Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
J'ai trouvé dans un texte décrivant un jardin la phrase suivante :
長さは100メートル以上は悠にある
Je pense que cela signifie que le jardin fait plus de 100 mètres de long. Mais je ne comprends pas 悠にある. Est-ce que c'est différent de 長さは100メートル以上です。
文章に庭園を描くこの文を読んだ :
長さは100メートル以上は悠にある
私は文が分かると思いますが、「悠にある」は性格にどう言う意味ですか。「長さは100メートル以上です。」とどう違いますか。
Merci pour vos réponses
Offline
優にある (悠 ではない)
Ça signifie il y a encore la marge, la place, le temps, et, ça amène le calme (dans le esprit)。
Offline
C'est bien 悠にある dans le livre où j'ai trouvé la phrase, pas 優
Est-ce que c'est une faute dans le livre ? ou est-ce qu'il y a un autre sens possible ?
Offline
Temps en temps, le chois de caractère est trop difficile mémé pour japonais..
On ne utilise pas 悠 pour ゆうにある, mais utilise 優。(dans mon dictionnaire)
Mais, il y a phrase presque pareil,, 悠々
悠々と間に合う J'ai largement le temps (pour faire xxxx)
時間は優にある J'ai assez temps (pour faire xxxx)
Offline
Merci pour ton explication !
Offline