Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Pages - ページ: 1
Traduction/翻訳: Tamama
握手、ビズ、そしてキス
フランスでは、私達は親しい友人や知り合いに握手をしたりキスをしたりする習慣がある。
握手
敬礼や握手は初対面の人や会社の上司との挨拶に用いられます。あなたがた日本人のおじぎと同じようなものです。
ビズ(軽いキス)
回数は地域によってさまざまです。
たとえば、オーヴェルニュ地方は3回、アン(ローヌ=アルプ地方)は2回、そしてその他のフランスの地域は4回以上だと思います。
ビズは専ら両頬にします。そうでないと、普通のキスと思われて、恋人かと思われてしまいます。
フランスでは一般に、男性は女性にビズをします。
女性は女性同士、ビズをします。しかし、ごく親しい人や親友、もしくは家族、たとえば名付け親、両親の親友、幼馴染などの場合は、男性にビズをすることもあります。
キス
先に言っておきますが、ここで言うキスとは恋人同士のするキスのことです。
そしてそれは、どこでしても構いません。
体のどの場所でも好きなときにすればいいし、前述したビズのときにしてもいい。
僕は、首にするのが好き。
Secouage de mains, la bise... les bises et bisous.
En France nous avons l'habitude de serrer les mains et d'embrasser les personnes que nous connaissons plus familièrement, plus intimement.
Poignées de mains.
Les salutations du chef (coup de tête) et les poignées de mains sont réservés aux inconnus ou supérieurs sur le lieux de travail. Elles sont l'équivalent des courbettes de nos chers Japonais.
La bise, les bises.
Le nombre dépend de la région.
Par exemple en Auvergne c'est 3 et dans l'Ain c'est 2 et je sais que dans d'autres régions de France c'est 4 voir plus.
La bise se fait sur les deux joues uniquement.
Si elle est décentrée c'est plutôt considéré comme un bisou et réservé aux amoureux.
En France en général un homme fait la, les bises aux femmes.
Les femmes se bisent entre elles. Mais il m'arrive de faire la bise à des hommes car ce sont des personnes très proches, de très bons amis ou la famille :
Mon parrain, un très bon ami de mes parents, mes copains d'enfances, etc.
Les bisous,
comme je le disait précédemment, sont réservés aux personnes qui s'aiment, aux amoureux. Et là il n'y a pas de limite de territoire.
Toute les endroits du corps sont permis en fonction du lieux où l'on se trouve au moment dudit bisou.
Le cou est un de mes endroits favori.
Last edited by éricM (2008-03-03 08:45:58)
Offline
éricM, je peux ajouter que :
- la poignée de main se fait avec la main droite, elle doit être ferme, pas du bout des doigts et pas molle... Cela dénote un caractère franc et déterminé. Et les mains ne doivent pas être mouillées, en sueur ou sâles... Burk !
- les bises, nous en faisont 2 en Provence.
A Paris, c'est 4 ! Vous imaginez en arrivant devant un groupe de 10 personnes... J'aime les bises mais là, oh fan, ce doit être pénible... J'imagine les japonais à Paris
Anecdote : A Tokyo, capitale oblige, personne ne te regarde avec insistance, et je pense aussi que c'est par discrétion. Quand nous sommes allés au Japon, nous avions rendez-vous avec un couple d'amis à Shibuya, et sur la place, quand nous nous sommes retrouvés, nous nous sommes fait la bise tout naturellement, et là, tous les japonais autour de nous, nous ont jeté des coups d'oeil, un peu surpris ? Amusés ? Choqués ?...
- le baisemain, c'est désuet !
- et le baiser ? Oh, c'est vrai, c'est universel !!!!
Last edited by Anego (2008-03-03 15:26:46)
Offline
éricM a écrit - による投稿:
En France en général un homme fait la, les bises aux femmes.
Sauf évidamment si celle dame est une de nos supérieurs
Offline
Je vois que mon sujet fait des adeptes...
Offline
Je pense avoir des infos un peu liés au sujet :
La règle du tutoiement et de la bise en entreprise.
Quand vous commencez un nouveau travail, vous ne savez pas qui vous devez tutoyez, vouvoyiez, à qui vous devez serrez la main et à qui vous faite la bise.
Des chercheurs se sont posé la même question que vous et on mené l'enquête au sein du groupe PSA.
Il ont découvert une règle simple :
La familiarité peut s'étendre à un cran, pas deux. Les crans étant l'âge, le sexe, et le grade hiérarchique.
Par exemple, vous pouvez tutoyer votre supérieur, sauf si vous êtes un homme et elle une femme.
Vous pouvez faire la bise à un collègue de même grade hiérarchique si c'est une femme et vous un homme, mais pas si elle est bien plus âgée que vous.
Cependant, les règles changent d'un secteur professionnel à l'autre : jamais de familiarité dans le secteur bancaire, mais c'est bien vu dans la communication.
Dans le doute, vouvoyiez et serez les mains, surtout si vous êtes une femme.
Offline
éricM,
J'ai des questions à te poser...
--- Si elle est décentrée c'est plutôt considéré comme un bisou et réservé aux amoureux.
"Elle est décentrée" siginifie que la bise est faite éloingée de centre du visage?
--- Toute les endroits du corps sont permis en fonction du lieux où l'on se trouve au moment dudit bisou.
"Tous les endroits du corps sont permis" veut dire qu'on peut faire la bise n'importe ou sur le corps de sa partenaire?
Je n'arrive pas à bien comprendre cette phrase totale.
Offline
Il y à pas mal de nuances en matière de bisous mais tu peux retenir que tout bisou se situant hors de la joue n'est pas une bise. On est alors dans le domaine privé.
Une bise, c'est un genre de petit bisou sur les joues.
Il existe une infinité d'autres bisous. De plus, ce n'est pas parce que le bisou va être fait hors de la joue, qu'il fait partie du domaine du couple, de l'amour.
Il n'y à rien de choquant à faire un petit bisou sur le front d'un enfant.
"Tous les endroits du corps sont permis" veut dire qu'on peut faire la bise n'importe ou sur le corps de sa partenaire?
Je n'arrive pas à bien comprendre cette phrase totale.
Ah ah ah ! Alors là Eric, je te laisse te débrouiller pour expliquer le plus simplement possible !
Offline
Sakura a écrit - による投稿:
éricM,
J'ai des questions à te poser...
--- Si elle est décentrée c'est plutôt considéré comme un bisou et réservé aux amoureux.
"Elle est décentrée" siginifie que la bise est faite éloingée de centre du visage?
Oui, par décentré je voulais dire que le bisou était fait en dehors de la zone des deux joues.
Sakura a écrit - による投稿:
--- Toute les endroits du corps sont permis en fonction du lieux où l'on se trouve au moment dudit bisou.
"Tous les endroits du corps sont permis" veut dire qu'on peut faire la bise n'importe ou sur le corps de sa partenaire?
Je n'arrive pas à bien comprendre cette phrase totale.
Dans la rue c'est selon les amoureux.
Certains vont très loin (ont des rapports qui devraient être réservé à la vie privée.
D'autres plus timides, se limitent aux bisous sur la bouche, dans le cou, les bras, la main.
Par contre dans l'intimité, oui tout est permis. Du plus chaste baisé sur la joue au plus osé des bisous sur la cuisse.
Wakatta ?
Wakaranai ?
Last edited by éricM (2008-05-04 10:55:53)
Offline
みなさん、こんにちは、
Bonjour tout le monde,
et sinon il y a le "French Kiss", qui pour citer éricM, est plus un baisé à réserver en privé.
Et pui celà dépend beaucoup du lieu où les gens se trouvent: dans la rue la plus par ne réagissent pas comme lorqu'ils sont en discothèque (d'autres, si).
La première réaction de ta miss au Japon a été normale, la mienne m'avait aussi averti que "ce c'était assez mal vu", enfin par certains. Et elle était autant étonné que joyeuse que les couples en France pouvaient s'embraser sans subir le regard couroussé des voisins.
Mais bon, comme partout, les choses, les gens changent (^^).
P.S.- cette fois, je ne me suis pas lancé dans une traduction qui serait désastreuse (^^)
Offline
écriM,
ありがとう、よくわかりました♪
Je ne savais pas qu'il y avait des différences physiques entre les bises et les bisous (je pensais que les bisous étaient un mot familier de bise), donc ce sujet m'a bien intéressé.
