Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2007-11-30 17:23:25

Momo
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 39
From: Saint Jean de Luz
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-29
Website

Etudier en alternance (交替制)

Traduction/翻訳: Tamama

交替制 (職業支援制度)

交替制協定とは、学生と学校と企業との間で交わされる協定のこと。企業は学生に、給料を与えて仕事をさせることで、その学生が職業を習得できるよう保証する。学校は、学生が卒業証書を獲得するための手筈を整える。

この協定は、しばしば1,2年続くことがある。

すなわち、生徒は通常の授業と同じだけの期間を、教養を積むために自由に使う。しかし、その生徒は企業でも働かなければならない。
このシステムは、度々、学生達にいくつかの問題を引き起こしている。

給料は生活を保証する(といっても、その額はわずかだが)卒業単位に達している(卒業資格を取得している?)生徒は、世間というものを経験によって知り、より簡単に職に就く。

交替制度によって学業を修めるのはなかなか大変だが、しかし、学校はとても高い成功率で優秀な生徒達を就職させている。

私に関していうならば、私はこの制度で、5年で学業を修めた。学業を修めると同時に、経済的にも自立することができた。

L’alternance

Le contrat d'alternance est un contrat signé entre un étudiant/salarié, une école et une entreprise.
L’entreprise fait travailler l’élève contre un salaire, et s’engage à lui apprendre un métier.
L’école prépare l’étudiant afin d’obtenir un diplôme.

Ces contrats durent souvent 1 ou 2 ans.

A savoir : l’élève dispose de la même durée qu’un élève « classique » pour se former, mais comme il doit aussi travailler dans l’entreprise, il passe moins d’heures en formation.

Ce système répond à des problèmes rencontrés par les étudiants :

Le salaire permet de vivre (même si ce sont de petits salaires),
L’étudiant diplômé a une expérience du monde du travail et trouve un emploi plus facilement.

Il est plus dur de faire ses études en alternance ; pourtant, des écoles ont de meilleurs taux de réussites sur les étudiants qui l’ont choisi.

Pour ma part, j’ai fait 5 ans d’études en alternance. J’ai pu ainsi faire mes études et être autonome financièrement.


«S'il n'y a pas de trou dans tes chaussettes, tu ne peux pas les mettre.»
[ Pierre Legaré ] - Mots de tête

Offline

 

#2 2007-11-30 18:04:13

CrazyEyes
Invité - ゲスト

Re: Etudier en alternance (交替制)

Les entreprises aiment recruté des étudiants ayanat fait de l'alternance car ils ont une meilleur expérience qu'un eleve classic qui n'a fait qu'un petit stage

 

#3 2007-12-01 06:49:06

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Etudier en alternance (交替制)

Merci Momo,
Je le traduirai le plus tôt possible wink


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#4 2007-12-03 13:40:40

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Etudier en alternance (交替制)

l’alternance
交替制 (職業支援制度)

Le contrat d'alternance est un contrat signé entre un étudiant/salarié, une école et une entreprise.
交替制協定とは、学生と学校と企業との間で交わされる協定のこと。

L’entreprise fait travailler l’élève contre un salaire, et s’engage à lui apprendre un métier.
企業は学生に、給料を与えて仕事をさせることで、その学生が職業を習得できるよう保証する。

L’école prépare l’étudiant afin d’obtenir un diplôme.
学校は、学生が卒業証書を獲得するための手筈を整える。(日本では卒業証書は「獲得」するものではなく「授与」されるものなので、何と訳せばよいのか…言葉が変になる。)

Ces contrats durent souvent 1 ou 2 ans.
この協定は、しばしば1,2年続くことがある。

すなわち、生徒は通常の授業と同じだけの期間を、教養を積むために自由に使う。しかし、
A savoir : l’élève dispose de la même durée qu’un élève « classique » pour se former, mais comme il doit aussi travailler dans l’entreprise, il passe moins d’heures en formation.
その生徒は企業でも働かなければならない、

Ce système répond à des problèmes rencontrés par les étudiants :
このシステムは、度々、学生達にいくつかの問題を引き起こしている。

給料は生活を保証する(といっても、その額はわずかだが)
Le salaire permet de vivre (même si ce sont de petits salaires),
L’étudiant diplômé a une expérience du monde du travail et trouve un emploi plus facilement.
卒業単位に達している(卒業資格を取得している?)生徒は、世間というものを経験によって知り、より簡単に職に就く。

交替制度によって学業を修めるのはなかなか大変だが、しかし、学校はとても高い成功率で優秀な生徒達を就職させている。
Il est plus dur de faire ses études en alternance ; pourtant, des écoles ont de meilleurs taux de réussites sur les étudiants qui l’ont choisi.

私に関していうならば、私はこの制度で、5年で学業を修めた。学業を修めると同時に、経済的にも自立することができた。
Pour ma part, j’ai fait 5 ans d’études en alternance. J’ai pu ainsi faire mes études et être autonome financièrement.



うーん、この記事は内容的にはすごく面白いと思うし、興味がある。
日本にはない(あるのかな?知らない)制度だからね。
でも、知らないだけに、難しい。
だれか、ちょっと手伝ってください。

En ce qui concerne la teneur, il est l'articte tres interessent.
Mais, j'ai du mal à traduire, car il n'y a pas un tel system au japon.
Aides-moi,svp.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#5 2007-12-03 17:41:52

Momo
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 39
From: Saint Jean de Luz
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-29
Website

Re: Etudier en alternance (交替制)

Bonjour Tamama,

Merci d'avoir commencé la traduction si vite ! Je suis flattée !


"Le contrat d'alternance est un contrat signé entre un étudiant/salarié, une école et une entreprise."

Le contrat est signé entre 3 personnes. D'habitude, un contrat est passé entre 2 personnes.

Ces personnes sont :
-l'étudiant
-l'entreprise
-l'école.


J'espère que c'est plus compréhensible comme ça. N'hésites pas à me poser d'autres questions. Et merci pour ton travail !


«S'il n'y a pas de trou dans tes chaussettes, tu ne peux pas les mettre.»
[ Pierre Legaré ] - Mots de tête

Offline

 

#6 2007-12-05 02:59:22

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Etudier en alternance (交替制)

Merci Momo!!
J'ai compris ! smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#7 2007-12-06 16:54:45

mickey
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 65
From: 兵庫県
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Etudier en alternance (交替制)

bonjour,Momo

Je m'appelle Mickie., Enchante:)

日本でも最近はインターンシップ(Internship)と言う名で
企業へ体験就業する活動はあります。


好きなもの:ブルゴーニュワイン、シトロエンDS、フランス映画

Offline

 

#8 2007-12-06 17:06:16

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Etudier en alternance (交替制)

mickey a écrit - による投稿:

日本でも最近はインターンシップ(Internship)と言う名で
企業へ体験就業する活動はあります。

フランスでは"stage"ということです。
それは alternance と違います。
簡単にいうと、alternance とは長期間のインターンシップです。


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#9 2009-02-04 19:51:08

phénomène
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 38
From: Bourg en Bresse
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-16

Re: Etudier en alternance (交替制)

En fonction de l'âge de l'apprenti va toucher entre 50% et si je dis pas de bêtises 75% du salaire.
J'ai fait mon apprentissage comme ça, c'est très pratique, et ça permet d'avoir un boulot aprés la formation. En général le patron embauche l'apprenti aprés sa formation.


il est plus tard que tu ne penses!

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson