Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-06-13 08:10:22

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Dans un restaurant / レストランで

レストランで使う単語を挙げていきましょう。
Enumérez les mots que vous utilisez dans un restaurant.

On le mets l'ordre ci-desous. wink

- 日本語 : le sens ou l'explication du mot, en français
または、
- français : 語句の意味、または説明(日本語で)

の形式でお願いします。wink


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2009-06-13 08:19:25

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Dans un restaurant / レストランで

- メニュー・お品書き : la carte ( Liste des plats, des consomations avec leurs prix.)
Menuu ・Oshinagaki


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2009-06-13 08:50:03

kio
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Farciennes, Belgique
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-14

Re: Dans un restaurant / レストランで

Serait-il possible de les mettre en romanji aussi? s.v.p.^^

Offline

 

#4 2009-06-13 08:57:37

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Dans un restaurant / レストランで

Oui, tu peux les mettre en romanji ^^
Merci d'avance !!


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#5 2009-06-13 09:53:44

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Dans un restaurant / レストランで

日本語になくて、フランス語でしか言わない単語って、どうしましょう?

例えば、
couvert (男性名詞) - (集合的に)食卓用具。テーブル・クロス・ナプキン・皿・グラス・ナイフ・フォーク・スプーンなどの一揃い(一人分)のこと。
ex. Combien de couverts ?  (レストランの受付で)「何名様ですか?」

こんな感じでいいですか?

フォーマットですが、

日本語 : le sens du mot, en français

あるいは

français : 語句の意味(日本語)

としてはいかがですか?

たとえば、

(お)箸 o-Hashi : Petite baguette qui sert à manger, en Extrême-Orient.

あるいは

baguettes(女複): 箸

といった具合です。

あと、

amuse-gueule : Petit sandwich, biscuit salé, etc., servi avec l'apéritif.
丼 donburi : 厚手で深い一人前用の鉢。陶磁製がふつう。

こういうのもありかな、と。

Last edited by yossy (2009-06-13 12:12:30)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#6 2009-06-14 04:23:25

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Dans un restaurant / レストランで

>yossy さん
あ、そうですね。
じゃあ、それでいきましょう。
(ふたつ返事で。^^; べつに、なにも考えてないとかじゃ、ないですっ。(笑))



いくつかたまったら、見やすくまとめようと思います。旅行する人とかにも便利かなぁ、と思って。smile
みなさん、ぜひ参加してくださいね!


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#7 2009-06-14 04:41:07

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Dans un restaurant / レストランで

了解しました。では、

assiette (女):皿。注:料理を取り分けるためのもので、platより小さい。

料理の一人前盛り合わせというか、コンボセットみたいになってるのもassietteっていいますね。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#8 2009-06-14 10:22:43

kio
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Farciennes, Belgique
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-14

Re: Dans un restaurant / レストランで

Ongaku おんがく musique smile

Offline

 

#9 2009-06-16 06:51:43

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Dans un restaurant / レストランで

kio a écrit - による投稿:

Ongaku おんがく musique smile

Salut Kio. Merci pour ton vocabulaire.
Alors, dans ce sujet, je vous demande citer les mots que vous utilisez dans un restaurant.
On peux écouter le musique dans un restaurant biensûr, mais...wink


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#10 2009-06-16 14:38:22

kio
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 34
From: Farciennes, Belgique
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-14

Re: Dans un restaurant / レストランで

oshibori おしぼり Serviette humide^^ pour s'essayer les mains

Offline

 

#11 2009-06-16 15:15:54

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Dans un restaurant / レストランで

menu : 定食 teisyoku


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#12 2009-06-16 15:20:55

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Dans un restaurant / レストランで

Terminé ? :(レストランの席で、食べ終わった頃にお店の人から聞かれる)もうお済ですか?
 
毎回聞かれるのに、いつも、何て言ってるのか分からなかった。ある意味、思い出の言葉。smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#13 2009-06-16 15:21:36

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 39
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Dans un restaurant / レストランで

注文 (ちゅうもん) [chuumon] : commande

ご注文(ちゅうもん)はいかがですか?
Avez-vous choisi ?


Tamama a écrit - による投稿:

Terminé ? :(レストランの席で、食べ終わった頃にお店の人から聞かれる)もうお済ですか?

実は、"Avez-vous terminé ?" です。

Last edited by Le Piaf (2009-06-16 15:26:07)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#14 2009-06-16 15:52:21

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Dans un restaurant / レストランで

Champagne :シャンパン(syanpan)

シャンパンふたつお願いします。
Deux coupes de chamgpagnes, svp. wink




Le Piaf a écrit - による投稿:

実は、"Avez-vous terminé ?" です。

そうでしたか!
もし、みんながそう言ってくれたら、たぶん分かったと思います。
でも、私がよく行ったレストラン(ビストロでしたが)の人は、いつも早口でTerminé? とだけ言いました。
それで、タミネ に聞こえます。big_smile (タミネ?タミネ?タミネッテナンダ??)


