Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Les o-sechi sont des plats que l'on mange pour le nouvel an, et que l'on place dans des boîtes nommées juubako.
Juubako signifie "boîtes empilées" et lorsqu'on les ferme et qu'on les empile, elles s'alignent parfaitement.
Originellement, il y a cinq étages mais maintenant on n'en met plus que trois que l'on appelle -de haut en bas- ichi no juu (étage un), ni no juu (étage deux) et san no juu (étage trois).

Dans la boîte ichi no juu) on y met des plats nommés iwaizakana ("apéritif festif") et kuchitori ("amuse-gueules").

Les ingrédients qui composent généralement l'iwaizakana sont les kuromame ("haricots noirs"), les tatsukuri et les kazu no ko ("enfants en nombre").
Les kuromame sont des haricots dont on dit qu'ils donnent la santé (ndt: mame, qui veut dire "haricot", peut aussi vouloir dire "santé").
Les kazu no ko sont des oeufs de hareng. Comme ce poisson produit beaucoup d'oeufs, on dit qu'ils apportent la prospérité aux descendants.
Les tatsukuri possèdent les voeux de fertilité aux rizières.

Parmi les plats qui composent généralement le kuchitori, on trouve les kobumaki, les kurikinton et les datemaki.

Dans la boîte ni no juu, on trouve des plats grillés, frits ou bouillis.

Dans la boite san no juu, on trouve des légumes bouillis (nishime).


J'ai mis une photo des o-sechi que j'ai faits l'année dernière.
On ne voit que deux étages puisque j'ai mis le contenu de ichi no juu et de ni no juu dans la même boîte.

Il y avait des racines de lotus, des tatsukuri, des kurikinton, des datemaki, du jambon grillé et du nishime.


「おせち」は、日本でお正月に食べる料理で、重箱(zyuubako)という入れ物に詰めます。
重箱は「重ねられる箱」という意味で、しまう時は重ねて小さくしまい、並べると 立派に見えます。
本来は5段ありましたが、現在は省略されて3段の重箱で上から「一の重(iti-no-zyuu)」、「二の重(ni-no-zyuu)」、「三の重(san-no-zyuu)」 といいます。


一の重には、「祝い肴(iwaizakana)」と「口取り(kutitori)」を詰めます。

祝い肴の代表的なものは、「黒豆(kuromame)」・ 「田作り(tatukuri)」・「数の子(kazunoko)」です。
「黒豆」は、一年中まめ(健康)に暮らせるようにと願いをこめて作ります。
「数の子」は、鰊の卵で一腹にたくさん卵があるので子孫繁盛を願うとされています。
「田作り」は、米の豊作を願う気持ちがこめられています。

口取りの代表的なものは、「こぶ巻き(kobumaki)」・「栗金団(kurikinnton)」・「伊達巻(datemaki)」などです。


二の重には、焼きもの、揚げもの、蒸しものを詰めます。

三の重には野菜の煮物、「煮しめ」を詰めます。


写真は私が去年作ったおせちです。
重箱が2段しかなかったので一の重と二の重が同じ重箱に入ってます。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1228868108.jpg
内容は、蓮根のきんぴら・田作り・栗金団・伊達巻・焼いたハム・煮しめです。
こんにちはさおりさん、

さおりさんのおせちは美味しそうです。食べたい(へ_へ)。
ね、そのおせちを作るのに、どのぐらい時間がかかりますか。
will-uchan

こんにちは!
ありがとうございます
全部で2時間くらいですよ。
レシピ書きますね。
Bonjour!
Merci beaucoup.
C'est autour de 2 heures dans tout.
Je écrirai une recette.
(フランス語あってるかな??)
Bonsoir!!

さおりさん、すごいですね!!おいしそう~♪
自国の文化なのにあまり知らなくて・・・(^_^;) 勉強になりました。
機会があれば私も作ってみたいです:)
Bonjour! さおりさん

若いのに、自身でおせちを作るなんて、すごいですね!
感心しました(私は、栗金団、かまぼこ、伊達巻を買って済ませてしまうから :rolleyes: )
あとは、もっぱら挨拶回りに行った先でご馳走になります :D

今年はさおりさんを見習って、自分でせめてお煮しめくらいは作ろうかと、今思いました。
頑張ります。
(さおり)
will-uchan

。。。。
レシピ書きますね。
...
Je écrirai une recette.

はい、お願いします:)

P.S.
(さおり)
Bonjour!
Merci beaucoup.
C'est autour de 2 heures dans tout.
Je écrirai une recette.

Bonjour!
Merci beaucoup.
C'est autour de 2 heures dans tout.
En tout, evirons 2 heures
J' écrirai une recette.
chimuさん
 高校生の時におせちについてレポートを書く宿題があったんです(^^;)
 それを引っぱり出してきました。

naomikanさん
 学生の頃は宿題で忙しかったけど、社会人になったら冬期休暇中ヒマで…
 高校生の時に調理実習で作ったやつをまねしたんです(^^)
 忙しいと作れないですよね(><)

will-uchanさん
 Merci,correction!!
 訂正ありがとうございますm(_ _)m
 フランス語は難しいですね…
やっとこの記事の翻訳を完了しました。
さおりさんが経験したように、時間がかかりましたけど、楽しかったです。 ;)
そして、おせちについて話してくれてありがとうございました。勉強になりました。
ぼく、おせちって言葉をよく聞きましたけど、実は、内容が何なのか分かりませんでした。

じゃ、次の記事に進みます。もう少し待ってくださいね! ;)


will-uchan :
Au fait, si un jour tu te sens de traduire un article, ne te gêne surtout pas. ;) Ces temps-ci, je suis beaucoup plus concentré sur le codage de la V2 du site, donc j'ai un peu la tête ailleurs.
Enfin, si tu n'as pas le temps, ne te fatigue pas non plus. :)
おぉ!!翻訳ありがとうございます(^0^)/
翻訳って難しくて時間がかかりますよね…(××)
でもフランス語が読めるように、書けるように、話せるように、頑張って勉強します!!

おせちってフランスでも耳にするんですね♪
私も分からない事だらけなので…お役に立ててうれしいです(^^)
ちょっと遅いですが、今年のおせち、こんなんでした。
C'est un peu trop tard, mais voici l'Osétchi de chez moi pour ce nouvel an.
http://img684.imageshack.us/img684/1961/dscf3227.jpg
うちは女手がいないので、自分たちで作るのは難しく、近年は買っています。
Chez moi, on n'a pas de membre féminin, du coup il n'est pas facile de préparer l'Osétchi par nous-même, donc on l'achète ces dernières années.

煮しめと、鮎の甘露煮、お雑煮です。
A gauche, nishimé ( légumes et poulets cuits avec du bouillon ).
Au milieu, ayu ( une espèce de poisson ) grillé, cuit à feu doux avec du bouillon et une grande quantité du sucre.
A droite, O-zouni ( soupe au motchi ).
http://img35.imageshack.us/img35/7078/dscf3230u.jpg
お雑煮は、鰹だしのすまし汁に丸餅、かしわ、三つ葉、柚子の皮を香り付けに入れます。
Quant à O-zouni, chez moi c'est la soupe transparente à la base de bouillon de la bonite séchée, on y ajoute un motchi rond, du poulet, du mitsuba( une espèce de herbe japonais ), et du zeste de yuzu( une espèce d'agrume japonais ) pour parfumer.