Dans le haut Var, surtout aux Salles sur Verdon et à Bauduen, (village qui devait être englouti aussi), tous en parlaient depuis longtemps mais tous croyaient que cela n’allait jamais arriver et puis…..

Le lac de Sainte croix (10 km de long pour 3 km de large), a été créé artificiellement
par un barrage EDF qui fut aménagé en 1974 et qui a noyé :

- la première source de France, Fontaine-l’Evèque, ( フランスの源泉、レヴェックの泉 )
http://photomaniak.com/upload/out.php/i185453_FontainelEvque.jpg

Traduction/翻訳 :
( モン・ペイエの先鋒の橋 )
そう、ここにはかつて物議をかもした噂がある。アメリカ人達がこの橋を買い取ろうとした。
しかし、まさか!不可能だ。根拠のない噂にすぎない。
(ルネ・クレマンの映画『禁じられた遊び』のなかにこの橋が登場します)

- le pont d’Aiguines datant du Moyen-âge,
http://photomaniak.com/upload/out.php/i185454_Lepontdaiguines83.jpg
Ah oui, il y a eu une rumeur qui a fait scandale à l’époque : des américains auraient acheté le pont, pierre par pierre !?!? Impossible…Ah là là, les rumeurs…
(vous pouvez voir le pont dans le film de René CLEMENT « Jeux interdits »1952)
Musique du film très connue(有名な映画の音楽) : http://fr.youtube.com/watch?v=uWYN14BcV7U

-le pont de Garuby (Garuby橋)
http://photomaniak.com/upload/out.php/i185455_LSRgaruby2.jpg

- et surtout un village : Les Salles sur Verdon.(Les Salles sur Verdonという村)
Traduction/翻訳 :
総計で2000ヘクタールが水の底に!
民衆の反対はあったものの、1973年の11月から1974年の1月までの3ヶ月をかけて、村には水が湛えられた。(住民達は、彼らの家が3ヶ月間のうちに少しずつ消えていくのを目撃したのであり)、それは住民達にとってのつらい期間となった。 この果てしない水位の上昇は一種の終焉であった。とりわけ、生まれ育った家を手放したくないと思う年老いた人達にとって。憲兵は新しい居住者ともども立ち退かせた。
村が再建されると、人々はかつての洗濯場や水汲み場を再び見ることができるようになった。 古(いにしえ)の村の地名は通りの名前になった。

En tout, 2000 hectares sous l’eau !
Malgré une « résistance » de la population, la mise en eaux a eu lieu en novembre 1973 jusqu’en janvier 1974, ce fut une période douloureuse pour les sallois. Cette montée interminable des eaux fut une sorte d’agonie, surtout pour les plus vieux qui ne voulaient pas laisser leurs maisons où ils étaient nés. Les gendarmes ont évacué les deux derniers habitants.
Le village a été reconstruit ; on peut retrouver des lavoirs, une fontaine de l'ancien village. Les noms de lieux de l’ancien village sont devenus des noms de rues.
http://photomaniak.com/upload/out.php/i185456_vieuxvillagedesSalles.jpg

Traduction/翻訳 :
今日(こんにち)のSalles sur Verdon の湖と村) :
とても観光向けの土地になっていて、湖のほとりでは、ピクニックをしたり泳いだり、足踏みボートに乗ったり、カヌーやカヤックに乗ったり、ヨットやウィンドサーフィンやモーターボートに乗ったり…つまり、アウトドアなことならいろいろできる。それに忘れちゃいけない farniente もね!
※ farniente とはイタリア語からきていて、「心地よい暇」というような意味。

Le lac et le Village des Salles sur Verdon aujourd’hui :
C’est devenu un site très touristique, sur les bords du lac on peut pique-niquer, se baigner, faire du pédalo, du canoë-kayak, de la voile, planche à voile, bateaux électriques, enfin, bref, beaucoup d’activités de plein air….et ne pas oublier, le *farniente !!!!
*« farniente » : mot italien (niente : rien et fare : faire) qui veut dire « douce oisiveté »
http://photomaniak.com/upload/out.php/i185460_sallessurverdon.jpg

Site très complet sur les Salles sur Verdon : (とても充実したSalles sur Verdon 村のサイト)
http://www.lessallessurverdon.com/index.html (merci pour les photos…)

Connaissez-vous une histoire un peu similaire au Japon ?
(日本で、同じような話しを知っていますか?)

*Prochain article : Les saveurs du haut Var. Mummmmm
*次回はオート・ヴァールの味を紹介します!
Traduction/翻訳 : Tamama

「ここがフランスの終わりで、ここからがオーヴェルニュの始まりです。」
オーヴェルニュ地域圏
オート=ロワール県にあるAuzat d'Allier。 フランスのオーヴェルニュ地域
この小さな村の住所はAuzat 43380 Villeneuve d'Allier

« Ici fini la France, ici commence l'Auvergne.»
Auzat d'Allier dans le département de la Haute-Loire (43). Région Auvergne, France
L'adresse postale de ce petit village : Auzat 43380 Villeneuve d'Allier.

http://img178.imageshack.us/img178/3331/31275317ef2.jpg

Traduction/翻訳 :
私達が毎年豚を屠殺していた農場。
すべての豚は我々の手で、ソーセージやサラミ、ハム、太い燻製ソーセージ、ロースト、パテ、豚足などに加工されてきた。
毎週土日の間はお祭りだった。友達とワインで。

La ferme où nous allions tuer le cochon chaque année.
Tout le cochon était transformé de nos mains en saucisses, saucissons, jambons,
petit jésus, rôtis, pattés, boudin, pieds de porc...
C'était la fiesta pendant tout le samedi et dimanche. Des tas d'amis, des tas de bouteilles de vin.

http://img253.imageshack.us/img253/2584/84925805mu3.jpg

Ce petit village est situé en bordure de l'Allier sur la Départementale D585,
entre Villeneuve d'Allier
(この小さな村はVilleneuve d'Allierの奥、県道585号線沿いのアリエ川沿岸に位置している。)

et Lavoûte Chilhac.

http://img337.imageshack.us/img337/9851/87115971gz9.jpg

http://img261.imageshack.us/img261/1460/86965764be1.jpg

Traduction/翻訳 :
近くにある山の頂には旅行に最適なSt Ilpizeという所がある。
アリエ川に架かるとても美しい吊り橋にも行けます。


Sur l'un des sommet avoisinant il y a un très beau lieu touristique St Ilpize.

http://img84.imageshack.us/img84/5741/05oq8.jpg

Et vous passer pour y aller sur un très beau pont suspendu sur l'Allier.
Attention il est à une seule voie, premier engagé, premier à passer.
Un site web sur St Ilpize > http://membres.lycos.fr/saintilpize/


Pour l'instant, je n'ai pas de photos personnelles sur Auzat d'Allier et ses alentours.
J'ai emprunté les photos que j'ai mises ici sur ce site > http://www.gr-infos.com/grp-allier.htm


• GoogleMap,
http://maps.google.com/maps?client=safari&q=Auzat,+Villeneuve-d%27Allier,+Haute-Loire,+Auvergne,+France&ie=UTF8&oe=UTF-8&hl=fr&oi=georefine&ct=clnk&cd=3&geocode=0,45.185349,3.386677
Traduction/翻訳 : Tamama
私は南仏の生まれです。ゴルジュ・ドゥ・ベルドンにほど近く、夏には蝉の鳴き声が聞こえるオート・ヴァール県について、皆さんにお話します。

Je suis native du sud de la France et je vais vous parler du haut Var, près des gorges du Verdon où l’été, on entend le chant des cigales... :D
http://photomaniak.com/upload/out.php/i172867_cigale.jpg
Les cigales sont chez nous, des porte-bonheur.
( この地方では、蝉は幸運をもたらすお守りなのです。 )

Pour se repérer sur la carte de France ( フランスの地図でヴァールにしるしをつけると、このようになります。)
http://photomaniak.com/upload/out.php/t172869_franceadmin91bis.jpg

Pour se repérer sur la carte du Var: ( ヴァールの地図では、このようになっています。)http://photomaniak.com/upload/out.php/t172870_cartevar83.jpg

On commence par les gorges du Verdon :
http://photomaniak.com/upload/out.php/i172871_gorgesverdon.jpg

Traduction/翻訳 :
では、ゴルジュ・ドゥ・ベルドンから始めましょう。
ベルドンは175キロにおよぶ川です。この名前は、水中にある微細な藻によるエメラルド・グリーンの川の色に由来しています。
この川によって掘られた渓谷は50キロ近くもあり、なかには700メートルもの深さのあるところもあります。

Le Verdon est une rivière de 175 kilomètres. Son nom provient de sa couleur vert émeraude
causée par des algues microscopiques. La rivière a creusé un canyon de 50 kms atteignant par endroits une profondeur de 700 mètres.

http://photomaniak.com/upload/out.php/i172872_lamaline.jpg
;) C’est encore plus beau et impressionnant en réalité ! ( 実物のほうが、はるかに美しく印象的なんですよ!)

Traduction/翻訳 :
素晴らしい山歩きはある種の感覚(悩み)を呼び起こす、しかしそれはしばしば危険である。より慎重に、山の稜線を走る道路をドライブするのもいいし、断崖絶壁の道を進むこともできる。
サン・クロワ湖に辿り着くまでの壮大な眺めを楽しむためには、度々立ち止まることになりますよ。

De belles randonnées sont possibles par certains sentiers (sentier Martel,…) mais c’est souvent dangereux; ou bien, plus sagement, on peut faire des balades en voiture par la route des Crêtes ou la route de la Corniche Sublime. Il faut vous arrêter de temps en temps pour profiter vraiment des vues superbes jusqu’à l’arrivée au lac de Ste Croix.
http://photomaniak.com/upload/out.php/i172874_CarteGorgesduVerdon.jpg


http://photomaniak.com/upload/out.php/i172875_gionopip.jpg
Traduction/翻訳 :
ジャン・ジオノ (フランスの作家、『Regain (蘇り)』、『 Le hussard sur le toit (屋根の上の軽騎兵)』の作者)は、ゴルジュ・ドゥ・ベルドンのことを 「ここは、どこよりも遠く、c'est ailleurs」と言いっています。

Jean Giono (écrivain français, auteur de «Regain », « Le hussard sur le toit ») disait des Gorges du Verdon :
"Ici, c'est plus que loin, c'est ailleurs".

*Prochain article : le Lac de Sainte Croix et le village des Salles sur Verdon (destin lié).
( 次回はサン・クロワ湖とLes Salles-sur-Verdonという村を紹介します )
Traduction/翻訳 : mol
セーヌ川に浮かぶサンルイ島はまさにパリの中心に位置しています。この島は(冬夏に関わらず)天気が良い日には、ピクニックを囲みワインを傾けたり、はたまたそこにいるすべての人々へジャンベやギターを弾いたりしながらセーヌ河岸の素晴らしい眺め(この一帯の建物の多くは前世紀初頭に建てられたものです)を楽しみたいと願うすべてのパリジャンにとって憩いの場となっています。

L' Ile Saint-Louis à Paris se situe au coeur même de la ville, sur la Seine. Elle est le rendez-vous, quand la meteo le permet (hiver comme été) de tous les parisiens désireux de profiter de la vue superbe des rives de Seine (la plupart des immeubles de cette zone datent du début du siècle dernier) en partageant une bouteille de vin autour d'un pique-nique ou en jouant du jumbé ou de la guitare pour toutes les personnnes présentes.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1200330669.jpg


サンルイ島はもともと青々とした牧草地でしかなかった「雌牛島」と中世に決闘が行われていた「ノートルダム島」という二つの小さな島から成っていました。この二つの島は17世紀につながれ、その工事後、領主や大資本家たちの手によって素晴らしい場を構成する住居の選定が施されました。

Elle était originellement composée de deux petites îles: "l' Ile aux Vaches", qui n' était à la base composée que de verts pâturages, et "l' Ile Notre-Dame", où l'on pratiquait les duels au Moyen-Âge... Les deux îles furent jointes au 17ème siècle. Après la construction, les seigneurs et les grands banquiers y élurent domicile, ce qui rendit l'architecture des lieux magnifique.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1200330390.jpg
Traduction/翻訳 : Tamama
(フランスの)海外県は四つあります。DOMとも呼ばれます。
グアドループとマルティニークはカリブ海に浮かぶ島々です。これらの島々がアンティル諸島を構成しており、素晴らしい楽園のような浜辺が魅力です。
そこから数キロ離れた南アメリカ大陸の領域には、ギアナがあります。フランスの県のなかで最も大きな県で、とても森林が多いです。島の96%が豊かな熱帯の森林で覆われています。
最後のフランスの海外県は、レユニオンです。インド洋で発見された島で、とても激しい火山島です。


Il existe quatre départements d'Outre-Mer. On les appelle aussi DOM.
四[Outre-Mer]の地方あります。

La Guadeloupe et la Martinique sont deux îles situées dans la Mer des Caraïbes. Elles font partie des Antilles françaises, leur principal atout est leurs plages paradisiaques.
グアヅルプとマルチニクは[Caraïbes]の海にあります。フランスの[Antilles]の島です、優勢は浜です。

A quelques kilomètres de là, sur le continent sud-américain, il y a la Guyane (グイヤヌ) . C'est le plus grand département français et aussi le plus boisé : 96% du territoire est recouvert d'une abondante forêt équatoriale !

Le dernier département français d'Outre-Mer est la Réunion (レウニオン) . C'est une île qui se trouve dans l'océan indien, elle est très volcanique.

お祖母さんの家の窓で海浜を見えます。 (Depuis la fenêtre de la maison de ma grand mère on voit le rivage de la mer.)
(おばあさんの家の窓から、海が見えます。)

http://img166.imageshack.us/img166/236/plagebisdv2.jpg


クレオルな典型的な家 (Maison typique créole)
(クレオール(海外県においてフランスの文化と現地の文化が混ざり合ってできた文化様式)の典型的な家)

http://img204.imageshack.us/img204/6950/maisonog3.jpg


DOM は旅行には最適の地です。とても独特な領域であり、住民達はみな混血で、複数文化が混ざり合っています。かつてはフランスの植民地でした。
「クレオール」とはなんでも形容詞的に表現したがる、独特な言語表現で、それは単にこの地域の文化というだけでなく、この地の方言でもあるのです。

いくつかの単語をクレオール風にすると
On ti-bo : Un baiser (キス)
Tiembè raid, pa moli ! : Tiens bon ! (頑張って)
Ka sa yé ? : Qu’est-ce que c’est ? (それは何ですか)

さて、海外県について簡単に紹介しました。いくつかの文章を日本語に訳してみましたが、辞書がないからよくわからないものが残っています。たとえば、私は「outre-mer」をなんて言えばいいのか分かりません。訳し方がわからない単語は括弧のなかに入れました。もっと正確に知りたい人は、私に言ってくださいね。 


Les DOM possèdent un fort potentiel touristique. Ce sont des territoires très particulier, la population y est métissée et de nombreuses cultures se mélangent. Ce sont d'anciennes colonies françaises.
"Créole" est un adjectif qui désigne non seulement la culture de ces régions mais aussi le patois qui y est parlé.

Quelques mots en créole :
On ti-bo : Un baiser (キス)
Tiembè raid, pa moli ! : Tiens bon ! (頑張って)
Ka sa yé ? : Qu’est-ce que c’est ? (それは何ですか)

Voila une petite présentation des départements d'Outre-Mer. J'ai essayé de traduire quelques phrases en japonais (surement pleines de fautes !) mais n'ayant pas de dictionnaire, j'ai un peu de mal pour le reste. Par exemple, je ne sais pas comment dire "outre-mer" ! J'ai mis les mots que je ne savais pas traduire entre crochets. Si vous voulez des renseignements plus précis, dites-le moi !
Traduction/翻訳 : Tamama
カルチェ・ラタンは、パリに住む有名大学の学生達(ソルボンヌ(パリ大学)とジュシュー・キャンパス)のいる場所である。セーヌ河岸のあたりには、学生のために用意されたあらゆる種類の本屋と、古本を捜し求める人々を魅了する様々なジャンルの古本屋が建ち並ぶ。そこにはあらゆる種類の中古レコードもある。また、もっと若い客達はあちこちのカフェで気晴らしをすることもできる。
確かにフランスでは、若者達はまず、彼らの家の近所にある漫画喫茶に行くこともある。

そこは旅行者達の地域です。なぜなら、セーヌの河岸の反対側の岸には、数メートル行ったところに有名なパリのノートルダム大聖堂があります。

Le quartier latin est l'endroit où les étudiants de grandes universités parisiennes (La Sorbonne et Jussieu) peuvent se retrouver. Situé près des bords de Seine, on y trouve toute sorte de librairies destinées aux étudiants et les bouquinistes ravissent les personnes à la recherche de livres d'occasion en tous genres. On y trouve également toutes sortes de disquaires d'occasion, à la clientèle assez jeune, qui peut également se distraire dans les différents cafés. Enfin, on peut aller dans le premier manga kissa à avoir ouvert ses portes en France.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1197400175.jpg


そこは旅行者達の地域です。なぜなら、セーヌの河岸の反対側の岸には、数メートル行ったところに有名なパリのノートルダム大聖堂があります。

C'est un quartier touristique, puisque sur l'autre rive de la Seine, à quelques mètres, se situe la célèbre cathédrale Notre-Dame de Paris...

