Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
今日は、私の家(うち)で(というか家のお寺で)、行事(ぎょうじ)がありました。
Aujourd'hui, une fête a ouvert dans chez moi (en fait, dans mon temple).
だから正装(せいそう)をしなくてはいけませんでした。というわけで、私は留袖(とめそで)を着ました。
Je dois donc assister à la fête en grade tenue, bref j'ai mis le tomesode.
最初(さいしょ)、私は一人(ひとり)で着(き)れると思っていました。
D’abord, je le voulais mettre toute seul,
だけど結局(けっきょく)、帯(おび)を結(むす)ぶのを、家族(かぞく)に手伝(てつだ)ってもらいました。
mais enfin, mes familles ont aidé à mettre une ceinture…
( le tumulte dans le vestiaire )
あー、疲(つか)れた!
Fuuu, je suis fatigué !!
Offline
今日は、私の家(うち)で(というか家のお寺で)、行事(ぎょうじ)がありました。
Aujourd'hui, une fête a ouvert dans chez moi (en fait, dans mon temple).
>> Aujourd'hui, il y a eu une fête chez moi (en fait, dans mon temple).
だから正装(せいそう)をしなくてはいけませんでした。というわけで、私は留袖(とめそで)を着ました。
Je dois donc assister à la fête en grade tenue, bref j'ai mis le tomesode.
Tomesode,
Une femme mariée portera quand à elle comme kimono formel un tomesode. Un tomesode est un kimono à maches courtes. Un tomesode formel a en général un fond noir. Pour une femme mariée le obi sera en principe blanc (couleur de base) et le obijime blanc. argenté ou doré. Les zori, seront blanches ou argentées. Les femmes non mariées ont donc davantage droit à un peu de fantaisie. Que faire de ses kimonos à longues manches une fois que l'on se marie ? Pas de panique. Les kimonos sont extrêmement solides et résistants s'ils sont bien soignés et on peut les donner à sa fille. Certains kimonos sont ainsi transmis de génération en génération.
("Tomesode" Féminin ou masculin en japonais ?)
>> Je dois donc assister à la fête en grande tenue, bref j'ai mis le tomesode.
ou
>> Donc je dois assister à la fête en grande tenue, bref j'ai mis le tomesode.
最初(さいしょ)、私は一人(ひとり)で着(き)れると思っていました。
D’abord, je le voulais mettre toute seul,
>> D’abord, je voulais le mettre toute seule, ("le" pour tomesode.)
ou
>> D’abord, je voulais essayer de l'enfiler toute seule,
ou encore
>> D’abord, je voulais essayer de le revêtir toute seule,
(Le verbe revêtir à la même racine que vêtement.)
だけど結局(けっきょく)、帯(おび)を結(むす)ぶのを、家族(かぞく)に手伝(てつだ)ってもらいました。
mais enfin, mes familles ont aidé à mettre une ceinture…
(Mes familles = tes parents + tes beaux-parents ?)
>> mais enfin, ma famille m'a aidé à le revêtir…
(Le tumulte dans le vestiaire )
>> (Tumulte dans le vestiaire.)
あー、疲(つか)れた!
Fuuu, je suis fatigué !!
Comme tu es ravissante en tomesode.
^^
Last edited by éricM (2008-05-24 16:02:58)
Offline
Avec plaisir Tamama.
C'est une habitude que j'ai prise depuis quelque temps pour une japonaise.
kimono > http://www.chroniques-nippones.net/kimono.html
Last edited by éricM (2008-05-24 15:56:01)
Offline
Tamama-san
Tu est très jolie!
Mais, je pense ce que tu t'habillais est HOMONGI, pas TOMESODE.
Ton kimono a 模様(もよう)←(comment dire?) à l'épaule. Ce n'est pas de TOMESODE.
Après tout, tous les duex sont les kimono formels.
Offline
皆さん、こんにちは、
Bonjour tout le monde,
saki a écrit - による投稿:
Tamama-san
Tu est très jolie!
Tu es très jolie
Mais, je pense ce que tu t'habillais est HOMONGI, pas TOMESODE.
Mais je pense que tu t'ais habillé avec "un" HOMONGI", pas avec "un" TOMESODE
Ton kimono a 模様(もよう)←(comment dire?) à l'épaule.
Ce n'est pas de TOMESODE.
Ce n'est pas "un" TOMESODE
Après tout, tous les duex sont les kimono formels.
Après tout, tous les deux sont des kimono formels
たままさんは実際(じっさい)は、本当(ほんとう)にとてもきれいきものですよ。あのきものと結婚(けっこん)きもの(色うちかけか、白無垢か)重さ(おもさ)が一緒(いっしょ)ですか。
En effet Tamama, c'est vraiment un superbe kimono. Est-il aussi lourd que le kimono de mariage (いろうちかけ ou しろむく).
さきさん、ウーちゃんの辞書(じしょ)は「もよう」は「ornements(オルヌマン)」、「motifs(モティフ)」、「dessins(デサン)」と翻訳します(ほんやくします)。
Saki, mes dictionnaires, me traduisent もよう par "ornements", "motifs", "dessins".
ではまたですね。
A bientôt.
P.S.- Saki, je me suis permis de te corriger. Les mots soulignés sont les corrections. Pour les "un" devant HOMONGI et TOMESODE, cela sonne mieux (耳で良くですよ) que "une" devant ces mots. Mais surtout, on dit UN kimono en français, et dans tes phrases, ce mots est sous-entendu (UN "kimono" HOMONGI, UN "kimono" TOMESODE").
Sinon, とても完璧ですよ
Last edited by will-uchan (2008-05-27 19:26:49)
Offline
Bonjour will-Uchan! Merci de ton aide.
J'ai écrit trop mal....(T0T) ←je pleure
「もよう」dans ce cas, je chois "motifs" ou "dessins". Quel mot va miuex pour un kimono? Peu de différence?
En japonais, on dit en général "le kimono de mariage" ;「婚礼衣装(こんれいいしょう)」ou「花嫁衣裳(はなよめいしょう)」
Mais ces mots peuvent dire aussi de "wedding dress". ça signifie "les vêtements de mariage"
Un kimono de mariage est beaucoup plus lourd que celui de tous les jours.
Offline
saki a écrit - による投稿:
Tamama-san
Tu est très jolie!
Mais, je pense ce que tu t'habillais est HOMONGI, pas TOMESODE.
Ton kimono a 模様(もよう)←(comment dire?) à l'épaule. Ce n'est pas de TOMESODE.
Après tout, tous les duex sont les kimono formels.
さきさん。褒めてくれてありがとう。
Coucou Saki. Merci pour le compliment.
いえいえ、これは留袖なんですよ。というのは、袖と背中に家紋が入っているから。
Mais en fait, c'est Tomesode, parce qu'il y a un Ka-mon à l'épaule et à dos.
私が着たのは色留袖といって、色つき、柄つき、紋付の着物なんです。
J'ai habillé avec un Iro-tomesode, c'est le kimono coloré, le motifs et un mon.
訪問着というのは、色と柄があって、紋付じゃないもののことを言うそうです。(ややこしいですね!)
Un homongi, c'est le kimono coloré et le motifs, mais il n'y a pas un mon.
とはいえ、この写真では家紋は小さすぎて見えませんけどね。
Mais en fait, on ne peux pas trouver un mon sur ce photo. ( car c'est trop petit !)
Offline
will-uchan a écrit - による投稿:
たままさんは実際(じっさい)は、本当(ほんとう)にとてもきれいきものですよ。あのきものと結婚(けっこん)きもの(色うちかけか、白無垢か)重さ(おもさ)が一緒(いっしょ)ですか。
En effet Tamama, c'est vraiment un superbe kimono. Est-il aussi lourd que le kimono de mariage (いろうちかけ ou しろむく).
ウーちゃん、ありがとう。
Merci U-chan !!
色打ちかけや白無垢は花嫁しか着ることができません。留袖は色々な行事で着ることができます。
Le kimono de mariage (いろうちかけ ou しろむく) est un kimono pour la mariée seulement,
留袖は色々な行事で着ることができます。たとえば親戚の結婚式とか、何か特別な晩餐のときとか。
et un Tomesode est un kimono que on peux mettre lors variée fête, par example la mariage de parent et le dîner special.
C'est l'ordre (peut-être...)
Shiro-muku 白無垢
Kuro-tomesode 黒留袖 (il y a Kamon)
Iro-tomesode 色留袖 (il y a Kamon)
Iro-muji 色無地 (il y a Kamon)
houmon-gi 訪問着 (il n'y a pas Kamon)
Sinon, c'est le kamon de chez moi
Il s'appelle Go-san no kiri (五三桐).
Offline
Bonjour Tamama!
Tamamaさん こんにちは!
Tamama a écrit - による投稿:
いえいえ、これは留袖なんですよ。というのは、袖と背中に家紋が入っているから。
Mais en fait, c'est Tomesode, parce qu'il y a un Ka-mon à l'épaule et à dos.
Oh là là! Excuses-moi:rolleyes:
あらら、すみませんでした。
Mais je pense que c'est peut-être la différance régionale.
でも、地域的な違いなのかもしれませんね。
Chez nous (au tour de Tokyo), il y a des Kamon ou non, si un kimono a des motifs à l'épaule on ne dit pas Tomesode. C'est un "Homongi avec des Kamon".
私が住んでいる東京周辺では、家紋があってもなくても肩に模様があれば留袖とは言いません。それは「紋付の訪問着」です。
Et quand on s'habille Tomesode, il faut utiliser un Obiage et un Obijime blanc.(Tomesode coleré aussi)
それに留袖を着る時は帯揚げと帯締めは必ず白を使います。(色留袖でも同じです。)
Chez toi la clef de la différance est Kamon! C'est très intéressant!
Tamamaさんちの方では家紋が決め手なのですね。勉強になりました。
Finalement tu étais très jolie avec un KIMONO!
とにかく、着物姿のTamamaさんはとっても素敵!ね?
Offline
Coucou Saki !
どーも、どーも。
Merci pour l'explication sur la différence de l'appellation de Kimono !!
きものの名称の違いを教えていただいて、ありがとうございます!
私も最初、地域的な差なのかなーと思っていたのですが、自信がなかったので、知ってることだけ書きました。
やっぱり、東と西では違いますね。名古屋は基本的には西寄りのことが多いようです。ホント、勉強になりますね。
全然関係ないけど、千葉の人はエスカレーターはどっちに立ちますか?
名古屋は左です。京都にいたときは右でした。名古屋だから真ん中に立つ、とかいう人もいますが(笑)。
Offline
Les différents types de kimonos,
Furisode = kimono formel à longues manches de femme non mariée.
Tomesode = kimono formel à manches courtes de femme mariée.
Tsukesage = kimono formel à manches mi-longues.
Yukata = kimono non formel léger en coton pour l'été.
Haori = veste à mettre par dessus un kimono (informel)
Kamon : emblême familial japonais
Le Kamon de Tamama :
Source : http://www.glassstudioengraver.com/Family_Crest.htm
> http://www.oaksun.net/index.php?title=Kamon
> http://britton.disted.camosun.bc.ca/jbkamon.htm
L'ancêtre du logo...
Tamama, au secours...
Manches longues = femmes non mariés.
Manches courtes femmes mariés.
<< À quoi servent donc les manches longues ou pas ? (à part à savoir si la demoiselle est mariée) Le tissu des kimonos étant double (il y a de belles couleurs aussi à l'intérieur) on peut y mettre diverses choses comme s'il s'agissait de poches, par exemple des lettres. Est-ce pour cette raison que les femmes non mariées ont des manches longues ? Elles sont supposées recevoir diverses lettres d'amour et autres poèmes enflammés, que ne recevrait pas une femme mariée ? C'est là une hypothèse tout à fait personelle (si quelqu'un a un jour confirmation de cela. >>
Source : http://www.chroniques-nippones.net/kimono.html
Last edited by éricM (2008-06-02 19:54:02)
Offline
Bonjour tout le monde,
j'aime bien ton lien sur ce site éricM: http://britton.disted.camosun.bc.ca/jbkamon.htm
Offline
J'avais une typo .TTF du temps où le graphisme comptait pour moi.
Offline
bonjour c'est vrai que tu est tres belle comme sa Tamama
moi j'adorerais avoir un kimono celui avce la grosse cienture et les grande manche il est bleu il est trop magnifique
je suis jalouse de toi Tamama. produit
je plaisante.
quelqu'un a un site ou on peu acheter des kimono??
matane!
Sandy
Offline
Tamamaさん
エスカレーターは左に立ちますよ~。関西は右なんですよね。
関西にしばらく住んでいたのですが、その頃はあまりきちんとした着物を着る機会がなかったので区分け(?)の違いには気がつきませんでした。
Tamamaさんはお着物着る機会が多そうですね。私は完全に「趣味の世界」なのです(^^;
ちまちまと楽しんでます♪
我が家(というか主人の家)の家紋は「丸に横木瓜」、実家は「上り藤」と、どちらも結構メジャーなものです。もっと変わってて可愛いのがよかったのに!と思っているので、そのうち洒落紋で楽しんでみようかと思っています。(うさぎとか・・・)
「三つ兎」とか知ってますか?!笑えます(^0^)かなりキュートな紋です。「光琳梅」も有名ですけどキュートじゃないですか?
家紋のデザインて素晴らしいですよね。デザインとして完成されているのに愛嬌があるというか。
ウサギさんシリーズ Kamon de lapin
ちょうちょシリーズ Kamon de papillon
梅シリーズ Kamon de fleur de prune
Offline
d'autres liens sur les kamon ou mons :
http://www.asgy.co.jp/anglais/
http://www.kanjigraphy.com/mainpages/info/familycrest.html
Last edited by éricM (2008-06-08 22:51:02)
Offline
merci pour les sites!
les photos sont tres belle!!
Offline
À ton service.
Offline
C'est vrai que tu es très jolie en kimono Tamama, au fait un kamon c'est l'embléme de la mison n'est ce pas? Moi aussi j'aimerais bien avoir un kimono!!!
Le seul que j'ai porté était celui du judo, mais je ne l'ai mis que 2 ans je suis arrivée jusqu'en ceinture jaune!!!
Last edited by phénomène (2009-04-18 11:38:14)
Offline