Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-04-07 05:29:20

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 45
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

福岡について

Traduction/翻訳: Cora

Comme j'habite justement à Fukuoka, je vais présenter cette ville.

Fukuoka est la première ville de Kyûshû; et à l'échelle du Japon, on dit aussi qu'elle vient juste après Tôkyô, Ôsaka et Nagoya.

Le lieu le plus prospère de Fukuoka est la ville de Tenjin.
Tenjin devenu célèbre récemment, mais jusqu'à il y a peu, nombreux étaient les gens qui n'étaient jamais venu à Fukuoka et qui pensaient que Hakata était la première ville de la préfecture de Fukuoka.

私はせっかく福岡に住んでいるので、福岡を紹介します。

福岡は九州の中で、一番の都市で、
日本の中でも、東京、大阪、名古屋に続く都市とも言われます。

福岡の中で、一番栄えているのは、「天神」という所です。
最近は有名になりましたが、少し前まで、福岡に来た事がない人は、
「博多」が福岡の一番の都市だと勘違いする人が多かったです。
ちなみに「博多」はどちらかというとビジネス街です。

http://www.bonnejournee.jp/2002.jpg

Traduction/翻訳:

Tenjin est assez petit mais les gens y sont nombreux.
Tous les matins, je vais à Tenjin pour travailler mais rien que le fait d'y aller est fatigant.
Il y a de grands buildings et les magasins de nourriture et de vêtements s'entassent les uns sur les autres.
Il y a également beaucoup de jeunes bien habillés.
Tous les matins, je prends mon petit déjeuner dans un café de Tenjin, je me promène; et à partir de midi environ, je travaille.

「天神」は狭いですが、とにかく人が多いです。
私は毎朝通勤で天神に行きますが、行くだけで疲れます。;;
大きなビルがたくさん建っていて、洋服や食べ物のお店がひしめきあっています。
おしゃれな若者もたくさんいます。
私は毎朝、天神のカフェで朝ごはんを食べて、散歩して、昼ごろから仕事します。

Traduction/翻訳:

Le plat le plus réputé de Fukuoka est, quoi que l'on en dise, les râmen.
Les voyageurs qui sont venus à Fukuoka sont catégoriques, le meilleur, ce sont les râmen.
Les "Hakata Râmen" de Fukuoka sont célèbres dans tout le Japon, et les gens qui viennent à Fukuoka pour manger des râmen sont nombreux.
Bien sûr, moi aussi j'adore les râmen !

福岡で有名な食べ物は、何と言っても「ラーメン」です。
福岡に来た旅行者は、必ずと言っていいほど、ラーメンを食べます。
日本全国でも福岡の「博多ラーメン」は有名で、ラーメンを食べる為に福岡に来る人も多いです。
もちろん私も大好きです。


http://www.bonnejournee.jp/2001.jpg

Traduction/翻訳:

Comme ils sont particuliers, je vais un peu parler des râmen, mais suivant la région, le goût des râmen diffère.
Je ne vais pas expliquer précisément mais à Kyûshû, c'est une soupe à base de porc (tonkotsu) qui est utilisé.
Comparativement, comme c'est gras et qu'il y a l'odeur du porc, il y a des gens qui aiment et des gens qui n'aiment pas.
Dans le Kantô (Tôkyô), c'est une soupe à base de sauce soja. C'est léger.
Les amateurs de râmen font le tour du pays pour en manger.

せっかくなので「ラーメン」について少し話しますが、ラーメンは全国各地で味が違います。
細かくは説明しませんが、九州は主に豚骨で取ったスープです。
比較的に脂っこく、豚の臭みがあるので、好きな人と苦手な人に分かれます。
関東(東京)は、醤油のスープです。さっぱりしています。
ラーメンが好きな人は、全国を周ってラーメンを食べます。


Traduction/翻訳:

Les oeufs de Colin sont également réputé.
Une grande partie des voyageurs venus à Fukuoka en ramènent comme souvenirs chez eux.
La seule chose que je ne mange pas, ce sont les oeufs du poisson nommé Tara mis en saumure avec du piment rouge car c'est très épicé.
En général, on mange cela en même temps que le riz.
Moi je ne les mélange pas qu'avec le riz mais aussi avec des pâtes, et c'est très bon.

他にも「明太子」が有名です。
福岡に来た旅行者の多くが、お土産に買って帰ります。
タラという魚の卵を唐辛子につけたもので、とっても辛いので、それだけでは食べません。
大体はご飯と一緒に食べます。
私は、ご飯だけでなく、パスタにも混ぜて食べますが、とてもおいしいです。

http://www.bonnejournee.jp/2003.jpg


Il y a beaucoup d'endroits célèbres à Fukuoka, mais en voici quelques uns.
"Canal City"... Dans ces grands bâtiments, il y a beaucoup de restaurants et de magasins.
福岡で有名な場所はたくさんありますが、有名なのはこれです。
「キャナルシティ」・・・大きな建物の中に、レストランやショップがたくさんあります。

http://www.bonnejournee.jp/2004.jpg


"La Tour de Fukuoka"... C'est une grande tour. On peut voir les côtes littorales d'en haut.
「福岡タワー」・・・大きなタワーです。上って海沿いの景色を見る事ができます。

http://www.bonnejournee.jp/2005.jpg


"Marinoa City"... Il y a des restaurants et des boutiques mais la première attraction, c'est la grande roue. C'est un lieu de rendez-vous.
「マリノアシティ」・・・レストランやショップがありますが、一番は観覧車です。デートスポットです。

http://www.bonnejournee.jp/2006.jpg


Traduction/翻訳:

A Kyûshû, les sources chaudes (onsen) sont réputées mais par rapport à celles de la préfecture de Fukuoka, celles des préfecture de Kumamoto, Kagoshima et Saga sont plus connues.
J'habite à Fukuoka mais pendant mes jours de congé, je vais jusqu'à Kumamoto et Kagoshima pour aller dans les sources chaudes.

九州は、「温泉」が有名ですが、福岡県より、熊本県、鹿児島県、佐賀県の方が有名です。
私は福岡に住んでいますが、休みの日には温泉の為に熊本や鹿児島まで行きます。

なんだか長くなりました^^;

Last edited by masakazu (2009-04-07 05:37:41)

Offline

 

#2 2009-04-09 10:44:26

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 福岡について

私も、実は九州の出身です。生まれは大分県です。
Moi aussi, je suis de Kyusyu, né à la préfecture d'Ōita.

天神には小さい頃に何度か行ったことがあります。
Je suis allée à Tenjin quelques fois quand j'étais petite.

でもよく覚えていません。たしか、当時はまだ、キャナルシティーはなかったと思います。
Mais je ne me rapelle pas beaucoup, alors je pense qu'il n'y avait pas Canal City à cette époque-là.

それで、母に連れられて天神コアとかソラリアプラザとかのデパートに行ったのを覚えています。big_smile
Et je me rappelle que mon mère m'emmené au Tenjin Coa, SOLARIA PLAZA et les autres comme grand magasin.big_smile



*Cora, le piaf ou quelque un qui comprends le japonais, je vous demande traduire ce texte, merci d'avance !! smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2009-04-09 18:31:39

Cora コラ
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: 日進
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-05
Website

Re: 福岡について

よし!訳してみましょう~big_smile

masakazu a écrit - による投稿:

Comme j'habite justement à Fukuoka, je vais présenter cette ville.

Fukuoka est la première ville de Kyûshû; et à l'échelle du Japon, on dit aussi qu'elle vient juste après Tôkyô, Ôsaka et Nagoya.

Le lieu le plus prospère de Fukuoka est la ville de Tenjin.
Tenjin devenu célèbre récemment, mais jusqu'à il y a peu, nombreux étaient les gens qui n'étaient jamais venu à Fukuoka et qui pensaient que Hakata était la première ville de la préfecture de Fukuoka.

Tenjin est assez petit mais les gens y sont nombreux.
Tous les matins, je vais à Tenjin pour travailler mais rien que le fait d'y aller est fatigant.
Il y a de grands buildings et les magasins de nourriture et de vêtements s'entassent les uns sur les autres.
Il y a également beaucoup de jeunes bien habillés.
Tous les matins, je prends mon petit déjeuner dans un café de Tenjin, je me promène; et à partir de midi environ, je travaille.

Le plat le plus réputé de Fukuoka est, quoi que l'on en dise, les râmen.
Les voyageurs qui sont venus à Fukuoka sont catégoriques, le meilleur, ce sont les râmen.
Les "Hakata Râmen" de Fukuoka sont célèbres dans tout le Japon, et les gens qui viennent à Fukuoka pour manger des râmen sont nombreux.
Bien sûr, moi aussi j'adore les râmen !

Comme ils sont particuliers, je vais un peu parler des râmen, mais suivant la région, le goût des râmen diffère.
Je ne vais pas expliquer précisément mais à Kyûshû, c'est une soupe à base de porc (tonkotsu) qui est utilisé.
Comparativement, comme c'est gras et qu'il y a l'odeur du porc, il y a des gens qui aiment et des gens qui n'aiment pas.
Dans le Kantô (Tôkyô), c'est une soupe à base de sauce soja. C'est léger.
Les amateurs de râmen font le tour du pays pour en manger.

Les oeufs de Colin sont également réputé.
Une grande partie des voyageurs venus à Fukuoka en ramènent comme souvenirs chez eux.
La seule chose que je ne mange pas, ce sont les oeufs du poisson nommé Kara mis en saumure avec du piment rouge car c'est très épicé.
En général, on mange cela en même temps que le riz.
Moi je ne les mélange pas qu'avec le riz mais aussi avec des pâtes, et c'est très bon.

Il y a beaucoup d'endroits célèbres à Fukuoka, mais en voici quelques uns.
"Canal City"... Dans ces grands bâtiments, il y a beaucoup de restaurants et de magasins.

"La Tour de Fukuoka"... C'est une grande tour. On peut voir les côtes littorales d'en haut.

"Marinoa City"... Il y a des restaurants et des boutiques mais la première attraction, c'est la grande roue. C'est un lieu de rendez-vous.

A Kyûshû, les sources chaudes (onsen) sont réputées mais par rapport à celles de la préfecture de Fukuoka, celles des préfecture de Kumamoto, Kagoshima et Saga sont plus connues.
J'habite à Fukuoka mais pendant mes jours de congé, je vais jusqu'à Kumamoto et Kagoshima pour aller dans les sources chaudes.

なんだか長くなりました^^;

そうですねぇ、長かったですよlol
それでも、面白いし、とても分かりやすいから、福岡の紹介を書いてくれてありがとう!

えっとね、Tamamaさん、Le Piafくん、私は間違ったら、直してもらえませんか?tongue

Last edited by Cora コラ (2009-04-09 18:48:28)


今は日進に住んでいます。日進か名古屋の近くに住んでいる人と出会いたいです!

[img]http://img150.imageshack.us/img150/4482/28716jl7.png[/img]
[img]http://img84.imageshack.us/img84/1125/26494yi1.png[/img]

Offline

 

#4 2009-04-10 04:50:03

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 45
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: 福岡について

こんにちはTamamaさん。
Bonjour Tamama.

お返事ありがとうございます^^
Merci de réponse.

おぉ。びっくりです。Tamamaさん近いですね。
Oh c'est surpris! très proche.

天神コア、ソラリアプラザ。もちろん今もありますよー^^
Il y a encore bien sûr, c'est le Tenjin Coa et SOLARIA PLAZA.

私は良く洋服を買いに行きます。
Je acheter souvent des vêtements.

最近、昔からあった岩田屋と別に新館ができたので、
Récents, De nouveaux iwataya ont été construits.

今はそっちのほうが人が多くなっています。
Donc, il y a beaucoup de monde!

それと地下街があるんですが、前は天神の下だけだったのが、
Après, la nouvelle station a été construite.

新しい駅が増えたので、広がって別の駅まで歩けるようになりました。
Donc, La propagation de la ville souterraine!

他には私の家の前のゲートボール場がなくなりました。関係ないですけど・・。おじいちゃんとの思い出が・・。
Et l'autre est perdue dans la place en face de ma maison.

時代を感じますね。
J'estime que le moment!!

それではまた^^
Alors, A bientot.

Offline

 

#5 2009-04-10 06:18:28

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 45
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: 福岡について

こんにちはCoraさん。
Bonjour Cora.

翻訳ありがとうございます。^^
Merci de traduction!!

おぉう。みごとに訳されてますね。さすがはCoraさん。
Wow, Bon travail!!

どっこい私の勉強不足で全部読めません。うーもったいない。。
一日が100時間ぐらいあったらいいのにな。。もっと勉強がんばります(>_<)

おっと会議忘れてた;;

ではでは。
Bon A bientot!!

Offline

 

#6 2009-04-10 08:09:50

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 福岡について

>Cora
Merci pour la traduction !!

Cora a écrit - による投稿:

えっとね、Tamamaさん、Le Piafくん、私は間違ったら、直してもらえませんか?

Tu ne fais pas énormement de faute, en fait.
Juste un mot...c'est

La seule chose que je ne mange pas, ce sont les oeufs du poisson nommé Kara mis en saumure avec du piment rouge car c'est très épicé.
タラという魚の卵を唐辛子につけたもので、とっても辛いので、それだけでは食べません。
大体はご飯と一緒に食べます。

Kara >> Tara  big_smile big_smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#7 2009-04-10 10:34:13

Cora コラ
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: 日進
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-05
Website

Re: 福岡について

カタカナが嫌いだよ!!!



あっ、ごめんね big_smile

Pour info, wikipédia me dit ceci à propos du Tara : « La famille des Gadidae est une famille de poissons marins appartenant à l'ordre des Gadiformes. Elle inclut les morues, aiglefins (haddock), merlans et lieu noirs (goberge). »

これから、福岡に行きたいですわ。smile


今は日進に住んでいます。日進か名古屋の近くに住んでいる人と出会いたいです!

[img]http://img150.imageshack.us/img150/4482/28716jl7.png[/img]
[img]http://img84.imageshack.us/img84/1125/26494yi1.png[/img]

Offline

 

#8 2009-05-12 10:04:44

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 福岡について

ごめんなさい、後から出てきていろいろ言うのもなんですが。。。
Excusez-moi, malgré que je viens en retard je voudrais dire...

Cora,

Les oeufs de Colin sont également réputé.
・・・
La seule chose que je ne mange pas, ce sont les oeufs du poisson nommé Tara mis en saumure avec du piment rouge car c'est très épicé.

A cette traduction, le sens originaire a été changé, je suppose.
この訳では、原文の意味が変わっちゃってるんじゃないかと。

Peut-être tu n'avais pas compris que "Les oeufs de Colin (=明太子méntaiko)" et "les oeufs du poisson nommé Tara mis en saumure avec du piment rouge" étaient la même chose.
"Les oeufs de Colin"と"les oeufs du poisson nommé Tara mis en saumure avec du piment rouge"が同じものであることが、分かってなかったんじゃないかな?

Donc, « Le méntaiko est très épicé, c'est pourquoi on ne mange pas ça tel quel, on le mange avec d'autres nourritures. »
すなわち、「とても辛いので、明太子だけでは食べず、他の食品と一緒に食べる」んです。

Est-ce que tu comprends ?
分かってもらえたかな?

Last edited by yossy (2009-05-14 08:13:19)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson