France 24h
フランスのことはフランス人に聞け!
フランス在住のフランス人達による投稿式情報サイト "FRANCE 24h" へようこそ。
音楽・映画・ファッション・食べ物・行事…フランス人の日常をリアルタイムで感じてください。

Traduction/翻訳 : will-chan et yossy
2009年6月23日、夜の8時。フルヴィエール古代劇場の入口には、既に長い行列が出来ていました。

リヨンの高台にある、ローマ人が建てたこの劇場では、LES NUITS DE FOURVIERE(レ・ニュイ・ド・フルヴィーエル)の間、様々な出し物を見ることが出来ます(http://www.nuitsdefourviere.fr/)。この日は日本の音楽グループ、「鼓童(こどう)」が出演しました。(翌日もでした)
Mardi 23 Juin 2009, 20h et déjà un deux file d'attente devant l'entrée du théâtre antique de Fourvière.

Situé sur les hauteurs de Lyon, se théâtre construit par les Romains accueille tout un éventail de spectacle pendant Les Nuits de Fourvières (http://www.nuitsdefourviere.fr/). Et ce jour là, c'était au tour du groupe Japonais Kodô de s'y produire (ainsi que le lendemain).


Traduction/翻訳 :
入口には簡単な張り紙が。「6月23日、火曜日:満席 6月24日、水曜日:残席わずか」

幸いにも我々は一ヶ月前にインターネットでチケットを買っていて、特に「早めに」来ていました。座席は番号が振られていないので、好きなところに座れます(最初に来たならば)、でなければ、座れる席に座ります。
A l'entrée, une simple affichette: "Mardi 23 Juin: COMPLET, Mercredi 24 Juin: encore quelque places"

Heureusement qu'on avait acheté nos billets 1 mois avant, et surtout que nous sommes arrivés "tôt". Les places ne sont pas numérotés, on s'assoit donc où on veut (quand on arrive en premier), ou bien, où on peut :)


Traduction/翻訳 :
8時15分、開場、そして、警備員の前を通過。残念ながらカメラはダメでした。なので、写真はありません。それに、「(座席の)クッション」が、あまり厚くはありませんでした。

8時20分ごろ、座席は簡単に見つかりました(一番前です)。それから待つことさらに約一時間。
20h15, ouverture et passage du service de sécurité. Malheureusement les appareils photos sont interdits :( Donc pas de photo de ma part :( . Et aussi, perception d'un "coussin", pas très épais.

20h25, on trouve facilement une place (nous sommes dans les premiers :)). Encore 1 heure à attendre environs.


Traduction/翻訳 :
その頃から、劇場の階段席が少しずつ一杯になるのが見えました。全員が座れるよう、劇場のスタッフがお客さんに少しずつ詰めてもらっています。約1時間後、階段席は観客でいっぱいになりました。幸い、この階段席は石でできています。もう、空席は一つもありません。
A partir de cet instant, nous pouvons voir les gradins du théâtre se remplir petit à petit. Le staff du théâtre fait serrer les gens un petit peu pour que tout le monde puisse avoir une place. En 1 heure, les gradins sont pleins à craquer. Heureusement qu'ils sont en pierres :). Il n'y a plus une place libre.


Traduction/翻訳 :
9時半。始まりました。スゴイ光景です!!!!!!!

Lionという楽曲で、3人のミュージシャンが登場。この楽曲は、江刺の「金津流梁川獅子踊」の舞踊に基づいています。3人のミュージシャンが、背中に2本の長い茎、腰に鼓を持ち、別の太鼓に伴われて、熱烈なリズムで激しいダンスを始めます。

それから、次から次へとパフォーマンスを見せてくれました。彼らは本当にスポーツ選手みたいだと思いました。特に「みやけ」の演奏のときは、凄い動きでした。地面にとても近く(低く)構えて、腰だけを水平に動かすのです。
21h30, c'est le début du spectacle. ET QUEL SPECTACLE!!!!!!!!!!!!!!!!

Arrivée des premier musiciens pour la composition Lion, basée sur la danse Kanatsuryu Yanagawa Shishi Odori De Esashi. Trois musiciens-danseurs affublés de 2 longues tiges dans le dos et d'un tambour à la ceinture, accompagnés par d'autres tambours, commencent une danse effrénée au rythme endiablé.

Puis les tableaux s'enchainent, les uns après les autres sans interruption.
On se dit que ses musiciens sont aussi de vrais sportif. Surtout lorsqu'on les voit jouer Miyake. Leurs déplacement sont surprenant. Ils sont très près du sol, et seul le bassin de déplace grâce à son mouvement latéral.


Traduction/翻訳 :
7曲あって、それから休憩時間。
25分間、足を休ませ、最初の熱気を冷まします。(おしりの痛みからも逃れます。クッションが本当に薄いので。)

それからまた「鼓動」のリズムの魔術の中へ戻っていきます。今度はちょっとゆったり始まります。まるでスポーツ選手がここ一番の前のウォームアップをするようです。まだ演奏は5曲あります。
Sept compositions jusqu'à l'entracte.
Puis, 25 minutes pour se détendre les jambes, et se remettre de ses premières émotions (et du mal au derrière, le coussin n'étant vraiment pas épais).

Et nous voilà reparti dans la magie des rythmes de Kodô. Mais cette fois, on commence en douceur, comme un sportif qui se chauffe avant le retour à l'effort: il y a 5 performances à venir.


Traduction/翻訳 :
この第二幕の間、またリズムは段々速くなり、感嘆へと誘われます。
それから、「雲の波路」という歌の間に、4人曳きの山車の上に載った大太鼓が登場。ミュージシャンが2人、既に山車の上にいます。
歌がやみ、次にくるのは、この2人のミュージシャンによる大太鼓の神がかり的リズムです。私達を心震わせ、また実際にも震動が伝わってきます。

最後に、この二人による「屋台囃子」の演奏へと切れ目なく移ります。彼らは座っていながら、この曲に要求される熱烈なリズムについて行くために、凄まじい気迫で太鼓を演奏します。
疲れと息切れはミュージシャンたちの顔にみてとることが出来ますが、誰もへこたれずにベストを尽くします。

ついに全曲は終わり、彼らは演奏をやめ、観客は皆立ち上がって、素晴らしい演奏に割れんばかりの拍手喝采をしました。
Pendant ce second acte, c'est encore une invitation à l'émerveillement, avec des rythmes allant en accélérant.
Puis, pendant le chant au moment de Kumo No Namiji, arrive LE O-Daiko, perché sur son char, lui-même poussé par 4 personnes. 2 musiciens sont aussi déjà placés sur se char.
Le chant s'arrête et laisse sa place au rythme endiablé de cet esprit divin qu'est le O-Daiko, servi par ses deux musiciens qui nous font vibrer au sens propre comme au sens figuré.

A la fin de la scène, ses deux musiciens enchainent sans aucunes interruptions sur Yatai Bayashi. Malgré leur position assise, ceux-ci doivent encore fournir un effort considérable pour servir le Taiko, afin de suivre le rythme effréné exigé par cette scène.
La fatigue et l'essoufflement se lit sur le visage des musiciens, mais aucun d'eux ne faiblit et donnent le meilleur d'eux-même.

Mais voilà que tout ayant une fin, les musiciens s'arrêtent et le public de se lever pour applaudir à tout rompre la performance inouïe de ses musiciens.


Traduction/翻訳 :
しかし、これ(観客のこの反応)を見て、彼らは再び鼓を取り、うち一人が私達にも演奏に参加させました。2時間余りの演奏に魅了された観衆は、ミュージシャンの演奏を真似て楽しみました。

それから、公演で使用した全ての太鼓によるグランド・フィナーレです。気が付くと観衆は、最後にもう一度この熱烈なリズムに引き込まれて、リズムにあわせて手を叩いているのでした。
Pourtant, voyant cela, ceux-ci reprennent leur tambours, et l'un d'eux nous fait même participer. Le public conquit par 2 heures de spectacles environs s'amuse à reproduire les battements du musicien.

Puis vient le grand final, avec tous les tambours utilisés au cour du spectacle. Et le public se retrouvant entrainer une dernière fois dans se rythme effréné, participant en frappant des mains sur celui-ci.


Traduction/翻訳 :
いつまでも忘れられない、とても素晴らしい夜でした。リズムにおいても、要求水準の高いパフォーマンスをミュージシャンたちが完璧に息を合わせて演奏していたという点でも、壮大な光景でした。余りすごいので、時々、ロボットを見ているかのような気がしました。でも人間なんですよね。

6月24日の水曜日にもう一度見に行くことが出来なくて、残念です。
Ce fût une formidable soirée que je pense ne jamais oublier. Se spectacle était grandiose, autant dans son rythme que dans ses musiciens synchronisés à la perfection dans des scènes exigeantes. A tel point, que parfois on avait l'impression de voir des automates. Mais non, se sont bien des humains.

Dommage que nous ne puissions pas retourner les voir ce Mercredi 24 Juin.
Merci will-uchan pour partager ce qui devait être un beau spectacle.
Pas de photos dans la presse locale lyonnaise !?

J'ai trouvé une vidéo sur dailymotion :

Le nouveau spectacle de Kodo, tambours japonais, aux Nuits de Fourvière (Lyon) les 23 et 24 juin 2009
http://www.dailymotion.com/video/x8r6zk … kkyo_music

Faut dire qu'il y avait Johnny Halliday aussi :( .
ha que coucou, comme dirai Johnny, enfin bref une bete de scéne française, il est venu par chez nous à Lens début juin, j'étais de garde mais son tour de chant donnait jusqu'à la caserne, pas mal,et puis je l'ai vu en concert comme d'autre artistes lors de différent concert auquel j'ai participé en étant de service sécurité.Merçi quand meme pour la vidéo que tu as trouvé pour nous faire connaitre ce groupe;
Merci pour la présentation du groupe musical japonais Kodô.

KODÔ s'écrit 鼓童(こどう) en japonais, ça se traduit « gosses batteurs de tambour ».
C'est un nom donné en refléchissant qu'ils veulent jouer leurs tambours tout simplement, avec le coeur d'enfant.
Ils sont internationnellement connus, mais pas très bien connus au Japon.

voici quelques vidéos de Kodô.
http://www.youtube.com/watch?v=Uka0ULO1szE
http://www.youtube.com/watch?v=NOUi5fDm0KE
http://www.youtube.com/watch?v=Paw8apqxqeA
Après il y en a plein dans YouTube.

Kanatsuryu Yanagawa Shishi Odori De Esashi (江刺・金津流梁川獅子踊)
http://www.shishiodori.com/index.html
Esashi est un nom d'une ville dans la région Tôhoku.
Aujourd'hui, le mot 獅子(しし shishi) veut dire « lion », mais ici, sa prononciation vient de 鹿(しし shishi) =cerf et daim, donc on écrit 獅子踊 ou parfois 鹿踊, pour désigner la danse de « shishi ». Et puis autrefois l'espèce lion n'exstait pas au Japon. Traditionnellement on considère le shishi(=cerf et daim) comme un serviteur de Dieu, voilà c'est pour ça que parfois on peut trouver beaucoup de daims dans le temple japonais.

金津流梁川獅子躍
http://www.youtube.com/watch?v=maYkxJUt_9w

獅子踊 ou 鹿踊(Shishi-Odori) est un des styles régionals de danse "獅子舞 (shishi-mai)" qui est largement pratiqué partout dans le Japon.
Heuuu, désolé mais la vidéo qu'ils proposent c'est la vidéo de présentation :)

Par contre, à coté il y a celle-ci: http://www.dailymotion.com/related/x8r6 … mz=746162]

mais malheureusement ce n'est qu'un extrait, et encore de la fin :|

P.S.-La même ici http://www.blognuitsdefourviere.fr/1gen … -bye-kodo/. Si il dit vrai dans son blog, je comprends pourquoi on nous serrait :lol:

P.S.2- Merci Yossi pour tes précisions.
C'était exactement ce genre de costume avec les grande nattes dans le dos le tambour à la ceinture.
Je pensais, dans Princesse Mononoke (もののけ姫), tu penses que le daim esprit de la forêt vient de cette croyance?
(will-uchan)
Je pensais, dans Princesse Mononoke (もののけ姫), tu penses que le daim esprit de la forêt vient de cette croyance?

Voilà, tu comprends très bien. Dans "Princesse Mononoke", il y a un role "シシ神(Shishi-gami)". Il est de l'imagination de la croyance que Shishi est un être divin qui demeure dans la forêt. A mon avis, on peut comparer Shishi à Pan dans le mythologie grecque. En lisant l'explication de 金津流梁川獅子躍, j'ai compris qu'on danse en costume de Shishi, pour qu'il chasse des mauvais esprits des milieux humains.
この記事の翻訳は私が担当させていただこうと思いますが、宜しいですか?
Ok will-uchan, à toi. :)
皆さん、こんばんは。
Bonsoir tout le monde.

翻訳は終わりました(約一週間)。それでも、間違いが一杯あると思います。。。(T_T)。
私の先生がフランス語お良く喋らないのに、私達は訂正し始めました。今のところ。。。一番目段落だけです。
ça y est, j'ai fini (1 semaine et demie pratiquement). Mais, bon, voilà, je pense qu'il y a plein de fautes... (T_T).
Malgré que ma "prof" (professeur) personnel ne parle pas encore très bien le Français, nous avons commencer à corriger. Le Premier paragraphe... pour l'instant.

ESSAIS DE TRADUCTION PAR MOI-MÊME. CECI EST ENCORE UN BROUILLON - Fini mais une petite correction serait sympathique/(^^)'
自分で翻訳を試みます。これはまだ下書きです - 終わりですけど、ちょっと訂正してくださいませ /(^^)'


Mardi 23 Juin 2009, 20h et déjà un deux file d'attente devant l'entrée du théâtre antique de Fourvière.
2009年6月23日、夜の8時、「FOURVIERE(フルヴィエル)」と言うローマの劇場の入口の前に、もう既に長い行列が出来ていました。

Situé sur les hauteurs de Lyon, se théâtre construit par les Romains accueille tout un éventail de spectacle pendant Les Nuits de Fourvières (http://www.nuitsdefourviere.fr/). Et ce jour là, c'était au tour du groupe Japonais Kodô de s'y produire (ainsi que le lendemain).
リヨンの高所にある、「LES NUITS DE FOURVIERE(レ ヌイ ド フルヴィエル)」と言の間に、このローマ人で建てる劇場が色々光景を見られることが出来ます(http://www.nuitsdefourviere.fr/)。当日は日本グループの音楽家、「鼓童(こどう)」と言う、あそこで起こりました。(これは翌日もでした)

A l'entrée, une simple affichette: "Mardi 23 Juin: COMPLET, Mercredi 24 Juin: encore quelque places"
入口にお紙だけありました。「06月23日、火曜日: 全部そろいました。06月24日、水曜日: まだちょとチケットがあります」と書きました。

Heureusement qu'on avait acheté nos billets 1 mois avant, et surtout que nous sommes arrivés "tôt". Les places ne sont pas numérotés, on s'assoit donc où on veut (quand on arrive en premier), ou bien, où on peut :)
幸いにも一月前にインターネットで私達のチケットを買って、ことに「早く」来ていました。あそこに場所は号ではありません。それでは、ほしいどこか座ります(一番目来ます時)、それともどこか出来ます :)

20h15, ouverture et passage du service de sécurité. Malheureusement les appareils photos sont interdits :( Donc pas de photo de ma part :( . Et aussi, perception d'un "coussin", pas très épais.
夜の8時15分、開けて安全人の前で通る。残念カメラはダメでした :( それでは、自分で写真ではありません :( これも「クッション」を知覚するけど、厚いではありませんでした。

20h25, on trouve facilement une place (nous sommes dans les premiers :)). Encore 1 heure à attendre environs.
夜の8時20分ぐらい、場所は簡単に発見しました(一番中です)。また約一時間に待ちましょう。

A partir de cet instant, nous pouvons voir les gradins du théâtre se remplir petit à petit. Le staff du théâtre fait serrer les gens un petit peu pour que tout le monde puisse avoir une place. En 1 heure, les gradins sont pleins à craquer. Heureusement qu'ils sont en pierres :). Il n'y a plus une place libre.
あの時から、少しずつに劇場の階段席が一杯になるのが見えます。皆がどこか座れるために、劇場のスタッフが人々を窮屈させました。約1時間後階段席は人々とても一杯いました。良かった、この階段席は石からです :)。今、空席ではありません。

21h30, c'est le début du spectacle. ET QUEL SPECTACLE!!!!!!!!!!!!!!!!
夜の9時半。始めました。スゴイ光景です!!!!!!!

Arrivée des premier musiciens pour la composition Lion, basée sur la danse Kanatsuryu Yanagawa Shishi Odori De Esashi. Trois musiciens-danseurs affublés de 2 longues tiges dans le dos et d'un tambour à la ceinture, accompagnés par d'autres tambours, commencent une danse effrénée au rythme endiablé.
リヨンの楽曲には3人のプレイヤーが来ました。この楽曲は金津流梁川獅子踊 ※(かなつりゅ やながわ しし おどり で えさし)の舞踊に根拠を置きます。3人のプレイヤーが、背中に2本の長い茎と腰に鼓を持っている、別の太鼓と一緒に、熱烈なリズムで尋常ではなくダンスを始めます。

Puis les tableaux s'enchainent, les uns après les autres sans interruption.
On se dit que ses musiciens sont aussi de vrais sportif. Surtout lorsqu'on les voit jouer Miyake. Leurs déplacement sont surprenant. Ils sont très près du sol, et seul le bassin de déplace grâce à son mouvement latéral.
それから、次から次にパフォーマンスを見せてくれました。このプレイヤーは本当にスポーツ選手と思います。ことに彼らが「みやけ」を演奏します。とても凄い動きです。とても地の近いし、水平動ので彼らの骨盤だけ動きます。

Sept compositions jusqu'à l'entracte.
Puis, 25 minutes pour se détendre les jambes, et se remettre de ses premières émotions (et du mal au derrière, le coussin n'étant vraiment pas épais).
休憩時間まで楽曲が7つありました。
それから足を休息しますし、一代目感動再び身を置くには25分です。(おしりのいたくも、クッションがあまり厚くではありませんので)

Et nous voilà reparti dans la magie des rythmes de Kodô. Mais cette fois, on commence en douceur, comme un sportif qui se chauffe avant le retour à l'effort: il y a 5 performances à venir.
また「鼓動」のリズムの内へ行きます。でも今回はちょとゆっくり始めます。これはスポーツマンが努力の前で帰ると同じように、暖めます。まだパフォーマンスが五つあります。

Pendant ce second acte, c'est encore une invitation à l'émerveillement, avec des rythmes allant en accélérant.
Puis, pendant le chant au moment de Kumo No Namiji, arrive LE O-Daiko, perché sur son char, lui-même poussé par 4 personnes. 2 musiciens sont aussi déjà placés sur se char.
Le chant s'arrête et laisse sa place au rythme endiablé de cet esprit divin qu'est le O-Daiko, servi par ses deux musiciens qui nous font vibrer au sens propre comme au sens figuré.
この第二幕の間に、また感嘆への招待ですし、リズムは段々速くなります。
それから、「雲の なみじ」という時に歌の間に大太鼓来る、山車の上にある、4人で押します。山車の上にもプレイヤーがもう二人います。
歌はやめますし、私達を本義意味も比喩的意味も振動するプレイヤーの2人で奉仕するこの神の霊の大太鼓に空間を与えます。

A la fin de la scène, ses deux musiciens enchainent sans aucunes interruptions sur Yatai Bayashi. Malgré leur position assise, ceux-ci doivent encore fournir un effort considérable pour servir le Taiko, afin de suivre le rythme effréné exigé par cette scène.
La fatigue et l'essoufflement se lit sur le visage des musiciens, mais aucun d'eux ne faiblit et donnent le meilleur d'eux-même.
楽曲の最後に、この二人のプレイヤーが「屋台囃子 (やたい ばやし)」中断なしにただちに移ります。座っている人の位置にもかかわらず、二人のプレイヤーが、このパフォーマンスの熱烈なリズムに要求されるについて行くために、太鼓を奉仕するためにまた著しい努力を与えます。
疲れと息切れはプレイヤーの顔の上に読んでことが出来ますけど、誰も弱ならくて彼ら自身の一番よいを上げます。

Mais voilà que tout ayant une fin, les musiciens s'arrêtent et le public de se lever pour applaudir à tout rompre la performance inouïe de ses musiciens.
でも全部物は終わるので、プレイヤーはやめて、人々の皆はこのプレイヤーのずっとう素晴らしい記録を割れんばかりに拍手喝采するために立ち上がります。

Pourtant, voyant cela, ceux-ci reprennent leur tambours, et l'un d'eux nous fait même participer. Le public conquit par 2 heures de spectacles environs s'amuse à reproduire les battements du musicien.
しかしんら、これを見ている、プレイヤーは鼓をまた取って彼らの一人が私達に参加させます。征服された公衆は時間ぐらいパフォーマンスにプレイヤーのたたくことを真似ます。 

Puis vient le grand final, avec tous les tambours utilisés au cour du spectacle. Et le public se retrouvant entrainer une dernière fois dans se rythme effréné, participant en frappant des mains sur celui-ci.
それから大きな終曲が来る、光景中の全部太鼓とです。それでは皆さんが 前回にこの熱烈なリズムの中を連動させて、リズムと一緒に手をたたいています。

Ce fût une formidable soirée que je pense ne jamais oublier. Se spectacle était grandiose, autant dans son rythme que dans ses musiciens synchronisés à la perfection dans des scènes exigeantes. A tel point, que parfois on avait l'impression de voir des automates. Mais non, se sont bien des humains.
この光景はいつでも忘れないとても素晴らしい夜の時間でした。この光景が壮大なので、リズム内も要求の多いパフォーマンスの中に申し分ない同時化のプレイヤーもでした。なるほどう、時々自動人形のようでした。でも人間でしたよ。

Dommage que nous ne puissions pas retourner les voir ce Mercredi 24 Juin.
この6月24日、水曜日、また見に行くことが出来ない、残念ですよ。

-------------------------------------------------------------------

※ yossiさん、ありがとうございました。
T'inquète pas, on n'est pas pressé, prend ton temps.
Allez, bon courage !
euh...est-ce que je peux commencer la correction ?
tu as déjà bien traduit, ça sera pour rendre plus naturelle.
(yossy)
euh...est-ce que je peux commencer la correction ?
tu as déjà bien traduit, ça sera pour rendre plus naturelle.

そうそうそうそうそうそうそうそう :lol::lol::lol::lol::lol: 。どうぞ、よろしくおねがいします。

実は、仕事から遅く帰って来るので、今週末までは翻訳の訂正をすることが出来ません。:| (そう、今週末も仕事あるので)
できました。


Mardi 23 Juin 2009, 20h et déjà un deux file d'attente devant l'entrée du théâtre antique de Fourvière.
2009年6月23日、夜の8時。フルヴィエール古代劇場の入口には、既に長い行列が出来ていました。

Situé sur les hauteurs de Lyon, se théâtre construit par les Romains accueille tout un éventail de spectacle pendant Les Nuits de Fourvières (http://www.nuitsdefourviere.fr/). Et ce jour là, c'était au tour du groupe Japonais Kodô de s'y produire (ainsi que le lendemain).
リヨンの高台にある、ローマ人が建てたこの劇場では、LES NUITS DE FOURVIERE(レ・ニュイ・ド・フルヴィーエル)の間、様々な出し物を見ることが出来ます(http://www.nuitsdefourviere.fr/)。この日は日本の音楽グループ、「鼓童(こどう)」が出演しました。(翌日もでした)

A l'entrée, une simple affichette: "Mardi 23 Juin: COMPLET, Mercredi 24 Juin: encore quelque places"
入口には簡単な張り紙が。「6月23日、火曜日:満席 6月24日、水曜日:残席わずか」

Heureusement qu'on avait acheté nos billets 1 mois avant, et surtout que nous sommes arrivés "tôt". Les places ne sont pas numérotés, on s'assoit donc où on veut (quand on arrive en premier), ou bien, où on peut
幸いにも我々は一ヶ月前にインターネットでチケットを買っていて、特に「早めに」来ていました。座席は番号が振られていないので、好きなところに座れます(最初に来たならば)、でなければ、座れる席に座ります。

20h15, ouverture et passage du service de sécurité. Malheureusement les appareils photos sont interdits Donc pas de photo de ma part . Et aussi, perception d'un "coussin", pas très épais.
8時15分、開場、そして、警備員の前を通過。残念ながらカメラはダメでした。なので、写真はありません。それに、「(座席の)クッション」が、あまり厚くはありませんでした。

20h25, on trouve facilement une place (nous sommes dans les premiers ). Encore 1 heure à attendre environs.
8時20分ごろ、座席は簡単に見つかりました(一番前です)。それから待つことさらに約一時間。

A partir de cet instant, nous pouvons voir les gradins du théâtre se remplir petit à petit. Le staff du théâtre fait serrer les gens un petit peu pour que tout le monde puisse avoir une place. En 1 heure, les gradins sont pleins à craquer. Heureusement qu'ils sont en pierres . Il n'y a plus une place libre.
その頃から、劇場の階段席が少しずつ一杯になるのが見えました。全員が座れるよう、劇場のスタッフがお客さんに少しずつ詰めてもらっています。約1時間後、階段席は観客でいっぱいになりました。幸い、この階段席は石でできています。もう、空席は一つもありません。

21h30, c'est le début du spectacle. ET QUEL SPECTACLE!!!!!!!!!!!!!!!!
9時半。始まりました。スゴイ光景です!!!!!!!

Arrivée des premier musiciens pour la composition Lion, basée sur la danse Kanatsuryu Yanagawa Shishi Odori De Esashi. Trois musiciens-danseurs affublés de 2 longues tiges dans le dos et d'un tambour à la ceinture, accompagnés par d'autres tambours, commencent une danse effrénée au rythme endiablé.
Lionという楽曲で、3人のミュージシャンが登場。この楽曲は、江刺の「金津流梁川獅子踊」の舞踊に基づいています。3人のミュージシャンが、背中に2本の長い茎、腰に鼓を持ち、別の太鼓に伴われて、熱烈なリズムで激しいダンスを始めます。

Puis les tableaux s'enchainent, les uns après les autres sans interruption.
On se dit que ses musiciens sont aussi de vrais sportif. Surtout lorsqu'on les voit jouer Miyake. Leurs déplacement sont surprenant. Ils sont très près du sol, et seul le bassin de déplace grâce à son mouvement latéral.
それから、次から次へとパフォーマンスを見せてくれました。彼らは本当にスポーツ選手みたいだと思いました。特に「みやけ」の演奏のときは、凄い動きでした。地面にとても近く(低く)構えて、腰だけを水平に動かすのです。

Sept compositions jusqu'à l'entracte.
Puis, 25 minutes pour se détendre les jambes, et se remettre de ses premières émotions (et du mal au derrière, le coussin n'étant vraiment pas épais).
7曲あって、それから休憩時間。
25分間、足を休ませ、最初の熱気を冷まします。(おしりの痛みからも逃れます。クッションが本当に薄いので。)

Et nous voilà reparti dans la magie des rythmes de Kodô. Mais cette fois, on commence en douceur, comme un sportif qui se chauffe avant le retour à l'effort: il y a 5 performances à venir.
それからまた「鼓動」のリズムの魔術の中へ戻っていきます。今度はちょっとゆったり始まります。まるでスポーツ選手がここ一番の前のウォームアップをするようです。まだ演奏は5曲あります。

Pendant ce second acte, c'est encore une invitation à l'émerveillement, avec des rythmes allant en accélérant.
Puis, pendant le chant au moment de Kumo No Namiji, arrive LE O-Daiko, perché sur son char, lui-même poussé par 4 personnes. 2 musiciens sont aussi déjà placés sur se char.
Le chant s'arrête et laisse sa place au rythme endiablé de cet esprit divin qu'est le O-Daiko, servi par ses deux musiciens qui nous font vibrer au sens propre comme au sens figuré.
この第二幕の間、またリズムは段々速くなり、感嘆へと誘われます。
それから、「雲の波路」という歌の間に、4人曳きの山車の上に載った大太鼓が登場。ミュージシャンが2人、既に山車の上にいます。
歌がやみ、次にくるのは、この2人のミュージシャンによる大太鼓の神がかり的リズムです。私達を心震わせ、また実際にも震動が伝わってきます。

A la fin de la scène, ses deux musiciens enchainent sans aucunes interruptions sur Yatai Bayashi. Malgré leur position assise, ceux-ci doivent encore fournir un effort considérable pour servir le Taiko, afin de suivre le rythme effréné exigé par cette scène.
La fatigue et l'essoufflement se lit sur le visage des musiciens, mais aucun d'eux ne faiblit et donnent le meilleur d'eux-même.
最後に、この二人による「屋台囃子」の演奏へと切れ目なく移ります。彼らは座っていながら、この曲に要求される熱烈なリズムについて行くために、凄まじい気迫で太鼓を演奏します。
疲れと息切れはミュージシャンたちの顔にみてとることが出来ますが、誰もへこたれずにベストを尽くします。

Mais voilà que tout ayant une fin, les musiciens s'arrêtent et le public de se lever pour applaudir à tout rompre la performance inouïe de ses musiciens.
ついに全曲は終わり、彼らは演奏をやめ、観客は皆立ち上がって、素晴らしい演奏に割れんばかりの拍手喝采をしました。

Pourtant, voyant cela, ceux-ci reprennent leur tambours, et l'un d'eux nous fait même participer. Le public conquit par 2 heures de spectacles environs s'amuse à reproduire les battements du musicien.
しかし、これ(観客のこの反応)を見て、彼らは再び鼓を取り、うち一人が私達にも演奏に参加させました。2時間余りの演奏に魅了された観衆は、ミュージシャンの演奏を真似て楽しみました。

Puis vient le grand final, avec tous les tambours utilisés au cour du spectacle. Et le public se retrouvant entrainer une dernière fois dans se rythme effréné, participant en frappant des mains sur celui-ci.
それから、公演で使用した全ての太鼓によるグランド・フィナーレです。気が付くと観衆は、最後にもう一度この熱烈なリズムに引き込まれて、リズムにあわせて手を叩いているのでした。

Ce fût une formidable soirée que je pense ne jamais oublier. Se spectacle était grandiose, autant dans son rythme que dans ses musiciens synchronisés à la perfection dans des scènes exigeantes. A tel point, que parfois on avait l'impression de voir des automates. Mais non, se sont bien des humains.
いつまでも忘れられない、とても素晴らしい夜でした。リズムにおいても、要求水準の高いパフォーマンスをミュージシャンたちが完璧に息を合わせて演奏していたという点でも、壮大な光景でした。余りすごいので、時々、ロボットを見ているかのような気がしました。でも人間なんですよね。

Dommage que nous ne puissions pas retourner les voir ce Mercredi 24 Juin.
6月24日の水曜日にもう一度見に行くことが出来なくて、残念です。
皆さん、どうもありがとうございました m(_ _)m