Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-07-05 16:14:03

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

伊豆高原~Izu-Kougen

Traduction/翻訳: Le Piaf

Bonjour tout le monde smile
Comme je suis allée à Izu-Kôgen dans la préfecture de Shizuoka, je vais vous présenter cet endroit !

皆さん、こんにちは smile

静岡県の伊豆高原に行ってきたので紹介します!

Sur cette photo, c'est Omuroyama. C'est un volcan éteint dont le sommet est situé à une altitude de 518 m, et abritant un cratère de 300 m de diamètre.
On peut accéder au sommet en dix minutes environ grâce à un téléphérique.
Du sommet, les jours de beau temps, on peut voir la mer ainsi que le mont Fuji. C'est une vue très magnifique.

この写真は「大室山」(omuroyama)です。標高518mで山頂に直径300mの噴火口を持つ休火山です。
リフトに乗って、約10分くらいで山頂に到着します。
晴れていれば、山頂からは海や富士山が見えてとても美しい景色です^^
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799531.jpg

La photo suivante, c'est Jôgasaki kaigan.
Ces falaises se sont formées il y a quatre mille ans, lors d'une éruption d'Omuroyama, au moment où la lave est entrée en contact avec la mer.
La force de la nature est impressionnante !

次にこの写真は「城ヶ崎海岸」(jyogasaki-kaigan)です。
4000年前の「大室山」の噴火により流出した溶岩流が海に流れて形成されました。
自然の力はすごいですね!
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799641.jpg
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799797.jpg

J'ai vu des rochers ronds et érodés. J'ai aussi vu des crabes.
On peut pêcher à cet endroit. On ressent la proximité de la mer et c'est très reposant.

丸くてごつごつした岩がたくさんあるのを発見しました!カニも発見しました!
ここでは釣りを楽しむこともできます^^ 海を近くで感じられるので、とても癒されます^^
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799844.jpg

Enfin, ceci est un pont suspendu. Il se trouve à 18 mètres de hauteur et fait 60 mètres de long.
Quand on se trouve au-dessus de la mer, la vue est magnifique ! L'eau est transparente, la rendant sa couleur très belle.

最後に、これは「吊り橋(つりばし)」です。高さが18メートルで長さが60メートルあります。
海が見渡せて、とても美しい眺めです!水も透きとおっていて、とてもきれいな水色をしています^^
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1246799727.jpg

Izu-Kôgen est un lieu touristique rempli de paysages naturels, de onsen et de musées.
Amis Français, si vous en avez l'occasion allez y faire un tour. smile

伊豆高原は豊かな自然や温泉、美術館、博物館なども多い観光地です!
フランス人の皆さん、機会があったらぜひ訪れてみてくださいね smile


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#2 2009-07-05 16:44:13

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

すてきなところですね~


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#3 2009-07-08 00:00:07

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

おぉ!美しい景色なんですね!きれいです!
この記事を書いていただいて、ありがとうございます!そして、きれいな写真も載せました。とても感動しました。
今度、伊豆高原に行ってみようかな~?


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#4 2009-07-08 01:55:17

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

yossyさん、Tamamaさん、 Le Piafさん

メッセージありがとうございます。
とっても自然が豊かで癒されるところでした!
私は大学で観光学を学んでいるので、日本の素晴らしいところを
フランス人の皆さんに紹介していけたらいいなと思っています smile
これからもよろしくお願いします!


Le Piafさん

Je vous remercie de votre traduction smile
翻訳ありがとうございます!
今度ぜひ訪れてみてくださいね!
でも海外からの旅行者はあまりいませんでした。
海外ではあまり知られていない観光地なんですかね?
でも自然豊かですてきなところでした!

Merci

salut wink


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#5 2009-07-08 16:09:05

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

私は大学で観光学を学んでいるので、日本の素晴らしいところを
フランス人の皆さんに紹介していけたらいいなと思っています

よろしくお願いします!


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#6 2009-07-24 11:26:30

san
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: Alsace
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-19

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

Bonjour Tomomi,

Merçi pour la présentation.

Ces endroits sont trés beaux, de trés beaux paysages.

Quand j'irai au Japon j'aimerais bien visiter Izu-Kougen.

a bientôt

Last edited by san (2009-07-24 11:29:00)

Offline

 

#7 2009-07-24 17:56:55

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

bonjour sandra smile

de rien.

Merci pour le message. je suis contente^^
メッセージありがとう。嬉しいです^^
oui, c'etait tres beaux paysages.
とても美しい景色でした。

Merci et a bientôt wink

Last edited by tomo (2009-07-24 17:59:36)


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#8 2009-07-24 18:24:52

phénomène
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 38
From: Bourg en Bresse
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-16

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

Je suis daccord ce sont de trés beau paysage et de belles photos


il est plus tard que tu ne penses!

Offline

 

#9 2009-07-26 02:13:44

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

Bonjour phénomène.

Merci pour message. Je suis très contente.
メッセージありがとうございます。とても嬉しいです。
c'etait tres beau endroit.
とても美しい場所でした。

Merci et a bientôt wink


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#10 2009-07-26 02:49:16

J'aime La France
Membre - メンバー
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-24

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

C'étaient très magnifiques pour moi.
とても、すてきなものを、見せていただきました。

Je pense qu'il nous faut dire merci beaucoup de nous avoir laissé voir des belles choses dans une place ou nous allons sentir que c'est pourquoi nous sommes venus au monde. smile

なにのために、わたしたちは、生まれてきたのかを、思わせてくれる、そんな、きれいなところで、きれいなものを見せてくれて、ありがとうという、「ことば」を、もっと、出していかなければいけないと思います。

Ce que nous on ne doit pas oublier - Merci - C'est ce qui vient de la forêt avec la force de vie.

わたしたちが、忘れてはいけない、「ありがとう」は、深い、深い、そんな森からきています。(生きていることを感じさせてくれるからなのです。)

Last edited by J'aime La France (2009-07-26 08:12:37)

Offline

 

#11 2009-07-26 11:56:22

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 伊豆高原~Izu-Kougen

はじめまして、J'aime la Franceさん

とても素敵なメッセージありがとうございます!
j'aime la France さんの言葉はまるで詩のようで素敵ですね。
私はシャルル・ボードレールの詩が好きで、素敵な文を見つけたらメモを
取っています(笑)


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson