Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
~と思う
1- 牛乳があると思います。 (gyuunyuu ga aru to omoimasu) : Je pense qu'il y a du lait.
2- 君はきれいだと思うよ! (kimi wa kirei da to omou yo!) : Je trouve que tu es jolie !
3- フランス語を勉強したいと思います。 (furansugo wo benkyou shitai to omoimasu) : J'aimerais apprendre le français.
(1) 言ってることは正しいかどうかは分かりませんが、ただ自分の意見を伝えること→ "penser"
(2) 正解がないことについて、主観的に意見を伝えること→ "trouver"
(3) ~たいと思う→ "aimerais" (aimer の conditionnel present)
A croire que...
Non ! Christophe sort avec une fille ? C'est pas vrai ! A croire qu'il est devenu bien...
えー?クリストフは女性と付き合ってるの?うそだろう!彼がいい人になったわけ?
Je rêve ? Il m'a trompée ! A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...
夢なんかみてる?浮気されたの!あたしが彼の期待に合わないわけ?
(誰か、日本語の翻訳を訂正していただけませんか?)
Offline
Bonjour le piaf. Merci pour ce sujet.
Sur l'expression "A crois que", j'ai une question...
Je pençais que "A crois que" est une expression pour l'induction.
Et je pençais que "A crois que" est une ellipse pour "Il est à crois que +(indicatif)" qui est traduit "どうやら~であるようだ".
Donc, je veux retraduis cet phrase "えー!クリストフに彼女ができたって?うそ!ちょっとはマシになったんじゃない?"
Je veux aussi retraduis l'autre phrase pour la même raison.
<<A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...>>
あたしが彼の期待に合わないみたい。
expression plus familière
Je rêve ? Il m'a trompée ! A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...
ガーン。ふられちゃった!彼、あたしじゃダメみたい。
「~なわけ?」 est une expression sur un ton agressif.
Par example "Vous avez quelque chose à dire ? (なんか文句(言うこと)あるわけ?)"
ところで、それと別の部分で...
<< Non ! Christophe sort avec une fille ? C'est pas vrai ! A croire qu'il est devenu bien... >>
えー?クリストフは女性と付き合ってるの?うそだろう!彼がいい人になったわけ?
<<il est devenu bien...>>
Vraiment, on a l'expression いい人 en japonais, mais on ne dit pas que "彼がいい人になる".
Par example
- 彼はいい人です。 Il est gentile (sympathique).
- あの人は人がいい。 C'est un brave homme.( mais parfois, 人がいい signifis "c'est une brave bête".)
- 彼女にいい人ができたらしい。 Il paraît qu'elle a maintenant un petit ami.
Donc, "il est devenu bien", je le traduis 彼はかっこよくなった。 ou 彼は立派になった。
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
Donc, je veux retraduis cet phrase "えー!クリストフに彼女ができたって?うそ!ちょっとはマシになったんじゃない?"
Je veux aussi retraduis l'autre phrase pour la même raison.
<<A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...>>
あたしが彼の期待に合わないみたい。
Ces traductions ont l'air bien. Mais les phrases en japonais sont très "neutres", j'ai l'impression.
expression plus familière
Je rêve ? Il m'a trompée ! A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...
ガーン。ふられちゃった!彼、あたしじゃダメみたい。
ふられちゃった!
Cette expression, c'est "Il m'a plaquée" et pas "Il m'a trompée", je crois.
Sinon, je crois que ça devrait aller.
「~なわけ?」 est une expression sur un ton agressif.
Par example "Vous avez quelque chose à dire ? (なんか文句(言うこと)あるわけ?)"
Voilà ! Il faut faire très attention en utilisant "A croire que...". Cette expression est parfois (peut-être souvent) agressive. C'est donc pour cette raison que j'ai utilisé ~なわけ dans ces deux exemples.
Quelque part, tu avais traduit 少し時間がかかると思いますががんばります! par "A croire que je suis lente, mais je ferai de mon mieux."
Là, je pense que c'est beaucoup trop.
La phrase de Saori-san est très neutre alors que la traduction ajoute beaucoup de sous-entendus.
A croire que je suis lente...
=> D'habitude, je ne suis pas lente mais parce que j'ai mis trois mois (par exemple), les gens vont croire que je suis lente.
=> 普通はそんなに遅くないけど、3ヶ月かかったから、私が遅いと思われるだろう。
<<il est devenu bien...>>
Vraiment, on a l'expression いい人 en japonais, mais on ne dit pas que "彼がいい人になる".
Par example
- 彼はいい人です。 Il est gentile (sympathique).
- あの人は人がいい。 C'est un brave homme.( mais parfois, 人がいい signifis "c'est une brave bête".)
- 彼女にいい人ができたらしい。 Il paraît qu'elle a maintenant un petit ami.
Donc, "il est devenu bien", je le traduis 彼はかっこよくなった。 ou 彼は立派になった。
Je le savais, mais j'ai déjà tout oublié... -_-
A croire que mon cerveau a des trous...
Offline
Quelque part, tu avais traduit 少し時間がかかると思いますががんばります! par "A croire que je suis lente, mais je ferai de mon mieux."
Oui, je connais bien ce mode d'emploi.
Par contre, il n'y a pas la nuance de sous-entendus pour l'expression "少し時間がかかると思いますが、がんばります" en japonais. On n'a pas l'impression comme "普通はそんなに遅くないけど、3ヶ月かかったから、私が遅いと思われるだろう。" quand les japonais parle 少し時間がかかると思いますが.
Donc, c'est dur de traduire la phrase A crois que...
Sinon, merci beaucoup pour l'explication !!
Offline
Donc... je vais dire ce que je voulais te dire...
Evite d'utiliser "A croire que", ce n'est pas facile à utiliser.
Last edited by Le Piaf (2009-01-17 11:41:22)
Offline