Japon 24h
Ecoutez les Japonais parler du Japon !
Bienvenue sur "Japon 24h", le site d'informations par des Japonais vivant au Japon.
Vivez le quotidien des Japonais en temps réel.

Bonjour tout le monde!
皆さん、こんにちは!

Je vous présente une chantause japonaise que j'aime bien.
私の好きな日本人の歌手を紹介します。

Ai Ōtsuka 大塚 愛
Elle est une auteure-compositrice-interprete de J‐POP, née à Osaka.
Il y a quelques années, elle était très populaire auprès des jeunes filles japonaises.
Je chantais souvent ses morceaux dans une petite pièce de karaoke avec mes amies ♪
彼女は大阪出身のJ‐POPのシンガーソングライターです。
数年前、日本人の若い女の子たちにとても人気がありました。
私はよく彼女の歌を友達と一緒にカラオケボックスで歌っていました♪

Je vous recommande quelques morceaux d'elles.
彼女の曲をいくつか紹介します。

SMILY

さくらんぼ[cerise] http://www.youtube.com/watch?v=pLo2ag1MMOw
ピーチ[pêche] http://www.youtube.com/watch?v=ZBOv5lhSAZw&feature=related
チューリップ[tulipe] http://www.youtube.com/watch?v=844niTPNYrc&feature=related
フレンジャー[commando d'ami(?)]
http://www.youtube.com/watch?v=QIwdQA7XhMA&feature=related
ビー玉[bille] http://www.youtube.com/watch?v=ntajRtCsOJw&feature=related

Je trouve que ses videos clips sont très intéressants.
彼女のプロモーションビデオはとても面白いと思います。
------------------------------------------------------------------------------------
Je vous dirais d'autres en prime...
おまけとして他のことをいうと....
J'aime bien aussi " Mr. Children"(est un groupe de J-POP).
ミスターチルドレンも好きです。
http://www.youtube.com/watch?v=fFEscGJ6HP4&feature=related

Et puis, bien sûr que je soutens "Perfume"(est un groupe japonais de techno-pop),
car je vais à la même université qu'elles. Mais c'est un peu secret :P
それから、もちろんパフュームも応援してるよ、彼女たちと同じ大学に通っているから。ちょっと内緒だけどね。

Voilà,
以上だよ、

A bientôt,
またね、
1 2 >
merci tomo pour ces musiques
ともさん、ありがとう、
Merci Tomo,
僕はミスターチルドレンを知っていりませんでした。
Je ne connaissais pas Mr. Children.

ああ、パフュームは同じ大学に行くんですね、かっこいいです !
oh! tu vas à la même université que perfume, c'est cool !

彼女らの曲 : ^ ^
Une musique de elles :

http://www.dailymotion.com/video/xbyuh5_perfum-パフューム-i-still-love-u_music
Bonjour trois9 et Arashi,

De rien et Merci pour vos messages :)

Et Merci Arashi pour la musique de perfume.
Je ne connaissais pas " I still love you ". Cette musique est bien!

Correction : 僕はミスターチルドレンを知っていりませんでした。
               ↓
          僕はミスターチルドレンを知りませんでした。 C’est mieux^^
Mr.Children, c'est un groupe un peu vieux mais ce groupe était populaire au Japon.
salut Tomo,

Meçi pour les musiques

Je connaisait pas.

A bientot
san >

Salut Tomo,
Merci pour les musiques,
je ne connaissais pas.
A bientôt.

Ici, nos amis les japonais apprennent le français, il serait bien d'éviter de faire trop de faute d'orthographe :/ ..

Tomoさん >

ああ、ありがとう 訂正!
Oh! merci pour la rectification!
はい、そうですね、「I still love you」はきれい曲です。:)
Oui en effet, I still love you est une jolie musique.
tomo さん、お疲れ様!
この記事は、公開ゾーンに移動しようと思ってる。ということは、サイトにも見えることになる。いいかな?
Je pensais déplacer ton article dans la zone publique pour qu'il soit visible sur le site. Ca te va ?

(Arashi)
Ici, nos amis les japonais apprennent le français, il serait bien d'éviter de faire trop de fautes d'orthographe :/ ..

C'est celui qui dit qui est. ;)
>> Salut Sandra,

De rien et merci ton message.
どういたしまして、メッセージありがとう^^
Oui, je pense que Ai Ōtsuka n'est pas très connue en France.
はい、大塚愛はフランスではあまり知られていないと思います。
Je ne sais pas si les francais aiment ses musiques... :rolleyes:
フランス人がこのような音楽が好きかは分からない・・・

>> Salut Arashi,

De rien. どういたしまして^^
(Arashi)
Ici, nos amis les japonais apprennent le français, il serait bien d'éviter de faire trop de faute d'orthographe :/ ..

そうですね、私たち日本人も漢字や送り仮名の間違いには気をつけたいと思います。
お互いに気をつけましょうね!

>> Bonjour Le Piaf,

日本語でごめんなさい。
公開ゾーンにも音楽のカテゴリーがあったんですね! 気付きませんでした。
もちろん移動させて大丈夫ですよ。よろしくお願いします。
あと、もしフランス語が間違っていたら教えてくださいね^^
ともさん>> Je ne sais pas si les francais aiment ses musiques... :rolleyes:
フランス人がこのような音楽が好きかは分からない・・・

僕は大塚愛が好きです。
Moi, j'aime bien Ai Ōtsuka.
彼女のプロモーションビデオはとても愉快ですね。
Ses clips sont très joyeux.

Le Piaf>> En effet, je suis pas très fort en orthographe mais je fais de mon mieu ^ ^
"Les Cerises" ou "さくらんぼ" est pour moi encore une de ses chansons favolites. Maintenant je veux très bien retournér à mon âge de 9 ans (en fait j'avais l'impression que tous les jours puissiez me rendre heureuse avec des gens humaines), parce que j'ai alors pu écouter autant de celles. :)
je viens d'écouter et de voir la vidéo " Les cerises", elle est entrainante, pleine de vie mais pour un public jeune, moi j'écoute Hirahara Ayaka, Kokia.
>> Salut Arashi,

Merci de ta reponse^^ Je suis contente que tu aimes ses musiques.
お返事ありがとう^^気に入ってもらえて良かったです。
Je trouve que elles sont les caractéristiques du Japon.
彼女の曲は日本の特徴的なものがあると思います。

>> こんにちは、J'aime La Franceさん

私も「さくらんぼ」はお気に入りです^^ 彼女の曲は聴いていると元気が出ますよね!

>> Bonjour trois9,

(trois9)
elle est entrainante, pleine de vie mais pour un public jeune, moi j'écoute Hirahara Ayaka, Kokia.

En effet, elle est poupulaire surtout auprès des jeunes ges.
そうですね、彼女は特に若者に人気があります。
Vous connaissez bien les chanteurses japonaises!
日本の歌手をよくご存知ですね!
Moi aussi, j'aime Hirahara Ayaka et KOKIA.
私も平原綾香とコキアは好きですよ。
Ca, c'est une musique de KOKIA avec beau clips ↓
[say good bye&good day]
http://www.youtube.com/watch?v=YEO_3T3v92A&feature=related
J'aime bien les paroles de cette musique^^
この曲の歌詞が好きです^^
"Je trouve que elles sont les caractéristiques du Japon."
Je trouve qu'elles sont caractéristiques au Japon

"chanteurses japonaises" oups une petite faute de frappe "chanteuses japonaises"

merci pour ce clip, dés que je trouve un cd de Kokia, je l'achète.
Comprendre votre langue est pour moi, difficile, mais cela n'est pas grave.
Bonjour trois9,

Merci de votre correction^^
訂正ありがとうございます^^

J'ai essayé de traduire une partie du debout de cette musique.
Si possible, je voulais traduire tout du japonais vers le francais,
mais c'est très difficile pour moi.
------------------------------------------------------------
Say good bye, good day, good bye
Au revoir…
[さようなら…]
À partir d'ici, je vais essayer de marcher tout(e) seul(e) sans se retourne
[ここから先は自分の足で振り返らずに歩いていこう]
Allez, on regarde devant soi car si chaque fois que on fera un pas en
avant, il devra se frayer un chemin!
[踏み出すたびに道は開けてゆくはずだから 前を向いて さぁ!]
Say good bye, good day, good bye
Au revoir
[さようなら]
Au revoir, c'est un mot qui accepte tout et avance vers la suite
[全てを受け入れて次へと進む言葉 さようなら]
Say good bye, good day, good bye
debout = c'est une position ex : l'arbre est encore debout, il est resté droit.
se retourne = se retourner, si il y a déjà un verbe dans la phrase, celui qui suit s'écrit à l'infinitif,une solution on remplace se verbe par le verbe "faire" si cette phrase a toujours un sens donc on mets le verbe à l'infinitif.
Sinon je vous remercie pour cette traduction et toutes mes félicitations pour votre francais
Bonjour trois9,

De rien. Et grand merci de votre correction!
Ah! oui, vous avez tout à fait raison. "debout " c'est une position!!
J'ai fait une faute d'orthographe. Je voulais écrire " début ". (^^')

sans se tourne → sans se tourner

Grâce à vous, je fais des progrès en francais. Merci.
1 2 >