Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-01-22 13:13:46

renko
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: 札幌
Date d'inscription - 登録日: 2008-03-20

tu vas me manger ça ?!って

だれかおしえてください、
Tu crois pas que tu vas me manger ça sous le nez. (まさか、目の前でひとりで食べるつもりじゃないよね。)
という例文があったのですが、

どうして 'me'があるのでしょうか。これだと「あなたは わたしを食べる」という意味になってしまいませんか?
どなたかおしえてください!!

Offline

 

#2 2009-01-22 14:59:31

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 39
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: tu vas me manger ça ?!って

その "me" は "pour moi" という意味です。
"Tu peux me faire ce gâteau ?" = "Tu peux faire ce gâteau pour moi ?" =
「私のために、そのケーキを作る?」 = 「そのケーキを作ってくれる?」

renko さんの場合では、その "me" の使い方がちょっと間違ってると思います。
"Tu crois pas que tu vas manger ça pour moi sous le nez" ってことじゃなくて、
"Tu crois pas que tu vas manger ça sous mon nez"

でも、はやくしゃべったら、その間違いがよくあると思います。ぼくだって、たまには間違ってそう言ってる。


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#3 2009-01-22 15:59:53

renko
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: 札幌
Date d'inscription - 登録日: 2008-03-20

Re: tu vas me manger ça ?!って

le piafさん
 ありがとうございます! 日本語もそうですが、こういう微妙な使い方がむずかしいですね

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson