Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Voilà le sujet est ouvert.
Japonaises, françaises, japonais et français peuvent échanger leurs avis,
donner leurs conseils à propos des produits de beauté.
Ma femme (dans un future très proche ) s'inquiète à propos des Produits de beauté.
Elle a ses petites habitudes au Japon et elle a peur de ne pas trouver aussi bien en France.
Ma douce (ma femme) cherche :
- du henné pour se teindre les cheveux.
Appelé Henna au japon,100% naturel : poudre de couleur orange ;
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Henné
Le hénné est un produit utilisé pour se teindre les cheveux et les tatouages temporaires
pour mariage au Maroc.
- de l'eau de rose pour nettoyer la peau ;
Last edited by éricM (2008-10-20 16:31:37)
Offline
- de l'eau de rose pour nettoyer la peau ;
Je peux trouver de l'eau de rose 100% natuel en France ?
Offline
okame a écrit - による投稿:
- de l'eau de rose pour nettoyer la peau ;
Je peux trouver de l'eau de rose 100% natuel en France ?
Je ne sais pas je pose la question pour ma femme.
Laissons les Françaises nous répondre.
C'est marrant mais que se soit le henné ou l'eau de rose ce sont des produits marocain.
Y'a-t-il un lien entre les pays Arabes et le Japon ?
Last edited by éricM (2008-09-26 23:26:52)
Offline
日本語で失礼します。
きれいですね(^^)
文章は読めませんがこれは「ヘナ」のボディアートですよね?
とてもとても時間が掛かると思いますが、この文章を辞書片手に日本語訳したいと思います。
Last edited by さおり (2008-10-15 05:31:45)
Offline
Pas d'avis des françaises ???
Offline
日本語訳(途中まで、しかもおかしい…)
-------------------
そこに公開中の問題があります。
日本とフランスは化粧品の事でそれらの助言をしたり、考えを交わし合います。<<peuventの意味が分からないです>>
私の妻(とても近い未来の)は化粧品の事で心配な事がある。
彼女の持ってる日本のは小さな癖が…<<分からないですー(ノ_<。)>>彼女はフランスのと同じくらい心配のないものを見つける。
-------------------
…この先はまた今度です。
あまり一気にやると挫折します…
Tamamaさん
ありがとうございます(^^)
今日翻訳してみましたけど…「中学生初英語翻訳!」みたいな感じです><;
日本語としておかしい…。。。(〃_ _)σ∥
私もヘナのやってもらった事あります!
簡単な模様でしたけど
Offline
がんばってますねー。いい感じです
>peuvent の意味が分からないです
Japonaises, françaises, japonais et français peuvent échanger leurs avis
は、
ils peuvent échanger leurs avis
と考えると分かると思います。
Elle a habitudes au Japon
癖、習慣、慣れ…いろいろと日本語を当てはめて、訳しやすい文章を作ってみてください。
Offline
日本語訳(一応最後まで)
--------------------
そこに公開中の問題があります。
日本とフランスは化粧品の事でそれらの助言をしたり、考えを交わし合う事ができます。
私の(とても近い未来の)妻は化粧品の事で心配な事があります。
彼女は日本でそれの小さな習慣をします<<化粧の事ですかね?>>、そして彼女はフランスで同様に見つけれないのが怖いです。
私の柔らかいものが探します。<<douceは"柔らかい"ですか?意味不明です…>>
ヘナは自分の髪の毛を染めるためのものです。
日本でオレンジの色をした粉の100%天然のヘナを呼び出した。<<呼び出した?必要とした?>>
http~
ヘナは自分の髪の毛を染めたり、モロッコの結婚式で一時的なタトゥーのために使う製品です。
バラの水は肌をきれいにするために。<<これでこの文は閉じて良いんですか?>>
--------------------
まだおかしい所が多々とありますね…(〃_ _)σ∥
でも私は今日はもう限界ですので訂正はまた今度です。
フランス語難しいー(TT)
Offline
douce はdoux の女性形ですが、Ma douce で妻の意味になるようです。(辞書によると)
私もこの表現は初めて知りました
Appelé Henna au japon>>Le hénné est appelé Henna au japon
「日本では、「ヘナ」と呼びます(呼ばれています)。」
たぶん、日本語とフランス語で発音が違うから、こう書いたんじゃないかな?
この記事、短いけど文章の書き方がちょっと分かりにくいですよね。
Offline
Tamamaさん
「Ma douce」で「妻」なんですね(・□・!
初知りです;;(翻訳が初めてなのでほとんどの単語が初見初知りでしたが…)
日本では「ヘナ」と呼ばれています、
の後が
100% naturel :~;
となっている「:;」はなんですか?
「100%天然の:オレンジ色をした粉;」
と訳すのですか?
:;←これは何のためについてるんでしょうか?かぎ括弧の変わり…?
フランス語は難しいですね…(TT)
でもめげません!
私が日本語で文章を書く時は気をつけます(><)ゞ
Offline
Je pourrais donner mon avis mais comme je n'habite pas en France, cela ne t'aidera pas beaucoup je pense ^^
Mais je sais qu'à La Réunion le henné et l'eau de rose sont des produits trés courants car utilisés par beaucoup de femme ici (j'en ai toujours dans ma salle de bain XD) mais en France je ne sais pas du tout
Offline
Merci petite luciole, tu éclaires ma lanterne sourde.
Offline
j arrive un peu tard mais du henné qui se dit en arabe henna se vend un peu partout, y en a même en supermarché , sur les marchés ou bien dans les boutiques orientales.Il s'agit d'une boite contenant un sachet avec la teinture de henné en poudre et qu il faudra mélanger avec de l'eau chaude avant application ...
je suis étonnée de savoir que les femmes se teignent les cheveux au henné au Japon !!!( que le monde est plein de surprises et ce n'est pas pour me déplaire ) il faut dire que le henné renforce le cheveux et le rend brillant , plein de vie et la couleur est naturelle , mais surtout y a pas d'additifs chimiques dedans ...
maintenant à savoir comment il est arrivé au Japon mystère et boule de gomme ...
Last edited by Kaori (2009-02-20 12:21:11)
Offline
pas grave... nous ne sommes pas pressé.
Offline
pour continuer sur cette lancée , je voulais demander aux Japonaises si elles utilisent des produits "faits maison" genre des techniques de grand mère en guise de produit cosmétique ( pour le visage ou les mains , le soin des cheveux ou du corps...) ....j'aimerai vraiment savoir ...
Tout ceci pour découvrir les techniques ancestrales d'ailleurs ( c est vrai riez pas) et surtout pour se servir de produits naturels ( sans méthylparaben et autres gâteries dont on ne sais pas quels sont les effets à long terme sur la peau ....mais ceci est une autre histoire !!)
Last edited by Kaori (2009-02-20 12:19:59)
Offline
éricM, en ce qui me concerne j'ai souvent vu du henné en supermarché, et aussi dans la boutique "nature et découvertes".
Je sais aussi qu'on peut trouver de l'eau de rose dans des boutiques vendant des produits de beauté bio ou chez une esthéticienne. Il me semble aussi qu'il y a ce genre de produit en parapharmacie mais je n'en suis pas sûre.
Offline
Je sais qu'on peut fabriquer soit-même son eau de rose, le henné on le trouve facilement en magasin, en magasin bio. L'eau de rose on peut en trouver je pense en parapharmacie! c'est tout ce que je sais!
Offline