Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Salut à tous !!
Je suis allée à la fête Gion matsuri à Kyoto cette semaine.
Il y avait beaucoup de gens et les mettents les yokatas étaient très beaux !!!
La grande fête est donné le 17 juillet en plein de jour, mais on a les veillée ( qui a'appelle Yoi-yama ) le 14, 15 et 16 à la tombée de la nuit. J'aime bien allée les Yoiyamas. C'est assez joli et amusant !
Sur la fête, j'ai déjà écrit l'article l'année dernière,
http://france24h.free.fr/forum/viewtopic.php?id=583
donc je veux presente cette fête sous un autre aspect.
La fête est ouvert à Gion, au coeur de Kyoto.
On trouve des ornements de la fête partout la ville, sur la rue commerçante, dans le vitrine et même un gare !
Ici, on peux achète une amulette, les chimakis c'est un objet de talisman ( 厄除けちまき), et des gâteau spécialites à Kyoto ( vous trouvez que "聖護院八ツ橋" sur les chocins.)
Offline
A la tombée de la nuit, 19 heures environs, tout le quartier sortent dans larue et on flâne pour regarder les tours qui s'appelle Hoko.
Il y a beaucoup de gens dans la rue.
Les filles en mettant les yukatas, très mignions.
Pendant ce periode, il existe 32 hokos dans la ville.
L'hoko apparaît là-bas.
Il y a de nom pour chaque hoko.
La, c'est Naginata-hoko. Car, il y a un ornement de forreau à la tête d'hoko.
La, c'est Tsuki-hoko. il y a un ornement de lune,
et vouz trouvez les lanterne qui ont des lettres Tsuki :月 (lune).
Les enfants jouent de la flûte et du tambour plat en montant sur hoko.
La, c'est Tourou-hoko, autre nom c'est Kamakiri-hoko.
C'est parce-que, il y a un grande mante sur l'hoko.
Voila, on peux regarde beaucoup un ornement de mante à l'autre place.
( Je mettrais encore la suit demain. )
Offline
grand merçi à toi tamama pour ces magnifiques photos, mardi matin sur NHK world il y avait justement un reportage sur ces chars remplient de lanternes et sur les marionnettes que l'on apercoit parfois. Un très beau reportage.
Offline
Bonjour Tamama
Merçi Tamama pour la présentation de cette fête ,les photos sont belles .
Merçi a bientôt
Offline
Bonjour Tamama.
タママさん、こんにちは。
Merci pour tes photos sur le festival de Gion (祇園祭 [ぎおんまつり]). Elles sont en effet très jolie.
祇園祭の写真ありがとうございました。とてもきれいな写真ですね。
J'aimerais bien assister une fois à ses festivals d'été du Japon. Mais serais-je capable de supporter la chaleur de l'été Japonais.
一回、日本の夏祭をしたいですが、日本の夏の暑さに耐えることが出来ますか。
J'ai déjà beaucoup de mal avec l'été Français !!!!
私にはフランスの夏もうとてもしんどいです !!!!
Offline
Bonjour Tamama. こんにちは、たままさん。
Merci beaucoup pour tes photos sur le festival de Gion.
祇園祭りのお写真、ありがとうございました。^^
Ce photos sont trés belles . このお写真、とてもきれいですね。
Et le Kimono représente de Tamama est joli, aussi !
そして、きもの姿のたままさんも可愛いです!
Last edited by KA (2009-07-30 03:17:37)
Offline
Je ne comprend pas pourquoi on dit souvent "festival" pour les matsuris traditionnels japonais.
なんで日本の祭りのことをよく「フェスティヴァル」というのか理解できません。
Les matsuris traditionnels japonais sont toujours liés aux croyances religieuses, per exemple le Gion Matsuri est lié à la sanctuaire Gion, le but originel de ce Matsuri est prier que le Dieu de Gion (=牛頭天王Gozu-Ten-nô) soit chasser les maladies pendant l'été.
日本の伝統的な祭りは常に宗教的信仰に関連しています。例えば祇園祭は、祇園社に関係していて、祭りの元々の目的は、祇園の神「牛頭天王ごずてんのう」に夏場の疫病退散を祈ることでした。
Donc ces matsuris ne sont pas comme les festivals de cinéma ou de la musique.
ですから、これらの祭りは映画祭や音楽祭のようなものではありません。
Ils ne sont pas une occasion pour exprimer des talents artistiques des individus, ils sont plutôt le rituel qui a lieu périodiquement chaque année, et ils sont des fêtes comme le Noël ou le carnaval.
個人が芸術的才能をアピールする機会ではなくて、むしろ毎年定期的に行われる儀式であり、クリスマスや、カーニヴァルのようなfêteです。
Offline
Bonjour yossy ! こんにちは、ヨッシーさん!
J'ai fait impolitesse. 失礼を致しました。<(_ _)>
Bien qu'eut lui enseigne une différence de fête et festival ,l'autre;....
先日、フエテとフェステイバルの違いを教えていただいたばかりでしたのに・・・・。
J'ai été insouciant.
うっかりしてしまいました。
merçi, 今後(こんご)気をつけます!^^
Last edited by KA (2009-07-31 08:37:58)
Offline
KA,
Non, non, c'était pas impolitesse, je ne voulais pas dire que tu aies été impolie.
いえいえ、失礼なんてとんでもない。(批判する意図など全くありません)
J'ai juste exprimé mon avis.
私は自分の意見を言っただけです。
Offline
will-uchan,
J'aimerais bien assister une fois à ses festivals d'été du Japon. Mais serais-je capable de supporter la chaleur de l'été Japonais.
一回、日本の夏祭をしたいですが、日本の夏の暑さに耐えることが出来ますか。
C'est la question d'habitude, mais...
Pendant la journée, ne reste pas trop longtemps en plein air, surtout te protège la tête de la chaleur (par exemple avec un chapeau, une casquette).
Quand tu as soif, ne le supporte pas trop, prend de l'eau sans hésitation. ( heureusement on n'est pas dans le désert... )
Mange bien et dors bien pour avoir plus de la résistance physique contre la chaleur.
Voilà voilà.
Offline
yossy a écrit - による投稿:
will-uchan,
C'est une question d'habitude, mais...
Pendant la journée, ne reste pas trop longtemps en plein air, protège-toi la tête de la chaleur (par exemple avec un chapeau, une casquette).
Quand tu as soif, ne le supporte pas trop, prend de l'eau sans hésitation. ( heureusement on n'est pas dans le désert... )
Mange bien et dors bien pour avoir plus de la résistance physique contre la chaleur.
Voilà voilà.
日本はフランスよりずっと暑いみたいと言いました。
Ce que je voulais dire c'est qu'il semble que ce soit pire qu'en France.
「祭り」の翻訳について、「祭り」とは「祭り」とです。
A propos de la traduction de "matsuri", je suis d'accord qu'un "matsuri" est un "matsuri".
でも「祭り」は祝いもではありませんか。
Mais un "matsuri", n'est-ce pas une fête aussi.
ところが「festival」が古いフランス語で「祝いの日」です。それで日本語翻訳辞書の中に「祭り」の翻訳は「festival」と書きます。
Or "festival" est "le jour de la fête" en vieux Français. C'est pourquoi tous les dictionnaires de traduction Japonaise donnent "Festival" comme traduction de "Matsuri".
Last edited by will-uchan (2009-08-01 17:35:55)
Offline
will-uchan,
Merci pour ta correction.
Oui c'est vrai qu'au Japon il fait plus chaud qu'en France.
Mais cela ne veut pas dire que la chaleur d'été au Japon est pire qu'en France.
On dit que « Plus il fait chaud, plus la bière est bonne. ».
On pense à profiter de la chaleur, hahaha.
でも「祭り」は祝いもではありませんか。
Mais un "matsuri", n'est-ce pas une fête aussi.
Oui, je voulais dire que le matsuri est une sorte de fête.
ところが「festival」が古いフランス語で「祝いの日」です。それで日本語翻訳辞書の中に「祭り」の翻訳は「festival」と書きます。
Or "festival" est "le jour de la fête" en vieux Français. C'est pourquoi tous les dictionnaires de traduction Japonaise donnent "Festival" comme traduction de "Matsuri".
Ça, je ne le savais pas.
Mais est-ce que ça ne risque pas de provoquer des malentendus ?
Moi j'ai cherché des festivals équivalents au matsuri traditionnel japonais, dans la page de wikipédia France;
http://fr.wikipedia.org/wiki/Festival
mais je n'arrive pas à en trouver.
Offline
Salut à tous !!
Merci pour votre compliment à mon article et les photos.
Je mettrais la suit des que je peux.
みなさんのお褒めの言葉、どうもありがとうございます!!
時間ができ次第、また続きを書きますね。
> yossy et will-chan
Vous avez raison, c'est difficile à traduire Matsuri en français.
たしかに、「祭り」という言葉をフランス語に訳すのは難しいです。
Au japon, on a le mots Festival (フェスティバル) en katakana, il signifis un grand rassemblement, par exepmle Fuji Rock Festival (フジロック・フェスティバル),
「フェスティバル」という外来語は、すでに日本語になっていて、フジロックフェスティバルのような大規模な集会のことを意味する言葉になっています。
alors, le mot Festival nous fait penser plutôt carnival ou spectacle, ce n'est pas pareille que Matsuri pour nous autre japonais.
だから、フェスティバルという言葉は日本人にとっては、どちらかというとカーニバルだとか見世物だとかといった意味合いのことを連想させるのではないでしょうか。
Par contre, le mots "le jour de la fête" signifis 縁日 en japonais. En nichi 縁日est une partie de Masturi, mais c'est un peu different que Matsuri en soi, je trouve. Matsuri est un jour où on fait un cérémonie religieuses comme yossy a expliqué.
le jour de la fête は日本語でいうところの「縁日」に近いでしょうね。縁日は祭りの一部ですが祭り自体ではありません。祭りとは、ヨッシーさんの説明にあるように、人々が宗教的な儀式(神事)をする日のことだと思います。
おみこしとかお神楽も、賑やかだし踊ったり騒いだりするけど、あれはフェスティバルではなく、宗教的な意味のある行為ですよね。
Moi, je suis allée la veillée de la fête de Gion.
私が行ったのは、祇園祭の宵山、つまり前夜祭のほうです。
Offline
Salut Tamama san !
私が気になっているのは、日本の伝統的祭りを仏語で"Festival"と表現することで、フランス人がMatsuriというものを誤解するのではないか?(何が翻訳として正しいかという問題は別にして)ということです。日本人がFestivalの語をどう理解しているかということではありません。
Dont je m'inquiète, c'est ce que, des utilisations du mot "Festival" comme traduction de "Matsuri" traditionnel japonais peuvent prêter à équivoque pour les Français ( sans compter la question "quel est le mot bien traduit ?"). Je ne dirai pas sur nos perceptions du mot "Festival".
Tamamaさんが仰るとおり、フジロックフェスティバルをはじめ各種音楽祭、映画祭は、フランス語で言うFestivalにあたります。
Comme Tamama l'a dit, Fuji Rock Festival, et bien d'autres Ongaku-saï, et Eïga-saï sont des « festivals » en français.
日本の伝統的祭りにみえて実は違うものの一つに、札幌発祥の「YOSAKOIソーラン祭り」があります。
D'ailleurs, au japon, il y a des matsuris qui paraissent traditionnels, mais en realité qui ne sont pas traditionnels.
Un de ces matsuris, s'appelle 'Yosakoï Sôran Matsuri' d'origine de Sapporo.
地域の有志がダンスチームを結成して、公共の場でパフォーマンスを披露し、最後に審査員によって優劣が決定されるというものです。
Ce matsuri est procédé comme ça;
Les habitants des quartiers et les étudiants organisent spontanément des équipes de danse, ils font des performances dans des lieux publics, et enfin classés par des membres du jury.
チーム名に「天神」など神の名を掲げているところがありますが、宗教行事とは一切関係がありません。
Il y a certains equipes qui ont le nom de Dieu comme "Tenjin", mais ça n'a rien à voir avec des évenements religieux.
これは「祭り」という名前ですが、フランス語のFestivalに対応する内容だと思います。
Ce matsuri a le contenu qui correspond à "Festival" en français.
こういった例があるので、「祭り」の仏訳の中にFestivalという語があるのはわからないでもないですが、
全ての祭りがFestivalというわけではなく、伝統的な祭りはFêteであるということは理解しておいて欲しいと思うのです。
Vu qu'il y a des cas particuliers comme ce matsuri, je comprends qu'il y a le mot "Festival" entre des traductions françaises de "Matsuri", mais je vais accentuer que les matsuris japonais ne sont pas tous des festivals, et que les matsuris « traditionnels » sont des fêtes.
Offline
J'aimerais beaucoup y aller une fois (qui sait avec tamama-chan )
Offline
> Salut yossy !
日本の伝統的祭りを仏語で"Festival"と表現することで、フランス人がMatsuriというものを誤解するのではないかということです。
うーん、それについてはあまり心配ないような気がします。
だって、日本のお祭りはドラマとか漫画で度々描かれているし、日本の夏といえば、ああいう縁日的な「お祭り」があるんでしょう!っていうのは最近ではかなり共通認識として定着してるみたいですよ。
浴衣着て、金魚すくってたこ焼き食べて...みたいな。
定着しているといっても、もちろん日本好きな人に限定されますが。でも、そうじゃない人にとっては「祭り」と言う言葉自体知らないから、結局関係ないし。
むしろ、よさこいみたいなフェスティバル型のお祭りがあるってことは、ほとんど知られてないと思います。
なので、縁日型のお祭りとフェスティバル型のお祭りの区別は、言葉の区別とは別としても、認識されていると思いますよ。
Offline
kio a écrit - による投稿:
J'aimerais beaucoup y aller une fois (qui sait avec tamama-chan )
Merci Kio
Ca sera avec plaisir d'y aller avec toi, un jour ou l'autre où tu viandra au Japon.
Offline
Cool merci^^
Ca sera avec plaisir d'y aller avec toi, un jour ou l'autre où tu viandra au Japon.
Tu viandra = tu viendras
Offline
Tamamaさん、
縁日の露店のイメージだけでは、日本の伝統的祭りが「Festival」か「Fête」かは判断できないのでは?
また、フランス人で、「縁日」とは何か理解している人は少ないのではないですか?
確かに、日本の伝統的祭りには露店がつきものですが、それが何故なのか日本人でも理解している人は多くないと思います。
カトリックの記念日に、教会の敷地内でジプシーがファーストフードを売ってる光景を想像してみたら、かなり奇異ですね。
そもそも、カトリック教会がジプシーを庇護して、聖域周辺での商行為を特権的に認めたりするだろうか?という疑問があります。
YOSAKOIソーラン祭りを紹介したのは、日本の祭りにはFêteでないものも存在するということが言いたかっただけです。
これとのコントラストで、「伝統的祭り」とはどんなものかが分かりやすくなると考えました。
Offline