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#15 2009-06-16 17:17:32

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Dans un restaurant / レストランで

でも、私がよく行ったレストラン(ビストロでしたが)の人は、いつも早口でTerminé? とだけ言いました。

そうそう!私も最初戸惑いました。
そういうもんだって最初から頭に入ってれば、悩まないんですけどね~

あの、フランス語の名詞の性は、書いたほうがいいと思いますよ。あとで覚えるのに泣く羽目になりますし(笑)。

生中[nama-tchû]: 生ビールの中ジョッキの略。(Abréviation de "une pression dans une chope moyenne".)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/12/BIER_IM_EG.jpg/180px-BIER_IM_EG.jpg

Last edited by yossy (2009-06-16 17:18:17)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#16 2009-06-17 00:33:09

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 39
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Dans un restaurant / レストランで

会計 [kaikei] : addition

すみません!お会計(かいけい)をお願(ねが)いします!
Excusez-moi, l'addition s'il vous plaît !

Last edited by Le Piaf (2009-06-17 00:33:40)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#17 2009-06-17 15:27:46

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Dans un restaurant / レストランで

お会計(かいけい): appellé aussi, お勘定(かんじょう)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#18 2009-06-17 15:46:57

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Dans un restaurant / レストランで

gobelet (男) : (取っ手や脚のない)コップ、タンブラー


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#19 2009-06-17 17:03:18

Yuuri
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Gifu, Japon
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-21
Website

Re: Dans un restaurant / レストランで

生ビール(小ジョッキ )   un demi

※元来は半リットル入りのジョッキ。現在は0.25リットル前後のグラスか小ジョッキのビールのこと。 byプチ・ロワイヤル

Un demi,s'il vous plaît! (生ビールください!)

Offline

 

#20 2009-06-18 16:49:23

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Dans un restaurant / レストランで

お座敷[o-zashiki] :食事や宴会につかわれる和室。Salle style japonais ( tatami au sol ), qui peut servir à y manger ou banqueter.

「お座敷のほうにご案内いたします。」
Je vous guide à o-zashiki(, suivez-moi SVP ).

Last edited by yossy (2009-06-18 17:09:01)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#21 2009-06-19 15:44:33

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Dans un restaurant / レストランで

お水[omizu] ou おひや[ohiya] : eau

すみません、お水ください。
De l'eau, svp.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#22 2009-06-19 20:14:08

Takuma
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-18

Re: Dans un restaurant / レストランで

ご飯のお代わりください! > (gohan no okawari kudasai)

=Encore du riz s'il vous plaît.

Offline

 

#23 2009-06-20 16:31:27

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 52
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Dans un restaurant / レストランで

皆さん、こんにちは。
Bonjour tout le monde.

Tamama a écrit - による投稿:

Terminé ? :(レストランの席で、食べ終わった頃にお店の人から聞かれる)もうお済ですか?
 
毎回聞かれるのに、いつも、何て言ってるのか分からなかった。ある意味、思い出の言葉。smile

「お下げしてよろしいでしょうか。」(o sageshite yoroshii deshou ka)
"Puis-je vous débarasser?"

"Félicitation au chef" では何と言いますか。
「ごちそうさまでした」と言うだけですか。

Last edited by will-uchan (2009-06-20 16:44:21)


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#24 2009-06-20 17:54:28

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Dans un restaurant / レストランで

Salut will-uchan,

"Puis-je vous débarasser?"

On dit comme ça ? Je ne le savais pas !
Je me suis dit que c'était un peu comme « Dégage toi ! », mais c'était pas ça !

"Félicitation au chef" , normalement on dit pas ça au Japon...
On n'a pas de tradition comme ça, mais parfois le chef vient auprès des clients pour saluer et expliquer les plats, et alors les clients lui disent les remerciements, par exemple « j'ai aimé tel ou tel plat, c'était très bon,  je me suis régalé... ». Mais on ne visite pas le chef pour lui féliciter.

Last edited by yossy (2009-06-20 17:57:16)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#25 2009-06-21 12:27:52

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 52
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Dans un restaurant / レストランで

Salut Yossi.

yossy a écrit - による投稿:

...

"Puis-je vous débarasser?"

On dit comme ça ? Je ne le savais pas !
Je me suis dit que c'était un peu comme « Dégage toi ! », mais c'était pas ça !

lol non non.
"Puis-je vous débarasser" (ou "puis-je débarasser") sous-entend "vos assiettes et vos couverts"

yossy a écrit - による投稿:

"Félicitation au chef" , normalement on dit pas ça au Japon...
On n'a pas de tradition comme ça, mais parfois le chef vient auprès des clients pour saluer et expliquer les plats, et alors les clients lui disent les remerciements, par exemple « j'ai aimé tel ou tel plat, c'était très bon,  je me suis régalé... ». Mais on ne visite pas le chef pour lui féliciter.

Nous non plus, nous n'allons pas voir le Chef en cuisine. Certains viennent en salle pour, comme tu l'as dis, voir si tout va bien, et expliquer les plats.
Nous disons simplement ça au serveur, qui, lui ou elle, le dira au Chef smile

Last edited by will-uchan (2009-06-21 13:06:09)


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson