Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
en FRANCE et dans beaucoup de région sont organisé des marchés aux puces, appelé également vente au déballages,et encore vide grenier.Certains connaissent d'autre pas.Ces marchés réservés aux particuliers permets de vendre tout ce que l'on possède et dont on a plus besoin, aux prix que l'on désire.On peut également y trouver tout et n'importe quoi que ce soi du meuble à la lingerie féminines, outillages....Parfois on y fait de sacré affaire.
Je ne sais si au Japon cela existe.
Merçi.
Traduction/翻訳: Cora
フランスは多い地方にも古物市があります。「ventes au déballage」や「vide-grenier」といいます。
知っている人と知らない人がいますが。この市場で個人はもう何か要らなくては売れます。値段も選べます。
何でも家具や女の人の下着など見つかります。時々運がいいなら、とても安くて品質のよいものが買えます。
日本はそんなことがあるかどうか分かりません。
教えてください。
Offline
Pour avoir vécu plus de 90 jours entre Koshigaya et Tokyo, je n'ai rien vu de tel. Lors du déménagement de ma femme,
nous avons eu beaucoup de mal à trouver des boutiques spécialisées dans l'achat des objets d'occasion. Nous en avons
trouvé 2 dans le quartier mais ils achètent pour quelques centaines de yens et font sûrement de bonne affaires.
Il y a des magasins spécialisés dans les livres d'occasions et pareil, il ne faut pas compter récupérer beaucoup d'argent
même avec des livres en très bonne état de conservation.
Ma femme a vendu son "chesto" (petite commode basse à 4 tiroirs) acheté très cher il y a plus de 10 ans l'a revendu
pour quelque milliers de yens soit rien. En comparaison son vélo même vieux et pourri a été vendu plus cher !
Ma femme m'a dit que les Japonais n'aiment pas les objets ayant déjà servi. Je lui ai demandé si ses amies seraient
intéressées par certains objets, meubles. Elle m'a dit que non. Et nous en avons mis plein à la poubelle alors qu'en
France ils auraient fait la joie de nombreuses personnes. Je crois ce n'est pas une habitude sauf pour les SDF qui se
montrent sûrement moins difficiles.
Les Japonais sont pourtant très américanisé mais les vides greniers de quartiers ils n'ont pas copié. Dans les campagnes,
je pense que la mentalité de l'occas est tout autre. Ma femme a envoyé à sa Maman des tas de vêtements et objets qu'elle
ne voulait pas jeter.
Last edited by éricM (2009-03-07 19:13:37)
Offline
よし!訳してみます。(これはコラのキャッチフレーズになるだろうね。)
・
・
・
難しいよ!
では、頑張ります。
trois9 a écrit - による投稿:
フランスは多い地方にも古物市があります。「ventes au déballage」や「vide-grenier」といいます。
知っている人と知らない人がいますが。この市場で個人はもう何か要らなくては売れます。値段も選べます。
何でも家具や女の人の下着など見つかります。時々運がいいなら、とても安くて品質のよいものが買えます。
日本はそんなことがあるかどうか分かりません。
教えてください。
J'ai pas vraiment traduit littéralement, désolé... Les tournures de phrase étaient un peu trop complexes pour moi.
Pour répondre à trois9, je ne sais pas si c'est commun au Japon, mais en tout cas, il existe un mot pour "marché aux puces" en japonais
Last edited by Cora コラ (2009-03-08 02:09:14)
Offline
Bonjour tout le monde
Japonでは、最近、フリマ(フリーマーケット)が盛んに行われています(^^)
フリマでは、各家庭の、中古品から新品に至るまでを、一般の方がお店を出して売ります。よく、イベントとして、お店が開かれています。
(すみません、誰か訳してくださいm(_ _)m) KA
Last edited by KA (2009-03-08 15:50:55)
Offline
La première phrase de KAさん dit : "Ces derniers temps au Japon, les furima (free market) gagnent en popularité."
La deuxième phrase... j'ai un peu de mal à traduire la deuxième partie mais en gros, elle dit que "dans les furima, chaque famille peut vendre des biens d'occasion ou bien même neufs."
Offline
Merci beaucoup, Cora-san!(^^)
翻訳ありがとう!! En effet francais! ( une banatite?) 流石、フランス人!(当たり前?)
keiko,慶子
Offline
ok et merçi pour ces renseignements.C'est dommage qu'il y est toujours un intermédiaire entre le propriétaire des biens et l'acheteur.Le prix n'est surement pas le meme à la transaction (vendeur;commerçant)Comme partout dans le monde : "on se fait tous rouler"
Offline