Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-07-19 00:58:26

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

聞き取りましょう その2 (RFI)

RFI (Radio France Internationale) のHP内のlangue françaiseのトピックから、
"Les mots de l'actualité"の記事をディクテしてみませんか?
放送を聴く
穴は私が勝手に判断してあけました。連語表現になっている部分などを中心に穴をあけてみました。

LÉTAL   16/07/2009

On (---) à (---) (---) en France en ce moment (---) (---) de l’utilisation du flash-ball. Une (---), (---) certains services de police sont (---), et dont on (---) (---) (---) (---) est-elle utilisée (---) (---) (---) (---) et quand il le faut ? Quels sont les risques qu’elle (---) (---), les accidents qui (---) (---) (---) ?

(---) (---) (---) qu'un manifestant a (---) (---) (---) il y a quelques jours, (---) (---) un projectile lancé par l'un de ces (---) flash-balls, que certains (---) « lanceur de balles de défense », et c'est une (---) qui est présenté par son (---) comme une « arme à (---) (---) ». J'ai lu ça ce matin dans un grand quotidien français.

Cette (---) formulation est (---) (---) (---) étrange et (---) (---) à peu près uncompréhensible. Mais elle utilise un mot très (---), « (---) », de la même famille que l’ (---) « (---) » qui, lui, est (---) entendu depuis quelques années. Alors qu'est-ce qu'une arme à (---) (---) ? C'est une arme à (---) (---) qui est (---) (---) que d’autres.

« (---) » est un adjectif (---), qui veut dire « mortel » en effet, mais qui ne (---) (---) presque qu’(---) (---) des produits qui peuvent (---) la mort. Si on a entendu ce mot en français ces dernières années, c’est (---) comme (---) de l’anglais, (---) le même mot à la (---) près, y signifie à peu près la même chose et, dans un américain administratif, c'est un mot qui s’emploie à propos des (---) à mort.

Dans un certain nombre d’États des États-Unis, la (---) de mort est (---) (---), et la mort est (---) par (---), une (---), ou quelques (---). Et bien, c'est ce qu’on appelle une (---) (---). Vocabulaire (---) (---) extrêmement (---), comme s’il voulait (---) (---) (---) ôter le caractère concret et réel de cette mort, comme si on voulait (---) le fait qu’une (---) tue officiellement un être humain (---) (---) (---) d’un procès. Alors c’est tellement administratif  (---) (---) pour dire une (---) de produits qui (---) tuer la personne à qui on les (---), c'est tellement administratif que ça en perd toute (---). Et on en parle de façon presque (---).

Alors, (---) ça veut dire mortel, les deux mots bien sûr ne sont pas (---). (---) (---) par leur (---), on l’a vu. Mais c’est aussi que le mot « mortel » (---) (---) à tout ce qui peut (---) la mort : une (---) mortelle, d'accord, mais on peut dire un coup mortel ou un accident mortel, (---) (---) on ne peut pas dire un « accident (---) », ça ça ne (---) (---) (---).

Et puis « mortel » a bien sûr de nombreux (---) (---). Pour (---) d’abord quelque chose de très (---), de très (---), qu’on (---) à la mort (---) (---) la vraie mort (---) là. Même dans Le Cid : « (---) jusques au fond du cœur d’une atteinte (---) aussi bien que mortelle… ». Elle est pas vraiment mortelle parce que Rodrigue (---).

Et puis, par antiphrase, « mortel » de temps en temps ça veut dire (---), positif, en (---).

回答はこちらです。
http://www.rfi.fr/lffr/articles/115/article_3106.asp


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#2 2009-09-01 09:18:56

unpainauchocolat
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Shimane
Date d'inscription - 登録日: 2009-07-07

Re: 聞き取りましょう その2 (RFI)

yossyさん、こんにちは。おもしろいアイディアを有難うございます。
ちょっとチャレンジしてみました。とても難しいです・・・。
létalでつまずきました。そもそもディクテ能力がまだまだ足りないです。
何回でだいたい聞き取れるよう目標にしたらいいでしょうか?(1回で聞き取れるにはこしたことないのですが)
この教材はすごいいいと思うので、私も勉強を続けたいのですが、どういう訓練をするといいでしょうか?


(○´∀`)/Pain au chocolat LOVE

Offline

 

#3 2009-09-01 17:52:14

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 聞き取りましょう その2 (RFI)

それはもちろん、一回で大意が分かれば一番いいんじゃないでしょうか?
この"Les mots de l'actualité"は、"Le journal en français facile"内のコーナーですので、語学的なレベルからいえば、学習者向けの「簡単な」フランス語なんです。このレベルを乗り越えないと、本物のニュースを聞き取るのは難しいと思います。
まあ私も、何回も聞きなおしてるクチですのでえらそうなこといえませんです、はい。

>どういう訓練をするといいでしょうか?
最初に「連語表現になっている部分などを中心に穴をあけてみました。」と書きました。
それは、このディクテの鍵になる能力は連語表現に関する知識量と応用力かな、と思ったからです。
あと、語順ですね。
ただ、ディクテのための訓練なんて、勉強のための勉強みたいで、何だか受験勉強みたいに苦しくなっちゃうのでは?
慣用的な表現が時制や法の影響下に変形していくありさまを、ディクテから音声で覚えていけば勉強になるのではないでしょうか?

このシリーズは難しいけど、達成感がある(全文が理解できたとき気持ちいい)ので私は好きです。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#4 2009-09-02 16:45:32

unpainauchocolat
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Shimane
Date d'inscription - 登録日: 2009-07-07

Re: 聞き取りましょう その2 (RFI)

yossyさん>
有難うございます。簡単なフランス語に到達するには遠いです・・・。
でもやるっきゃないですね。

ディクテはやっぱりディクテですから、結局聞き取れるまで書くしかないですね・・・。
うーん。
今までは語学学校に行ったりしていたのですが、田舎にいるし、お金はないわで、一人の戦いです。
なまけずにがんばりたいと思います。


(○´∀`)/Pain au chocolat LOVE

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson