Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Anego a écrit - による投稿:
...
ありがとうも Cora et Will-uchan ! Vos explications m'aident beaucoup...
Heuuuuu... de rien, mais bon, je ne suis pas aussi calé que Le Piaf. Bon, il est vrai que je demande a ma prof perso quand je ne suis pas sûr
あの。。。どういたしまして。だけど、ウちゃんはLe Piafほど上手(じょうず)ではありません。日本語(にほんご)が合(あ)っているかどうか分(わ)からない時(とき)は、私(わたし)の先生(せんせい)に尋(たず)ねます。
Last edited by will-uchan (2008-04-20 12:46:17)
Offline
私(わたし)は日本語(にほんご)が上手(じょうず)じゃありません。聞(き)いていることを真似(まね)してるだけです。
Watashi wa nihongo ga jouzu ja arimasen. Kiite iru koto wo mane shiteru dake desu.
Je ne suis pas fort en japonais. Je ne fais que copier ce que j'entends.
Last edited by Le Piaf (2008-07-27 18:54:13)
Offline
Ohayô.
Watashi wa Eriku (衛里弓 ) desu. San-juuhachi sai desu. Varu, An (Ain) ni sunde imasu.
Watashi wa inu, neko ga suki desu.
Jane.
[aparté] Un grand merci à google et à Monsieur Copier-coller. [/aparté]
Last edited by éricM (2008-08-10 20:38:58)
Offline
私(わたし)は明日(あした)、カンボジアに行(い)きます。楽(たの)しみです!
Watashi wa ashita, kanbojia ni ikimasu. Tanoshimi desu !
Demain, je vais au Cambodge. Je suis impatient !
éricM a écrit - による投稿:
San-juuhachi sai
Ca donne "sanjuuhassai" en fait...
Offline
watashi wa hotondo nihongo o hanase-masen
Offline
私の名前は、直美です。
Je m’appelle Naomi.
名古屋市の隣の市に住んでいます。(市の名前は春日井市です。
J'habite dans la ville avoisinante de NAGOYA.(Le nom de la ville est KASUGAI-SHI)
うちは、母子家庭です。
Nous sommes famille de mere et enfant.
私は、経理の仕事をしています。
Je travaille de la comptabilité.
Offline
bienvenue Naomi, je te souhaite bonheur et prospérité
Offline
Merci beaucoup,Trois9!!
どうもありがとう。trois9さん!!
doumo arigatou .trois9 san!!
Je suis tout maintenant heureux à.
今、私はとても幸せです。
ima,watashiwa totemo shiawase desu
La raison est parce qu'il vit bien sur santé avec un fils bien-aimé.
愛する息子と、健康で元気に暮らしているからです。
aisuru musukoto kenkoude gennkini kurashite irukaradesu.
Je prie pour votre santé et prospérité, aussi.
私も、あなたの健康と幸せを祈っています。
watashimo,anatano kenkouto shiawasewo inotte imasu.
Offline
konban wa naomikan,j'ai remarqué,deux écritures plus ou moins bizare,je m'en explique,
doumo arigatou ?
il me semble que cela s'écrit plutot:
domo arigato : n'est ce pas
bref je lis que tu as un enfant et qu'il est en bonne santé,moi , je suis marié et nous avons deux enfants , une fille et un garçon
Offline
Bonjour! trois9,
私の翻訳ソフトで翻訳をすると、
When I translate it by spam translation software,
Lorsque je le traduis par mon logiciel de traduction
とても変な文章になります。
It is a very strange sentence.
C'est une phrase très étrange.
ですから、私はちゃんと辞書で調べました。
Therefore I examined it in a dictionary properly.
Par conséquent je l'ai examiné correctement dans un dictionnaire.
「どうもありがとう」のローマ字表記は、
The Romaji notation of "doumo arigatou ,"
La notation Romaji de "doumo arigatou,"
多分、「どうもありがとう」が正しいと思います。
Probably "doumo arigatou ", but thinks that I am right.
Probablement "doumo arigatou ", mais pense que j'ai raison.
ローマ字表記を、書き慣れていないので、混乱しました。 :rolleyes
Because I did not get used to writing Romaji notation, I was confused.
Parce que je ne me suis pas été habitué à écrire la notation Romaji, j'ai été confondu.
っていうか、合ってますよね?
tamamaさん、助け舟をお願いします。
Offline
tu as sans doute raison, je m'en excuse, sinon raconte moi un peu là ou tu vies, j'en serais très honoré
Offline
naomikan さん、
ソフトを使うより、自分で文章を作ったほうがいいと思います。地味な文章でもいいですよ。
例えば:
「今、私はとても幸せです。」
Je suis très heureuse.
「愛する息子と、健康で元気に暮らしているからです。」
ちょっと難しい文章ですから、ちょっと書き直します。実は、フランス語に訳しやすい文章を作ります。
→私と息子は元気です。
Mon fils et moi allons bien.
「私も、あなたの健康と幸せを祈っています。」
Je vous souhaite (願う) santé (健康) et bonheur (幸せ).
trois9 a écrit - による投稿:
il me semble que cela s'écrit plutot: domo arigato
En réalité ça s'écrit どうもありがとう (do-u-mo-a-ri-ga-to-u)
L'écriture avec des caractères latins n'est qu'une transcription, ce qui veut dire qu'il peut y en avoir plusieurs.
Si je veux n'oublier aucun caractère, je devrais écrire : doumo arigatou.
Mais si je veux seulement transcrire les sons, j'écrirais par contre : domo aligato.
Et on peut en inventer bien d'autre.
私(わたし)は教師(きょうし)ではありません。私は日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)しています。だから、私(わたし)は生徒(せいと)です。
Watashi wa kyoushi dewa arimasen. Watashi wa nihongo wo benkyou shite imasu. Dakara, watashi wa seito desu.
Je ne suis pas un professeur. J'apprends le japonais. Donc, je suis un élève.
Offline
merçi pour cet info
Offline
Le Piaf さん
フォローをありがとうございます!
Merci pour cet explication.
Je ferai de mon mieux ,
Offline
peux tu m'aider,voilà dans mon métier, nos sommes confrontés à porter secours à différente nationalitée. en France, plus précisement dans le Nord de la France, le musée de Louvre2 va etre construit, d'ailleurs c'est un architecte japonais qui a remporté la construction donc je pense que d'içi là, des touristes du pays du soleil levant se rendront sur les lieux.c'est alors que tu rentre sur scène(fassons de parler)
Offline
Je m'appelle Runtatta. J'ai x ans. à Japon.
これでいいのかしら?
J'habite はどう発音するんでしょうか?
habiteはアビテ・・・でしたっけ?
J' がつくとどうなるんでしょうか?
全くフランス語知らないのですみません、教えてください。
Offline
runtatta a écrit - による投稿:
Je m'appelle Runtatta. J'ai x ans. à Japon.
これでいいのかしら?
J'habite はどう発音するんでしょうか?
habiteはアビテ・・・でしたっけ?
J' がつくとどうなるんでしょうか?
全くフランス語知らないのですみません、教えてください。
Bonjour Runtatta,
Tes deux premières phrases sont correctes. Pour la dernière, il faut dire "J'habite au Japon", pourquoi ? Désolé, je ne sais pas moi-même... La langue française est bizarre parfois
On dit habiter en France, habiter en Amérique (mais habiter aux Etats-Unis)... C'est comme nos mots féminins et masculins (la table, le bureau), je crois qu'il faut les apprendre par coeur ^-^
En ce qui concerne la prononciation de J'habite, je crois que ce serait ジャビト transcrit en katakana mais je ne suis pas sûre... mais la dernière syllabe ne se prononce pas entièrement : le "e" à la fin de J'habite est muet (comme le "u" en japonais)
C'est peut-être un peu confus désolé, je reviendrais expliquer tout ça en Japonais quand je rentrerais chez moi ^^
Offline
Je veux aller à le compagnu de la France.
(フランスの田舎に行きたいです。)
Offline
Sinon, j'ai une question.
質問があります。
- Je vais à la campagne. (田舎に行きます。)
- Je vais en province. (田舎に行きます。)
Quel différence de sence entre ces deux mots, campagne et province ?
campagne と province の意味の違いはなんですか?
Offline
Provinceというのは「首都から遠い」の意味だと思います。
例えば、私が毎日行く町はAix-en-Provenceですね。Aixは田舎ではありませんが、パリとは遠いです。だからProvinceといいます。
Campagneは都市から遠くて野原も多いです。Aixは大勢の人がいるし、建物も多いから、田舎ではありません。Provinceは田舎も大きな都市もあります。
地方のようだだと思います。
Provinceに行くのは必ずしも田舎に行きません。
この説明は完璧ではないけどね。。。
Offline
Je veux habite dans la campagne de la France.
J'aime la vacance.
Et vous??
Offline
Bonjour!
Je m'appell NAoya.
J'ai 38 ans.
J'habite à Kawanishi, Hyogo.
Offline
kitakaigai a écrit - による投稿:
Je veux habiter dans la campagne de la France.
J'aime les vacances.
Et vous??
La campagne française est vraiment très jolie.
フランスの田舎は本当に素敵ですよ。
Moi aussi j'aime beaucoup les vacances. J'aime aussi voyager.
ぼくもバカンスがとても好きです。旅行をするのも好きです。
Naoya_Osaka a écrit - による投稿:
Bonjour!
Je m'appell NAoya.
J'ai 38 ans.
J'habite à Kawanishi, Hyogo.
Bonjour Naoya ! Tu habites près de Kobe ?
直也さん、こんにちは!神戸の近くに住んでいますか?
Offline