Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#26 2008-06-17 17:10:30

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

J'ai perdu l'habitude.

こういう言い方自体が日本語にないような気がしますが?

なんだっけ?
そういうのって、「体がついていかない」とか、体が「なまる」とか、言いませんか?


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#27 2008-06-17 17:39:27

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

yossy a écrit - による投稿:

J'ai perdu l'habitude.

こういう言い方自体が日本語にないような気がしますが?

なんだっけ?
そういうのって、「体がついていかない」とか、体が「なまる」とか、言いませんか?

そういうことです…。
ごめんなさい、その表現はもう使わないと約束します!


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#28 2008-06-19 10:24:34

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Le Piaf a écrit - による投稿:

そういうことです…。
ごめんなさい、その表現はもう使わないと約束します!

あやまる必要ないでしょ?big_smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#29 2008-06-19 18:10:00

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Le Piaf a écrit - による投稿:

ごめんなさい、その表現はもう使わないと約束します!

Normalement on dit ごめんなさい quand on regrette de gêner les autres personnes, ou quand on regrette de gêner l'intension de la communauté.
Tu as fait un erreur mais par cet erreur tu ne gêne aucune personne, et tu ne gêne pas l'intension de la communauté.
D'ailleurs c'est bien normal de faire des erreurs quand on apprend la langue étrangère.
Donc ごめんなさい n'est pas une expression appropriée.

Last edited by yossy (2008-06-19 18:11:00)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#30 2008-06-19 18:30:56

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

yossy a écrit - による投稿:

Le Piaf a écrit - による投稿:

ごめんなさい、その表現はもう使わないと約束します!

Normalement on dit ごめんなさい quand on regrette de gêner les autres personnes, ou quand on regrette de gêner l'intension de la communauté.
(...)
Donc ごめんなさい n'est pas une expression appropriée.

Alors, ça confirme l'intention que j'avais en écrivant ごめんなさい. big_smile
(Je voulais dire Veuillez m'excuser, je ne le referai plus jamais !)

Tamama a écrit - による投稿:

あやまる必要ないでしょ?

おれ、真剣だから!lollol

Last edited by Le Piaf (2008-06-19 18:32:31)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#31 2008-06-21 11:22:28

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Ça alors !
Le Piaf, est-ce que tu voulais dire «Veuillez m'excuser» en comprennant que tu n'as gêné aucune personne ?
Si oui, qu'est-ce qu'on peut entendre par là ? Ironie ?

Last edited by yossy (2008-06-21 11:23:58)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#32 2008-06-21 12:05:21

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

yossy a écrit - による投稿:

Le Piaf, est-ce que tu voulais dire «Veuillez m'excuser» en comprennant que tu n'as gêné aucune personne ?

C'est pas vrai, ça a gêné moi au moins. big_smile
En tout cas, je déteste faire des fautes (mais je continue d'en faire... hmm ).

yossy a écrit - による投稿:

Si oui, qu'est-ce qu'on peut entendre par là ? Ironie ?

Humour plutôt... big_smile
(oui, je sais, mon humour est douteux...)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#33 2008-06-21 15:46:55

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Le Piaf a écrit - による投稿:

C'est pas vrai, ça a gêné moi au moins.

D'accord, mais est-ce qu'on dit «Veuillez m'excuser» quand ses faits gênent soi-même et pas d'autres ?
Je trouve que non.


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#34 2008-06-21 19:43:48

Cora コラ
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: 日進
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-05
Website

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Hé bien... c'est un hors-sujet, mais il m'est arrivé de dire "pardon" en me cognant contre un meuble big_smile
Pourtant le meuble n'a rien senti lol


今は日進に住んでいます。日進か名古屋の近くに住んでいる人と出会いたいです!

[img]http://img150.imageshack.us/img150/4482/28716jl7.png[/img]
[img]http://img84.imageshack.us/img84/1125/26494yi1.png[/img]

Offline

 

#35 2008-06-22 04:32:48

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

今日(きょう)はパリの音楽祭(おんがくさい)に行(い)ってきました。とてもにぎやかでした。色々(いろいろ)なバンドが音楽(おんがく)をやって、楽(たの)しかったです。
Aujourd'hui, je suis allé à la Fête de la Musique à Paris. C'était très animé. Plein de groupes ont fait de la musique, c'était très bien.


Cora コラ a écrit - による投稿:

Hé bien... c'est un hors-sujet, mais ...

Oui bon d'accord, revenons au sujet...

yossy a écrit - による投稿:

D'accord, mais est-ce qu'on dit «Veuillez m'excuser» quand ses faits gênent soi-même et pas d'autres ?
Je trouve que non.

Tu as raison, la réponse est non.

