Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Tamamaさん、こんばんわ。
アドバイスありがとうございます!!
>翻訳は、それぞれの書き込みのあとに、コメントをつける形で書き込んでいたければ結構です。
これは、今、私が書いているように新たなコメント欄に日本語に訳してみました。のようにして書き繋げばいいのでしょうか?
短い文でみなさん理解しているだろうな、ということでも構わないですか?
あと、先日「1Q84」について書いたことにTamamaさんにコメント頂きましたが(ありがとうございます!)あの文章は、2つの言語で書かない方がいいのですよね?
確か、Japonの欄はフランス人に翻訳していただくというように書かれていたと思うので。
関係ないのですが、私も名古屋郊外の出身です(笑)
私は個人的にTamamaさんの読書体験に関して知りたいと思っています。
宜しかったら、メッセージを頂けたらうれしいです!
もちろん、こちらにでも構いません。
Merci de votre bon conseil.
Last edited by rose-duo (2009-06-28 17:48:16)
Offline
rose-duo さん、はじめまして!挨拶が大変遅くなっているのですが、この掲示板へようこそ!
先日、rose-duo さんに書かれた記事を読ませていただきました。意見を交わす機会ですので、ぼくも今度コメントを書かせていただきたいと思います。
それでは、よろしくお願いします。
Offline
英文の意味がわからない、と書いたのは入り口から入ったときに初めて見た文章のことです。(たしか・・)
入り口ですか?見当たりませんね。どの文章ですか?
まだ、翻訳するというようなことはできていませんが、フランス人同士で書き合っているコメントも読むようにしています、難しいですが。
特に、長文で書かれている人の文章はわからないことが多いので「誰か、早く訳してくれないかな?」と他力本願の考えをしてしまいます。
なるほど。長文に関しては、まずはご自分で解読を試みられて、分からない部分はそのトピックで質問するようにしてはいかがですか?
そうすることで、「なにが分からないのか」が自ずからクリアになってくると思います。
こちらこそ、時間もなく書く時間が少なく、見てくださる人のためにきちんとした内容を提供しないと、とブログとメルマガでは思っています。
ありがとうございます。勉強させていただきます。不特定多数の人のために限られた時間を割くということは、とても志の高い尊敬すべきことだと思います。このサイトで何かお役に立てることがあればお手伝いさせていただきますので何なりと仰ってください。
KAさんとの文化レベルの高い内容はとても興味深かったです!
あの会話がフランス人の方に読んでいただけたらどんな反応がかえってくるのか関心のあるところです。
頑張って、翻訳して頂けたらいいなと思います。
ありがとうございます。今までの対話の仏訳のほうは、ちょっと難し過ぎる気がしています。
もともと仏訳ということを念頭においていなかったものですから。
かわりに、ここまでの内容をある程度テーマごとに整理して、それぞれを二ヶ国語でのディスカッションとしていくのが現実的かな、と
考えています。宜しければ翻訳作業にご参加ください。
Offline
Bonjour Le Piaf san
Au début,merci de la tradiction de ma presentation.
Je voudrais savoir qu'est ce que vous ponsez sur mon article!
J'attendrai votre avis
A bientôt!!
Last edited by rose-duo (2009-06-29 10:55:11)
Offline
こんにちは!お返事が遅くてすみません!
rose-duo a écrit - による投稿:
これは、今、私が書いているように新たなコメント欄に日本語に訳してみました。のようにして書き繋げばいいのでしょうか?
短い文でみなさん理解しているだろうな、ということでも構わないですか?
そうですね。完全に対訳する必要はないです。
わたしも、日本語とフランス語では違うことを書いていたり、よくあります。
ただ、言葉が然分からない人にでも、このフォーラムで「文化」としての交流を体験することができれば、と思っているので
そういう人達が、言葉が分からないせいで、会話から締め出されることがないように、できるだけ訳をつけています。
rose-duo a écrit - による投稿:
あと、先日「1Q84」について書いたことにTamamaさんにコメント頂きましたが(ありがとうございます!)あの文章は、2つの言語で書かない方がいいのですよね?
確か、Japonの欄はフランス人に翻訳していただくというように書かれていたと思うので。
書かない方がいい、という訳ではないですよ。
まず日本語は必須として書いてもらって、ご自分でフランス語訳をされても、大いに結構です。
その場合、フランス人が間違いを訂正してくれます。
とにかく、フォーラム全体では「会話を成立させること」を前提にしているので、間違いだらけでも気にしていませんが、France/Japon24hの記事に関しては、ネイティブの方が母国についての記事を書いて、それを相手の国の人が、また母国語に訳す。というのを原則にしています。日本人が書いた文章を、また日本人がフランス語に訳す、ということはしません。その意味で、「フランス人に翻訳していただく」と書きました。
なので、書き写したりしてお勉強される場合は、ここのコーナーの文章のほうをお薦めします。
ちなみにFrance/Japon24hの記事は、翻訳がついて完成すると
http://france24h.free.fr/franponais24h.php
ここに掲載されます。各記事をクリックすると、翻訳付で表示されますよ。
>関係ないのですが、私も名古屋郊外の出身です(笑)
わーぉ!
そうそう、
>Tamamaさんの読書体験に関して知りたいと思っています。
宜しかったら、メッセージを頂けたらうれしいです!
お返事しようと思ってたんですが、すっかり遅くなってしまいました。
近いうちにメッセージをお送りしますね!
Offline
Yossy さん
こんにちわ。私がわからなかった英語の説明はスマイリーマーク?をつけるときのところでした。(違うことを書いて、すみませんでした。)
最近、少しづつ書くのにも慣れてマークも何とか付けられるようになりうれしいです!
私たちのブログは、どうしたら難しい文法の細かな部分を解明できるかという重箱の隅をつつくような発想から生まれたものです。
ですので、関心のない方は、全く関心のないようで(苦笑)簡単な会話さえできればいいよ、と言う人にはパスされるようなブログです。個人的な趣味で小さなニュアンスが気になるので調べて書いているのですが、同じような傾向の方には面白いかも知れません。Yossyさんが面白いと感じて下さるなら、こちらで使われた会話の一部について、疑問に思ったことを載せて解釈してみても構わないでしょうか?
(文法的なことなど・・)
KAさんとのcivilisationのディスカッションは、内容がハイレベルなので読むのには興味深いですが、翻訳作業は大変そうですね!!
私で出来る範囲の内容の箇所がありましたら、ぜひ、お手伝いさせて頂きます。
・・哲学の話は無理そうですが。
コメントありがとうございます!!
Last edited by rose-duo (2009-06-29 11:33:03)
Offline
Tamama さん、こんにちわ。
お返事ありがとうございます。
最近、こちらのコメントを見てフランス人の方の単語の中で始めて知った表現をメモさせてもらっています。すごくためになります。
先日、私の書いた記事を翻訳してくださったToumaさんの文章は、ミステリアス(笑)な文法が興味深く、質問したくなりました!
私もフランス人だけで成り立っている会話からは、締め出されている状態なのでもっと
上達しないと理解できないなと思って毎日覗いています。
メル友、及び文通相手を見つけるには、自分からPMの欄にメッセージを残すという
方法が必要になりますか?(どんなふうに見つけたらいいですか?)
まだ、その辺りのコツがわかっていないので少しずつ慣れていければいいなとおもっています。
小説の翻訳も参加したいのですが、彼の文章は一文節が長くてむずかしいですね!!
(ベルギュールを使うしかないのでしょうか??)
読むのは楽しませてもらっています
こちらのフォーラムが最近のBEST1です!!
Tamamaさんのメッセージもお待ちしています。
Alors,bonne soiree!
Last edited by rose-duo (2009-06-29 12:00:39)
Offline
> Yossyさんが面白いと感じて下さるなら、こちらで使われた会話の一部について、疑問に思ったことを載せて解釈してみても構わないでしょうか?
それは私が許可したりできることではなく、結局、その表現を使われた方に訊かれるのが良いと思いますよ。
Offline
>先日、私の書いた記事を翻訳してくださったToumaさんの文章は、ミステリアス(笑)な文法が興味深く、質問したくなりました!
疑問があれば、どこでも遠慮なく(本人に直接)質問してください。そのためのフォーラムです。
>メル友、及び文通相手を見つけるには、自分からPMの欄にメッセージを残すという
>方法が必要になりますか?(どんなふうに見つけたらいいですか?)
どんなふうでもいいとおもいます。積極的にいろんな人にメールを出しまくるというのも一つの手ですね。
ここでは「雑談」というコーナーの一番下に、メル友募集用のフォーラムがあります。どうぞご自由にご利用ください。
しかし、自己紹介をどんなに詳しく載せても、相手の人となりを知るには不十分だと思います。
フォーラム内のいろいろな会話に参加して、意見を交し合ったほうが、より詳しくお互いの雰囲気が分かるとおもいます。
それに、頻繁に会話をしていればおのずと仲良くなって、メールも交換しあうようになるのではないでしょうか?
フランス人のみなさんは、みんなとてもフレンドリーなので、すぐにお友達が見つかると思いますよ。
>小説の翻訳も参加したいのですが、彼の文章は一文節が長くてむずかしいですね!!
(ベルギュールを使うしかないのでしょうか??)
わざと、長くて難しい、しかも美しい日本語を書く作家を選びました。
その意味では、保坂さんにかなう作家はいないでしょう。
ベルギュールってなんですか??
Offline
ヴィルギュール(virgule)は、フランス語で「コンマ( , )」のことです。
Offline
coucou rose duo ,je n' ai pas eu de réponses de toi dans ma messagerie .
à bientot
koroangel
Offline
bienvenue rose-duo!
Offline