Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
だれかおしえてください、
Tu crois pas que tu vas me manger ça sous le nez. (まさか、目の前でひとりで食べるつもりじゃないよね。)
という例文があったのですが、
どうして 'me'があるのでしょうか。これだと「あなたは わたしを食べる」という意味になってしまいませんか?
どなたかおしえてください!!
Offline
その "me" は "pour moi" という意味です。
"Tu peux me faire ce gâteau ?" = "Tu peux faire ce gâteau pour moi ?" =
「私のために、そのケーキを作る?」 = 「そのケーキを作ってくれる?」
renko さんの場合では、その "me" の使い方がちょっと間違ってると思います。
"Tu crois pas que tu vas manger ça pour moi sous le nez" ってことじゃなくて、
"Tu crois pas que tu vas manger ça sous mon nez"
でも、はやくしゃべったら、その間違いがよくあると思います。ぼくだって、たまには間違ってそう言ってる。
Offline
le piafさん
ありがとうございます! 日本語もそうですが、こういう微妙な使い方がむずかしいですね
Offline