Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
レストランで使う単語を挙げていきましょう。
Enumérez les mots que vous utilisez dans un restaurant.
On le mets l'ordre ci-desous.
- 日本語 : le sens ou l'explication du mot, en français
または、
- français : 語句の意味、または説明(日本語で)
の形式でお願いします。
Offline
Serait-il possible de les mettre en romanji aussi? s.v.p.^^
Offline
日本語になくて、フランス語でしか言わない単語って、どうしましょう?
例えば、
couvert (男性名詞) - (集合的に)食卓用具。テーブル・クロス・ナプキン・皿・グラス・ナイフ・フォーク・スプーンなどの一揃い(一人分)のこと。
ex. Combien de couverts ? (レストランの受付で)「何名様ですか?」
こんな感じでいいですか?
フォーマットですが、
日本語 : le sens du mot, en français
あるいは
français : 語句の意味(日本語)
としてはいかがですか?
たとえば、
(お)箸 o-Hashi : Petite baguette qui sert à manger, en Extrême-Orient.
あるいは
baguettes(女複): 箸
といった具合です。
あと、
amuse-gueule : Petit sandwich, biscuit salé, etc., servi avec l'apéritif.
丼 donburi : 厚手で深い一人前用の鉢。陶磁製がふつう。
こういうのもありかな、と。
Last edited by yossy (2009-06-13 12:12:30)
Offline
>yossy さん
あ、そうですね。
じゃあ、それでいきましょう。
(ふたつ返事で。^^; べつに、なにも考えてないとかじゃ、ないですっ。(笑))
いくつかたまったら、見やすくまとめようと思います。旅行する人とかにも便利かなぁ、と思って。
みなさん、ぜひ参加してくださいね!
Offline
了解しました。では、
assiette (女):皿。注:料理を取り分けるためのもので、platより小さい。
料理の一人前盛り合わせというか、コンボセットみたいになってるのもassietteっていいますね。
Offline
Ongaku おんがく musique
Offline
kio a écrit - による投稿:
Ongaku おんがく musique
Salut Kio. Merci pour ton vocabulaire.
Alors, dans ce sujet, je vous demande citer les mots que vous utilisez dans un restaurant.
On peux écouter le musique dans un restaurant biensûr, mais...
Offline
oshibori おしぼり Serviette humide^^ pour s'essayer les mains
Offline
注文 (ちゅうもん) [chuumon] : commande
ご注文(ちゅうもん)はいかがですか?
Avez-vous choisi ?
Tamama a écrit - による投稿:
Terminé ? :(レストランの席で、食べ終わった頃にお店の人から聞かれる)もうお済ですか?
実は、"Avez-vous terminé ?" です。
Last edited by Le Piaf (2009-06-16 15:26:07)
Offline
Champagne :シャンパン(syanpan)
シャンパンふたつお願いします。
Deux coupes de chamgpagnes, svp.
Le Piaf a écrit - による投稿:
実は、"Avez-vous terminé ?" です。
そうでしたか!
もし、みんながそう言ってくれたら、たぶん分かったと思います。
でも、私がよく行ったレストラン(ビストロでしたが)の人は、いつも早口でTerminé? とだけ言いました。
それで、タミネ に聞こえます。 (タミネ?タミネ?タミネッテナンダ??)
Offline
でも、私がよく行ったレストラン(ビストロでしたが)の人は、いつも早口でTerminé? とだけ言いました。
そうそう!私も最初戸惑いました。
そういうもんだって最初から頭に入ってれば、悩まないんですけどね~
あの、フランス語の名詞の性は、書いたほうがいいと思いますよ。あとで覚えるのに泣く羽目になりますし(笑)。
生中[nama-tchû]: 生ビールの中ジョッキの略。(Abréviation de "une pression dans une chope moyenne".)
Last edited by yossy (2009-06-16 17:18:17)
Offline
会計 [kaikei] : addition
すみません!お会計(かいけい)をお願(ねが)いします!
Excusez-moi, l'addition s'il vous plaît !
Last edited by Le Piaf (2009-06-17 00:33:40)
Offline
お会計(かいけい): appellé aussi, お勘定(かんじょう)
Offline
gobelet (男) : (取っ手や脚のない)コップ、タンブラー
Offline
お座敷[o-zashiki] :食事や宴会につかわれる和室。Salle style japonais ( tatami au sol ), qui peut servir à y manger ou banqueter.
「お座敷のほうにご案内いたします。」
Je vous guide à o-zashiki(, suivez-moi SVP ).
Last edited by yossy (2009-06-18 17:09:01)
Offline
ご飯のお代わりください! > (gohan no okawari kudasai)
=Encore du riz s'il vous plaît.
Offline
皆さん、こんにちは。
Bonjour tout le monde.
Tamama a écrit - による投稿:
Terminé ? :(レストランの席で、食べ終わった頃にお店の人から聞かれる)もうお済ですか?
毎回聞かれるのに、いつも、何て言ってるのか分からなかった。ある意味、思い出の言葉。
「お下げしてよろしいでしょうか。」(o sageshite yoroshii deshou ka)
"Puis-je vous débarasser?"
"Félicitation au chef" では何と言いますか。
「ごちそうさまでした」と言うだけですか。
Last edited by will-uchan (2009-06-20 16:44:21)
Offline
Salut will-uchan,
"Puis-je vous débarasser?"
On dit comme ça ? Je ne le savais pas !
Je me suis dit que c'était un peu comme « Dégage toi ! », mais c'était pas ça !
"Félicitation au chef" , normalement on dit pas ça au Japon...
On n'a pas de tradition comme ça, mais parfois le chef vient auprès des clients pour saluer et expliquer les plats, et alors les clients lui disent les remerciements, par exemple « j'ai aimé tel ou tel plat, c'était très bon, je me suis régalé... ». Mais on ne visite pas le chef pour lui féliciter.
Last edited by yossy (2009-06-20 17:57:16)
Offline
Salut Yossi.
yossy a écrit - による投稿:
...
"Puis-je vous débarasser?"
On dit comme ça ? Je ne le savais pas !
Je me suis dit que c'était un peu comme « Dégage toi ! », mais c'était pas ça !
non non.
"Puis-je vous débarasser" (ou "puis-je débarasser") sous-entend "vos assiettes et vos couverts"
yossy a écrit - による投稿:
"Félicitation au chef" , normalement on dit pas ça au Japon...
On n'a pas de tradition comme ça, mais parfois le chef vient auprès des clients pour saluer et expliquer les plats, et alors les clients lui disent les remerciements, par exemple « j'ai aimé tel ou tel plat, c'était très bon, je me suis régalé... ». Mais on ne visite pas le chef pour lui féliciter.
Nous non plus, nous n'allons pas voir le Chef en cuisine. Certains viennent en salle pour, comme tu l'as dis, voir si tout va bien, et expliquer les plats.
Nous disons simplement ça au serveur, qui, lui ou elle, le dira au Chef
Last edited by will-uchan (2009-06-21 13:06:09)
Offline