Last edited by Le Piaf (2008-06-22 04:38:21)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#36 2008-06-22 07:51:30

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Cora コラ a écrit - による投稿:

Hé bien... c'est un hors-sujet, mais il m'est arrivé de dire "pardon" en me cognant contre un meuble
Pourtant le meuble n'a rien senti

Oui, revenons au sujet.
Mais permettez-moi de m'attacher à cet hors-sujet encore un peu.
Moi je dis jamais "pardon" en me cognant contre un meuble.
En plus au Japon on dit pas "pardon" même quand on cogne des autres dans l'ascenceur, moi je le dis parce qu'à travers de mes sèjours en France j'ai appris que c'est impoli, mais les autres...
C'est la différence de la culture peut-être.

Aujourd'hui, j'ai trouvé dans le mixi un lien du site qui m'a intéressé beaucoup.
C'est le site de la radio musicale sur internet, spécialement de la musique française ;
Virgin Radio Scène Française
http://scenefrancaise.virginradio.fr/
Avec ça je peux découvrir un peu de la scène musicale en France.
今日(きょう)mixiで、気になるサイトリンクを見(み)つけました。
フランス音楽(おんがく)専門(せんもん)のインターネットラジオのサイトです。
これで少しフランスの音楽シーンがわかります。

Last edited by yossy (2008-06-22 08:01:24)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#37 2008-06-22 14:14:02

Cora コラ
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: 日進
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-05
Website

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Désolé (j'ai le droit de le dire là ? big_smile) pour le hors-sujet, c'était une plaisanterie, d'habitude je ne dis pas "pardon" aux meubles non plus, c'est juste que c'est un réflexe quand on se cogne de dire "pardon".

Bref...

今日は友達に会いました。一緒にエクスに来ました。
Aujourd'hui, j'ai rencontrée une amie et nous sommes allées à Aix ensemble.


今は日進に住んでいます。日進か名古屋の近くに住んでいる人と出会いたいです!

[img]http://img150.imageshack.us/img150/4482/28716jl7.png[/img]
[img]http://img84.imageshack.us/img84/1125/26494yi1.png[/img]

Offline

 

#38 2008-06-23 01:35:17

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

今日(きょう)は何(なに)もしませんでした。明日(あした)、仕事(しごと)に行(い)きたくないです。
Aujourd'hui, je n'ai rien fait. Demain, je ne veux pas aller au travail.


Aujourd'hui, j'ai trouvé sur mixi un lien vers un site (ou "l'adresse d'un site") qui m'a beaucoup intéressé.
C'est le site d'une radio musicale sur internet, spécialisée dans la musique française ;
Virgin Radio Scène Française
http://scenefrancaise.virginradio.fr/
Avec ça je peux découvrir un peu --- la scène musicale en France.

1- "La radio musicale est spécialisée dans la musique française."
2- "La radio diffuse de la musique, spécialement de la musique française"

Dans 1, "spécialisée" est attaché à "radio" (parce que "musicale" est un adjectif).
Dans 2, "spécialement" est attaché à "musique" (parce que là, "musique" est un nom).

C'est vraiment de très petits détails, donc on comprend quand même.

今日は友達に会いました。一緒にエクスに来ました

Essaie encore... lol

Last edited by Le Piaf (2008-06-23 01:38:26)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#39 2008-06-23 18:01:02

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Le Piaf,
merci pour ta correction !

Le Piaf a écrit - による投稿:

2- "La radio diffuse de la musique, spécialement de la musique française"

Ça veut dire qu'il faut au moins un verbe qui correspond à l'adverbe "spécialement", n'est-ce pas ?
Comme c'est logique le français ! ( j'aime la logique. )

Le Piaf a écrit - による投稿:

Aujourd'hui, j'ai trouvé sur mixi un lien vers un site (ou "l'adresse d'un site") qui m'a beaucoup intéressé.

Oui, la préposition "vers" n'était pas dans ma tête.
Et l'ordre des constituants dans la proposition comme "qui m'a beaucoup intéressé", je l'oublie très souvent. Les exercises ne me suffisent pas peut-être...


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#40 2008-06-23 18:32:29

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

今日(きょう)は、上司(じょうし)が出張(しゅっちょう)に行(い)きました。だから、職場(しょくば)が静(しず)かでした。
Aujourd'hui, mon chef est parti en voyage d'affaires. C'est pourquoi les bureaux sont calmes.


yossy a écrit - による投稿:

Le Piaf a écrit - による投稿:

2- "La radio diffuse de la musique, spécialement de la musique française"

Ça veut dire qu'il faut au moins un verbe qui correspond à l'adverbe "spécialement", n'est-ce pas ?
Comme c'est logique le français ! ( j'aime la logique. )

En fait... euh... oui.
(Je pensais que non, mais après avoir réfléchi pendant 20 minutes, je me suis rendu compte que oui... big_smile ).

C'est pour ça qu'on appelle ça un "adverbe".


yossy a écrit - による投稿:

Et l'ordre des constituants dans la proposition comme "qui m'a beaucoup intéressé", je l'oublie très souvent. Les exercises ne me suffisent pas peut-être...

Ca fait deux ans que j'essaie de trouver la logique dans l'ordre des mots en français mais je ne trouve pas.
(...un peu comme choisir entre に・で・へ・が・は)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#41 2008-06-24 04:39:26

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Hier soir, je suis allée voir "Indiana Jones et le Royaume du crâne de cristal". big_smile
昨夜(ゆうべ)、『インディ・ジョーンズ, クリスタル・スカルの王国(おうこく)』を見てきました。 big_smile

> yossy
私もミクシのその書(か)き込(こ)みを見ましたよ!
J'ai vu ces messages dans mixi.

インターネットラジオなら、ここもお薦(すす)めです!
Sur radio, je te conseiile aussi sur ce site. wink
http://www.comfm.com/



le piaf a écrit - による投稿:

今日(きょう)は、上司(じょうし)が出張(しゅっちょう)に行(い)きました。だから、職場(しょくば)が静(しず)かでした。
Aujourd'hui, mon chef est parti en voyage d'affaires. C'est pourquoi les bureaux sont calmes.

なんで?上司はいつも五月蝿(うるさ)いの?lol.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#42 2008-06-24 18:07:03

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Le Piaf a écrit - による投稿:

(Je pensais que non, mais après avoir réfléchi pendant 20 minutes, je me suis rendu compte que oui...  ).

héhé, excuse-moi d'avoir pris ton temps !
はは、時間とらせてごめんなさい!

Le Piaf a écrit - による投稿:

Ca fait deux ans que j'essaie de trouver la logique dans l'ordre des mots en français mais je ne trouve pas.
(...un peu comme choisir entre に・で・へ・が・は)

ah moi non plus je ne la trouve pas, mais à mon avis le français est plus logique que le japonais, parce que pour le japonais il y a plusières recherches qui proposent différentes systèmes linguistiques qui expliquent le grammaire. Donc il faut dire que le système universel du japonais qui explique tous les phrases, n'existe pas encore.
Contrairememt, le français a le grammaire unique, l'orthographe, c'est beaucoup plus simple que le japonais.
ああ、それは僕(ぼく)も見(み)つけていません。ただ僕の意見(いけん)では、フランス語(ご)のほうが日本語(にほんご)より論理的(ろんりてき)だと思(おも)います。
というのも、日本語については、文法(ぶんぽう)を説明(せつめい)するのに複数(ふくすう)の研究(けんきゅう)がそれぞれ違(ちが)った言語(げんご)体系(たいけい)を提唱(ていしょう)しているからです。
すなわち、全(すべ)ての文(ぶん)を説明する日本語の統一的(とういつ-てき)な体系は、まだない、と言(い)わざるをえません。
対照的(たいしょう-てき)に、フランス語は単一(たんいつ)の文法を持(も)ち、正書法(せいしょほう)もあります。日本語よりずっとシンプルですよ。

Tamama a écrit - による投稿:

> yossy
私もミクシのその書(か)き込(こ)みを見ましたよ!
J'ai vu ces messages dans mixi.

Oui, je le sais en voyant que tu as laissé un commentaire à ce message. 
Merci encore pour la presentation de la radio sur internet !
はい、Tamamaさんも書(か)き込(こ)みされてたので拝見(はいけん)して知(し)っています。
ネットラジオの紹介(しょうかい)、またまたありがとうございます!

Tamama a écrit - による投稿:

なんで?上司はいつも五月蝿(うるさ)いの?

Cette manière d'écrire 五月蝿い, il y a beaucoup des gens qui écrivent comme ça ces derniers jours, mais c'est «Atéji» ( = Mots dont les Kanjis sont attribués à les hiraganas, simplement selon leurs prononciations, sans compter leurs sens. Dans le cas de 五月蝿い, on fait le contraire, donc on attribue les Kanjis simplement selon leurs sens, sans compter leurs prononciations. C'est un emploi spécial de Kanji. ), donc je pense que si c'est possible, il vaut mieux l'éviter. C'est le même cas que 兎に角, par example.
「五月蝿(うるさ)い」という表記(ひょうき)の仕方(しかた)、最近(さいきん)こう書(か)くひとが多(おお)いですが、
これはあくまで当(あ)て字(じ)なので、できればこういう場(ば)では避(さ)けたほうがよいのではないでしょうか?
「兎(と)に角(かく)」なんかと同類(どうるい)です。

voir aussi ;
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ateji

Last edited by yossy (2008-06-24 19:10:38)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#43 2008-06-25 07:29:44

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

yossy a écrit - による投稿:

Tamama a écrit - による投稿:

なんで?上司はいつも五月蝿(うるさ)いの?

Cette manière d'écrire 五月蝿い, il y a beaucoup des gens qui écrivent comme ça ces derniers jours, mais c'est «Atéji» ( = Mots dont les Kanjis sont attribués à les hiraganas, simplement selon leurs prononciations, sans compter leurs sens. Dans le cas de 五月蝿い, on fait le contraire, donc on attribue les Kanjis simplement selon leurs sens, sans compter leurs prononciations. C'est un emploi spécial de Kanji. ), donc je pense que si c'est possible, il vaut mieux l'éviter. C'est le même cas que 兎に角, par example.
「五月蝿(うるさ)い」という表記(ひょうき)の仕方(しかた)、最近(さいきん)こう書(か)くひとが多(おお)いですが、
これはあくまで当(あ)て字(じ)なので、できればこういう場(ば)では避(さ)けたほうがよいのではないでしょうか?
「兎(と)に角(かく)」なんかと同類(どうるい)です。

「五月蠅い」は当て字だったんですね!よく考えずに使っていました!tongue
日本語を勉強されている方にとっては、このような漢字を使うのは紛らわしいですよね。
ご指摘ありがとうございます。今度から気を付けますbig_smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#44 2008-07-09 02:16:13

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

今日(きょう)は、京子(きょうこ)という店(みせ)に行(い)ってきました。でも、日本(にほん)料理(りょうり)は、何(なに)も作(つく)れないから、何(なに)を買(か)うのかわからなかった。
Aujourd'hui, je suis allé à la boutique "KIOKO". Mais comme je ne sais pas faire la cuisine japonaise, je ne savais pas quoi acheter.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#45 2008-10-28 09:09:12

ルシアン
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 37
From: Lille
Date d'inscription - 登録日: 2008-10-27
Website

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

今日はスカイプで日本の友達とマイクで話した。この人はフランス語と英語が分からないから日本語でいっぱい話した。日本語がよく分かるんだから日本人と会話をすることは大丈夫。

Aujourd'hui j'ai parlé au microphone avec un ami japonais qui ne comprends ni l'anglais , ni le français par conséquent nous avons parlé seulement en japonais.Je comprends bien le japonais donc pour parler avec des Japonais ça va....

Offline

 

#46 2009-03-08 01:17:37

Cora コラ
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: 日進
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-05
Website

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

誰かいますか?lol
Y'a quelqu'un ?

皆さんは今日は何をしましたか?
Aujourd'hui, qu'est ce que vous avez fait ?

私は遅く起きて、宿題をして忘れて、携帯電話を壊してしまいました。ついていない日ですね。
Moi, je me suis levée tard, j'ai oublié de faire mes devoirs, et j'ai cassé mon portable. C'est pas mon jour ! yikes

Last edited by Cora コラ (2009-03-08 01:17:59)


今は日進に住んでいます。日進か名古屋の近くに住んでいる人と出会いたいです!

[img]http://img150.imageshack.us/img150/4482/28716jl7.png[/img]
[img]http://img84.imageshack.us/img84/1125/26494yi1.png[/img]

Offline

 

#47 2009-03-08 16:00:04

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Moi aussi, je me suis levée tard, et j'ai fait la sieste !! tongue
私も、朝遅く起きた。さらに昼寝もした!


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#48 2009-03-08 17:33:08

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui, nous sommes resté chez nous et nous avons fait un peu ménage.

今日は私達は家にいてちょっとお掃除しました。


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#49 2009-03-16 17:32:23

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd’hui, j’ai rencontre l’etudiant  de  l’ecole d’eglise apres  une longue absence.smile
今日は、久しぶりに、教会学校の教え子に会いました。

Il est deja devenu lyceen.yikes                     
彼は、もう高校生になっていました。

                                                             keiko,慶子

Last edited by KA (2009-03-16 17:35:09)

Offline

 

#50 2009-03-16 23:24:31

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui, par manque de sommeil, j'ai dormi dans le train pour rentrer chez moi.
今日(きょう)は、寝不足(ねぶそく)で、帰(かえ)りの電車(でんしゃ)で寝(ね)ました。

KA a écrit - による投稿:

Aujourd’hui, j’ai rencontre l’etudiant  de  l’ecole d’eglise apres  une longue absence.smile
今日は、久しぶりに、教会学校の教え子に会いました。

"Aujourd'hui, j'ai rencontré un élève de l'école de l'église ("école cléricale") que je n'avais pas vu depuis longtemps."

Etudiant とは大学生のことです。

KA a écrit - による投稿:

Il est deja devenu lyceen.yikes    
彼は、もう高校生になっていました。

この分は正解です。


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson