この9月に、東京の銀座にH&Mの一号店がオープンしました。
日本では、H&Mの出店はとても大きな話題になりました。開店当日には沢山の人(5000人以上!)が詰めかけ、店の前に並びました。
日本人って変でしょ?:D
H&M vient de s'ouvrir à Tokyo, Ginza en septembre.
Au japon, l'apparition dH&M attirant beaucoup l'attention du public. Beaucoup des gens ( plus de 5000 personnes !!! ) ont fait la queue avant le magasin le jour d'ouverture.
Est ce que vous pense que des japonais sont drôle? Haha.
私は10月の終わりに東京に行きました。そしてもちろん銀座のH&Mに行ってみました。まだまだ沢山の人がいましたが、開店してから一ヶ月も経っていたので、並ばずに買うことができました。
Je suis allée à Tokyo à la fin d'octobre.Nnaturallement je suis allée aussi à H&M de Ginza.
Il y a beaucoup des gens encore, mais ça fait un mois qu' il s'ouvre, donc je peux acheter sans la queue.
Voila Youtube de ce jour
http://jp.youtube.com/watch?v=6ftnCldMUg0
et j'ai trouvé la video en français.
http://jp.youtube.com/watch?v=TWpS0SlZHGA&feature=related
日本では、H&Mの出店はとても大きな話題になりました。開店当日には沢山の人(5000人以上!)が詰めかけ、店の前に並びました。
日本人って変でしょ?:D
H&M vient de s'ouvrir à Tokyo, Ginza en septembre.
Au japon, l'apparition dH&M attirant beaucoup l'attention du public. Beaucoup des gens ( plus de 5000 personnes !!! ) ont fait la queue avant le magasin le jour d'ouverture.
Est ce que vous pense que des japonais sont drôle? Haha.
私は10月の終わりに東京に行きました。そしてもちろん銀座のH&Mに行ってみました。まだまだ沢山の人がいましたが、開店してから一ヶ月も経っていたので、並ばずに買うことができました。
Je suis allée à Tokyo à la fin d'octobre.Nnaturallement je suis allée aussi à H&M de Ginza.
Il y a beaucoup des gens encore, mais ça fait un mois qu' il s'ouvre, donc je peux acheter sans la queue.
Voila Youtube de ce jour
http://jp.youtube.com/watch?v=6ftnCldMUg0
et j'ai trouvé la video en français.
http://jp.youtube.com/watch?v=TWpS0SlZHGA&feature=related
おバカブーム
日本ではこのところ、ある特長をもった芸能人達が人気者になっています。
彼らの共通点は、バカ。
彼らは「クイズ!ヘキサゴンⅡ」というクイズ番組のおかげで有名になりました。彼らはいつも問題の答えをとくことができません。それどころか、問題文の漢字さえ読めないこともしょっちゅうです。そこで彼らは、苦し紛れにとっぴょうしもない解答を答えます。みんなは彼らのバカさ加減をあざ笑っている訳では決してありません。彼らの珍解答を楽しんでいるのです。
彼らが本当にバカなのか、それともむしろ、視聴者を笑わせる頭の回転の速い人達なのか、それは分かりません。いずれにしろ、彼らは自分達のバカさを売りにしています。
日本語では、このような人達のことを「バカ」ではなく「おバカ」と呼びます。そしてここ最近、このようなおバカキャラの人達が人気を集めているのです。

Des artistes qui sont nommée l'idole O-baka
おバカアイドルと呼ばれる芸能人達
スザンヌ・里田まい・木下優樹菜 / 上地雄輔・つるの剛士・野久保直樹
Suzanne, Satoda Mai, Kinoshita Yukina / Kamiji Yuusuke, Tsuruno Takeshi, Nokubo Naoki
Des idoles O-baka dans le jeu télévisé "Quiz! HexagonⅡ"
おバカアイドル達が登場するクイズ番組「クイズ!ヘキサゴンⅡ」
http://www.dailymotion.com/relevance/se … 1-o_people

L'affiche du téléphone mobile a GPS. On a choisi Suzanne.
"Même Suzanne pourrait utiliser !!! Elle yarriverait finalement !!!!!" ( bref "Même bête elle pourrait l'utiliser !!! )
地下鉄内の携帯電話ナビ・システムのポスター。スザンヌが起用された。
「スザンヌでも使える!!!辿り着ける!!!」(つまり「バカでも使える。」という意味。)

L'autobiographie de Satoda Mai.
里田まいの自伝
おバカキャラのキャラクターは、アニメの世界にも存在します。
彼らはダメっ娘、ドジっ娘、ヘタレなどと呼ばれます。ダメっ娘、ドジっ娘は女の子に、ヘタレは男の子に使われることが多いようです。このようなキャラのキャラクター達の特徴は、たとえば、弱虫、泣き虫、ドジ、のろま、不器用です。
そして、このようなキャラクターを愛でることを、ダメっ娘萌えとかドジっ娘萌えと言います。
Traduction/翻訳 : Tamama
Au japon, quelques artistes de qualité ont un grand succés depuis ces temps-ci.
Ils ont un point commun, c'est d'etre bêtes.
Ils sont devenus célèbres grâce au jeu télévisé "Quiz! Hexagon Ⅱ". Ils ne peuvent pas toujours trouver la solution d'un probleme, ni ne peuvent souvent lire les kanjis dans ce problème. Et ils répondent par une solution saugrenue en désepoir de cause. Ce n'est pas qu'on ricane de ces stupidités , on s'amuse de ces solutions bizarres.
Je ne sais pas s'ils sont réellement bêtes ou plutôt s'ils ont l'esprit agile pour amuser les téléspectateurs. En tout cas, ils mettent ses inutilités en valeur.
En japonais on appelle "O-baka" , et non pas "Baka", cet sorte de personnage. Et le monde a tendance à aimer les personnes qui sont de caractère "O-baka" ces derniers temps.
Au japon, quelques artistes de qualité ont un grand succés depuis ces temps-ci.
Ils ont un point commun, c'est d'etre bêtes.
Ils sont devenus célèbres grâce au jeu télévisé "Quiz! Hexagon Ⅱ". Ils ne peuvent pas toujours trouver la solution d'un probleme, ni ne peuvent souvent lire les kanjis dans ce problème. Et ils répondent par une solution saugrenue en désepoir de cause. Ce n'est pas qu'on ricane de ces stupidités , on s'amuse de ces solutions bizarres.
Je ne sais pas s'ils sont réellement bêtes ou plutôt s'ils ont l'esprit agile pour amuser les téléspectateurs. En tout cas, ils mettent ses inutilités en valeur.
En japonais on appelle "O-baka" , et non pas "Baka", cet sorte de personnage. Et le monde a tendance à aimer les personnes qui sont de caractère "O-baka" ces derniers temps.
日本ではこのところ、ある特長をもった芸能人達が人気者になっています。
彼らの共通点は、バカ。
彼らは「クイズ!ヘキサゴンⅡ」というクイズ番組のおかげで有名になりました。彼らはいつも問題の答えをとくことができません。それどころか、問題文の漢字さえ読めないこともしょっちゅうです。そこで彼らは、苦し紛れにとっぴょうしもない解答を答えます。みんなは彼らのバカさ加減をあざ笑っている訳では決してありません。彼らの珍解答を楽しんでいるのです。
彼らが本当にバカなのか、それともむしろ、視聴者を笑わせる頭の回転の速い人達なのか、それは分かりません。いずれにしろ、彼らは自分達のバカさを売りにしています。
日本語では、このような人達のことを「バカ」ではなく「おバカ」と呼びます。そしてここ最近、このようなおバカキャラの人達が人気を集めているのです。

Des artistes qui sont nommée l'idole O-baka
おバカアイドルと呼ばれる芸能人達
スザンヌ・里田まい・木下優樹菜 / 上地雄輔・つるの剛士・野久保直樹
Suzanne, Satoda Mai, Kinoshita Yukina / Kamiji Yuusuke, Tsuruno Takeshi, Nokubo Naoki
Des idoles O-baka dans le jeu télévisé "Quiz! HexagonⅡ"
おバカアイドル達が登場するクイズ番組「クイズ!ヘキサゴンⅡ」
http://www.dailymotion.com/relevance/se … 1-o_people

L'affiche du téléphone mobile a GPS. On a choisi Suzanne.
"Même Suzanne pourrait utiliser !!! Elle yarriverait finalement !!!!!" ( bref "Même bête elle pourrait l'utiliser !!! )
地下鉄内の携帯電話ナビ・システムのポスター。スザンヌが起用された。
「スザンヌでも使える!!!辿り着ける!!!」(つまり「バカでも使える。」という意味。)

L'autobiographie de Satoda Mai.
里田まいの自伝
Traduction/翻訳 :
Il y a aussi des personnages qui ont un caractère "O-baka" dans le monde de l' animation.
Ils sont nommées "Damekko", "Dojikko" et "Hetare". En general, on utilise "Dammekko" et "Dojikko" pour les filles, et "Hetare" pour les garçons. Les personnages qui ont ce caractère sont par example lâches, pleurnichards, font des gaffes, lourdauds, maladroit....
On les appelle "Dojikko-moe" ou "Damekko-moe" quand on aime ces personnages.
Il y a aussi des personnages qui ont un caractère "O-baka" dans le monde de l' animation.
Ils sont nommées "Damekko", "Dojikko" et "Hetare". En general, on utilise "Dammekko" et "Dojikko" pour les filles, et "Hetare" pour les garçons. Les personnages qui ont ce caractère sont par example lâches, pleurnichards, font des gaffes, lourdauds, maladroit....
On les appelle "Dojikko-moe" ou "Damekko-moe" quand on aime ces personnages.
おバカキャラのキャラクターは、アニメの世界にも存在します。
彼らはダメっ娘、ドジっ娘、ヘタレなどと呼ばれます。ダメっ娘、ドジっ娘は女の子に、ヘタレは男の子に使われることが多いようです。このようなキャラのキャラクター達の特徴は、たとえば、弱虫、泣き虫、ドジ、のろま、不器用です。
そして、このようなキャラクターを愛でることを、ダメっ娘萌えとかドジっ娘萌えと言います。

Traduction/翻訳 : Le Piaf
Voici des photos que j'ai prises la dernière fois que je suis allée à Kyoto.
Voici des photos que j'ai prises la dernière fois que je suis allée à Kyoto.
前に京都に旅行に行った時の写真です。

Les temples et les bâtiments à Kyoto sont très connus, et les jardins sont très jolis.
En été, le vert des arbres est très beau
En été, le vert des arbres est très beau
京都はお寺など建築物が有名ですが、庭も素敵ですよ。
夏は木々の緑がとても綺麗です。

La photo ci-dessus est une tasse de café du célèbre café Yojiya, représentant une maiko (geisha).
上の画像は舞妓さんのあぶらとり紙で有名なよーじやのカフェでの一枚。
Traduction/翻訳 : Tamama
Au japon, c'est la saison des pluies qui s'appelle Tsuyu.
En général, tsuyu débute au déut de juin et finit à la mi-juillet. Il pleut toute le Japon à l'exception du territoire d'Hokkaidō. Cette période est très humide. Le taux d'humidité est de soixante-dix ou quatre-vints pour cent.
Il y a beaucoup de pays dans le monde qui ont une saison des pluies. Mais tsuyu est caractérisé par une pluie fine.
Nous subissons des incommodités pour sortir dehors. Mais le spectacle est beau...
Au japon, c'est la saison des pluies qui s'appelle Tsuyu.
En général, tsuyu débute au déut de juin et finit à la mi-juillet. Il pleut toute le Japon à l'exception du territoire d'Hokkaidō. Cette période est très humide. Le taux d'humidité est de soixante-dix ou quatre-vints pour cent.
Il y a beaucoup de pays dans le monde qui ont une saison des pluies. Mais tsuyu est caractérisé par une pluie fine.
Nous subissons des incommodités pour sortir dehors. Mais le spectacle est beau...
日本は今、梅雨の季節です。
一般に、梅雨は六月の初め頃から七月の半ばまで続きます。北海道を除く日本中で雨が降ります。この時期は大変湿気が多く、湿度は70パーセントから80パーセントぐらいになります。
世界中で、雨季のある国はたくさんありますが、日本の梅雨の特徴は、雨がしとしとと降り続くことです。
出かけるには不便ですが、雨に濡れた景色は美しいです。


J'ai fait une video d'un jardin dans chez moi. Tu entends le son de la pluie ? ;)
我が家の庭をビデオに撮りました。雨の音が聞こえますか?
voir le video de la pluie
先週,京都に紅葉狩りに行きました。
Je suis allé à Kyoto la semaine dernière pour voir 'Momiji'.
大原三千院 (Sanzen'in, Ôhara)

大原・寂光院 (Jakkôin, Ôhara)

大原・寂光院 (Jakkôin, Ôhara)

貴船神社 (Temple de Kifune)

貴船神社 (Temple de Kifune)
Je suis allé à Kyoto la semaine dernière pour voir 'Momiji'.
大原三千院 (Sanzen'in, Ôhara)

大原・寂光院 (Jakkôin, Ôhara)

大原・寂光院 (Jakkôin, Ôhara)

貴船神社 (Temple de Kifune)

貴船神社 (Temple de Kifune)
