Traduction/翻訳 : Tamama
読者の皆さんにひとこと : 日仏間における自動車というものに関しての相違点について、その基礎概念を日本の読者のみなさんにお話しします。ずいぶんと奇妙に思える内容もあるかもしれませんが…だとしたら、それはわざとです。
読者の皆さんにひとこと : 日仏間における自動車というものに関しての相違点について、その基礎概念を日本の読者のみなさんにお話しします。ずいぶんと奇妙に思える内容もあるかもしれませんが…だとしたら、それはわざとです。
Petite remarque aux lecteurs : j'ai essayé d'apporter des éléments aux lecteurs japonais, en me basant sur les différences Japon/France au niveau automobile. Certains éléments peuvent donc paraitrent bizarrement amenés... mais c'est fait exprès ;)
Traduction/翻訳 :
「フランス人と自動車」
フランスでは自動車は必要不可欠である。
各世帯につき一台かそれ以上の車を持っている。
フランス人は18才から運転免許証を取得できる。ほかに、成人が同乗すれば、16才から乗り物を運転する権利を得ることが許可される方法もある。同乗運転と呼ばれている。
いくつかの理由によって、日本よりもフランスの方が車をもつのが簡単であるということは明らかである。:
車には税金は(日本と比べて)さほどかからない。我々は「カルト・グリ」という乗り物のための証明書と保険の代金を支払わなければならない。その自動車に危険な箇所がないことを証明するため、二年ごとの車検は義務である。
フランス人はガレージや駐車場を所有しているという証明をする必要はない。
「フランス人と自動車」
フランスでは自動車は必要不可欠である。
各世帯につき一台かそれ以上の車を持っている。
フランス人は18才から運転免許証を取得できる。ほかに、成人が同乗すれば、16才から乗り物を運転する権利を得ることが許可される方法もある。同乗運転と呼ばれている。
いくつかの理由によって、日本よりもフランスの方が車をもつのが簡単であるということは明らかである。:
車には税金は(日本と比べて)さほどかからない。我々は「カルト・グリ」という乗り物のための証明書と保険の代金を支払わなければならない。その自動車に危険な箇所がないことを証明するため、二年ごとの車検は義務である。
フランス人はガレージや駐車場を所有しているという証明をする必要はない。
Les français et leur voiture
La voiture est incontournable en France.
Chaque foyer en possède une ou plus.
Les français peuvent passer leur permis de conduire dès l’âge de 18 ans. Une formule permet d’obtenir le droit de conduire un véhicule dès 16 ans, en présence d’un adulte. Cela s’appelle la conduite accompagnée.
Différent éléments expliquent qu’il est plus facile d’avoir une voiture en France qu’au Japon :
Les voitures sont moins taxées. Nous devons payer une « carte grise », un genre de carte d’identité du véhicule, et une assurance.
Un contrôle technique est obligatoire, tous les deux ans, pour prouver que la voiture n’est pas dangereuse.
Les français n’ont pas à prouver qu’ils possèdent un garage où une place de stationnement.
Traduction/翻訳 :
自動車とフランスの領土:
フランスの領土にはいくつかの郊外地域も含まれており、それらの地域では自動車が欠かせない。加えて、公共の交通機関の整備された大きな街であっても、日本ほど発展しているわけではない。フランスにも鉄道網はあるが、それほど発展してはいない。電車はごく限られた旅程のためには、より便利である。
自動車と職業:
フランスでは、自動車は就職活動における決定的な要因となる。フランス人は、履歴書に乗り物を持っているかどうかを明記する。
やはりそれは、就職先での面接の際に取り組むべき要因なのである。
職業によっては、企業従業員に車(の所有)を薦める。このことは、頻繁にあちこち出向くような人にとっては、とりわけもっともな商業上の理由である。
結論:
フランスには、本物の中古車市場がある。フランス人はよく、新車(ときには借金も必要となる)に投資する前には、いろいろな中古車を購入する。フランス人は、中古車を見つけるために、専門店を頼ったり無料で配布される新聞の三行広告やインターネットを利用する。
自動車とフランスの領土:
フランスの領土にはいくつかの郊外地域も含まれており、それらの地域では自動車が欠かせない。加えて、公共の交通機関の整備された大きな街であっても、日本ほど発展しているわけではない。フランスにも鉄道網はあるが、それほど発展してはいない。電車はごく限られた旅程のためには、より便利である。
自動車と職業:
フランスでは、自動車は就職活動における決定的な要因となる。フランス人は、履歴書に乗り物を持っているかどうかを明記する。
やはりそれは、就職先での面接の際に取り組むべき要因なのである。
職業によっては、企業従業員に車(の所有)を薦める。このことは、頻繁にあちこち出向くような人にとっては、とりわけもっともな商業上の理由である。
結論:
フランスには、本物の中古車市場がある。フランス人はよく、新車(ときには借金も必要となる)に投資する前には、いろいろな中古車を購入する。フランス人は、中古車を見つけるために、専門店を頼ったり無料で配布される新聞の三行広告やインターネットを利用する。
La voiture et le territoire français :
Le territoire français comprend de nombreuses zones rurales où la voiture est indispensable. De plus, même si les grandes villes disposent de transports en commun, ils ne sont pas aussi développés qu’au Japon. Il y à un réseau ferroviaire en France, mais il est de même moins développé. Le train est davantage utilisé pour les trajets très ponctuels
La voiture et l’emploi :
En France, la voiture est un élément déterminant dans la recherche d’emploi. Les français précisent sur leur curriculum vitae si ils possèdent un véhicule. C’est également un élément abordé lors de l’entretien d’embauche.
Pour certains emplois, les entreprises proposent un véhicule à leurs employés. Ceci est surtout valable pour les commerciaux, qui se déplacent beaucoup.
A savoir : il existe en France un vrai marché du véhicule d’occasion. Les français achètent souvent plusieurs voitures d’occasion avant d’investir dans un véhicule neuf (nécessitant souvent d’emprunter de l’argent).
Pour trouver leur véhicule d’occasion les français ont recours à certains magasins spécialisés et aux petites annonces des journaux gratuits et d’Internet.
Oui désolé :D j'ai compris après coup. Gomen Nasai !
投稿者: Sakura - 投稿日: 08.03.21 1:35