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1197399955.jpg

Tamama: j'ai des photos à joindre mais je ne sais pas comment faire peux tu m'expliquer la marche à suivre? bon courage pour la traduction
Traduction/翻訳 : jp
エッフェル塔 フランスの大いなる魅力 記念碑であり芸術作品でもある。
1889年のパリ万国博覧会のために建設された。

La tour Eiffel tout le charme de la France…. monument ou œuvre d’art.
Elle a été construit pour l’exposition universelle de 1889 à Paris.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196375258.jpg

鉄骨構造専門の技師であるギュスターブ・エフェルは、1888年に彼のキャリアの完成を示すエッフェル塔を建てる。完成に2年以上を要したパリの乙女は100歳を超えた。いつの時代にも私たちに目の眩むような光景を提供し続けている。
あなたがた日本人の旅行者達は,この独創的な記念碑の大きさと美しさに驚くことだろう。

Gustave Eiffel Ingénieur de formation spécialisée dans les charpentes métalliques, construira la tour Eiffel marquant le couronnement de sa carrière en 1889. La jeune demoiselle de plus de 100 ans à nécessité plus de 2ans de constructions…. elle nous donne toujours le vertige ….
vous voyageurs japonais vous serez surpris par la grandeur et la beauté de ce monument unique.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196375321.jpg
Traduction/翻訳 : jp
伝説の動物、ダウ
ダウ:伝説上の動物であるとともに,奇妙な動物。4つ足だが,左の2肢は右よりも短い。
山岳地帯に生息している。誰も捕まえることができないので,謎のままである。

le dahu (ou dahut): animal legendaire et bizarre possedant 4 pattes mais ayant les 2 pattes de gauche plus courtes que celle de droite. il vit dans les montagnes mais reste bien cache car personne n'arrive a l'attraper.

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196237896.jpg


ダウの狩り:もしフランスの山岳地帯に入ることがあったら,簡単ではないが,まずダウを探してみよう。。それから,気付かれずにダウの後ろに回りこみ,口笛を吹く。ダウは振り向くが,片方の足が短いので山を転げ落ちてしまう。そこを捕まえる。
森に住んでいるダウもいるが,狩りの方法はまた違うので,それについてはまた後で記す。では,良い狩りを。

la chasse au dahu: quand vous etes dans les montagnes francaises essayer tout d'abord de trouver un dahu ce qui n'ai deja pas chose facile puis sans vous faire voir mettez vous derriere lui et sifflez. le dahu se retourne mais comme il a les pattes plus courtes d'un cote il tombe de la montagne et vous l'attrapez.
il existe aussi un dahu des forets mais j'en parlerai plus tard car la chasse ne se fait pas de la meme facon. Alors bonne chasse

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1196238069.jpg
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191492710.jpg http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191492690.jpg

Traduction/翻訳 : M.T.

ゴルジュ デュ ベルドン

ゴルジュ デュ ベルドンはオート ドゥ プロバンスとル バールの二つの県にまたがっている。
この地域に人類は40万年以上前から住んでいた。旧石器時代から時代が下って鉄器時代へ。だけれども、その地域が訪問者たちを引きつけ幻惑し始めた世紀の初めから再度知られるようになった。
この眺めは壮大だというしかない。自然によって守られた空間の中央では、豊かな動植物相。目の前に広がる風景にはめがくらむよう。


-Les gorges du verdon
Les gorges du verdon traverse 2 départements, lesalpes de hautes provence et le var, ce lieu a étéhabitées par l'homme de manière continue depuis plusde 400 000 ans, du Paléolithique inférieur à l'Âge desmétaux, mais elle ne furent réellement reconnues qu'audébut du siècle, depuis elles attirent et fascinent denombreux visiteurs. Il faut dire que le spectacle est grandiose ! Au milieu d'espaces naturels protégés, riches en faune et flore, les panoramas offerts sont vertigineux. Les villages sentinelles nichés au bord de la faille ont gardé le charme des villages provençaux d'autrefois. Ont peut y pratiquer : l'escalades, randonnées pédestres, équitation, VTT,rafting, canyoning, canoë kayak,parapente, vol libre, vol à voile,voile, ski nautique, pêche. Ce site depuis 1997 est reconnu comme parc naturel il comprend plus de 40 communes et s'étend sur plus de 170000 hectares.
http://www.tourisme83.com/gorges_verdon.htm


Rédacteurs / 投稿 : COMPAGNON LAURENT
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191129132.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191129181.jpg

Traduction/翻訳 : Tamama
ビアリッツの記念建造物

乙女のの岩礁、はまさにビアリッツのシンボルです。
これはナポレオン3世の提案で設置されたこの岩礁は、海の避難小屋を建てる際の基礎として役立てられた。1865年にバイヨンヌ(アトリエ「ドュッセル」にて)で開催されたフランス・スペイン博覧会において乙女の像を購入し、この岩礁に設置された。

長い間使われていた古い木製の歩道橋は1887年に破損し、かわりにエッフェルらによる新しい歩道橋が設置された。この岩礁まで来ると、我々は方々の素晴らしい眺めを見ることができる。
ビアリッツの灯台はサン・マルタン島の断崖の先端部に設置されており、街を見渡している。


les monuments:

* Le rocher de la Vierge qui est véritablement l'emblème de la ville de Biarritz
C'est sur l'initiative de Napoléon III qu'a été percé ce rocher, qui devait servir de base à la construction d'un port-refuge. En 1865, une statue de la Vierge, achetée à l'exposition franco-espagnole de Bayonne (ateliers Ducel), y a été installée. L'ancienne passerelle en bois a disparu en 1887 pour céder la place à une passerelle des ateliers Eiffel, sur laquelle il est déconseillé de s'aventurer par gros temps. De ce rocher, on peut admirer toute la côte.
*Le phare de Biarritz est situé à la pointe Saint-Martin un escarpement rocheux dominant la ville.

* Le rocher de la Vierge qui est véritablement l'emblème de la ville de Biarritz
C'est sur l'initiative de Napoléon III qu'a été percé ce rocher, qui devait servir de base à la construction d'un port-refuge. En 1865, une statue de la Vierge, achetée à l'exposition franco-espagnole de Bayonne (ateliers Ducel), y a été installée. L'ancienne passerelle en bois a disparu en 1887 pour céder la place à une passerelle des ateliers Eiffel, sur laquelle il est déconseillé de s'aventurer par gros temps. De ce rocher, on peut admirer toute la côte.
*Le phare de Biarritz est situé à la pointe Saint-Martin un escarpement rocheux dominant la ville.

記者:sylvain
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191118582.jpg

Traduction/翻訳 : Tamama
ビアリッツにまつわる有名な引用句

-「私はビアリッツよりも魅力的で素晴らしい地を 知らない」
ビクトル・ユーゴ
-「私達が二つの浜辺でどちらにするか迷うとき、そのうちのひとつは常にビアリッツである。」
サシャ・ギトリー


Citations :

* Je ne sache pas d’endroit plus charmant et plus magnifique que Biarritz… (Victor Hugo)
* Quand on se prend à hésiter entre deux plages, l'une d'elles est toujours Biarritz (Sacha Guitry)

記事:sylvain
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191118107.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1191118509.jpg

Traduction/翻訳 : Tamama
ビアリッツはフランスの地方自治区の一つで、ピレネー=アトランティック県とアキテーヌ地域圏に位置し、スペインのサン・セバスチャンという街から38キロの所にあります。 ここはフランスの大西洋岸のなかで最も魅力的な海水浴場です。
大西洋岸の力強い波のおかげでビアリッツのサーフ・スポットとしての評価は世界的にも高く、そのことは1957年以降アメリカの脚本家Peter Viertelのおかげ(映画「Le soleil se lève aussi (日はまた昇る)」で注目されることとなりました。


Biarritz est une commune française, située dans le département des Pyrénées-Atlantiques et la région Aquitaine et à 38 km de la ville espagnole de Saint-Sébastien. Cette station balnéaire est l'une des plus prestigieuses de la Côte atlantique française .
Ce dernier, avec ses puissantes vagues, a fait de Biarritz un spot de surf réputé dans le monde entier depuis sa découverte en 1957 par le scénariste américain Peter Viertel.
< 1 2