Offline
Sakurasan,
Sakura a écrit - による投稿:
donc ce sujet m'a bien intéressé.
Merci, ça me fait plaisir. Au moins une qui suit !
Pour moi une bise ou plus familièrement "la bise" est réservée à la famille et aux ami(e)s femmes comme hommes.
Le(s) bisou(s) est/sont plus intime et réservé(s) aux amoureux ou à ces parents (avec sa Maman et son Papa).
...
La/les bise(s) est/sont faite(s) sur les joues et uniquement sur les joues.
Voir le front pour un petit enfant. mais c'est rare et vieillot.
Le(s) bisou(s)... sur la joue ou le cou (avec sa Maman et son Papa) et un peu partout où tu veux avec la personne que l'on aime.
...
Pour les autres, une poignée de main, un salut de la main, de la tête qui ressemble un petit peu aux courbettes des japonais.
Voilà, voilà.
Last edited by éricM (2008-03-21 12:06:22)
Offline
éricM a écrit - による投稿:
Merci, ça me fait plaisir. Au moins une qui suit !
Tamama-san m'a dit qu'elle ne comprenait pas l'article et donc ne peut pas faire la traduction...
Je peux essayer sinon, mais il me manque beaucoup de vocabulaire alors, ça risque d'être n'importe quoi...
Offline
Wakatta Le Piafsan.
Fait du mieux que tu peux.
Offline
éricM a écrit - による投稿:
Wakatta Le Piafsan.
Fait du mieux que tu peux.
Message subliminal : si la prochaine fois tu écris des trucs que les traducteurs(trices) Japonais(es) ne comprennent pas, je t'en voudrai beaucoup...
Offline
Le Piaf a écrit - による投稿:
Message subliminal : si la prochaine fois tu écris des trucs que les traducteurs(trices) Japonais(es) ne comprennent pas, je t'en voudrai beaucoup...
Je sais... je ne suis pas toujours très clair dans ma tête !
Mais bon faut dire qu'il y a personne dans ma tête. Ça n'arrange rien !
Offline
Bonjour éricM, merci pour ton article!
Tout d'abord, désolé de traduire avec autant de retard.
J'ai des phrases que je ne peux pas comprendre.
- Secouage de mains, la bise... les bises et bisous.
- Les salutations du chef (coup de tête)
リーダーの挨拶 (頭突き) ???
Merci d'avance!
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
- Secouage de mains, la bise... les bises et bisous.
- secouage de mains = 握手 (donc, c'est juste)
- bise = 頬っぺたのキス (友達用)
- bisou = キス (恋人・子供用)
- Les salutations du chef (coup de tête)
"coup de tête" : je crois que c'est une salutation militaire. Mais je ne suis pas très sûr.
On redresse la tête très rapidement quand on croise un chef.
Et là il n'y a pas de limite de territoire.
どこでもしてもいいってこと。
Offline
Merci le Piaf.
En fait, je ne peux pas trouver le mot "secouage" dans ma dictionnaire...
Comment on signifis que secouage ?
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
Merci le Piaf.
En fait, je ne peux pas trouver le mot "secouage" dans ma dictionnaire...
Comment on signifis que secouage ?
plier => pliage
remplir => remplissage
nettoyer => nettoyage
balayer => balayage
donc on peut penser :
secouer => secouage (?)
manger => mangeage (?)
...mais non, ces mots n'existent pas.
et attention :
monter => montage (!)
chanter => chantage (!)
Le sens des noms (montage, chantage) est plus réduit que le sens des verbes (monter, chanter).
Offline
!
J'ai complis bien!!
Je trouve les mot semble à celle-là, ( mais, je ne me souviens un exaple plus trop, en ce moment ...)
Sinon, je ne connais pas encore sur "coup de tête" .
Vous faitez un salutation à chef comme... @_@
Comment je peux traduire pour la phrase ?
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
Sinon, je ne connais pas encore sur "coup de tête" .
Vous faitez un salutation à chef comme... @_@
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c … adbutt.jpg
Comment je peux traduire pour la phrase ?
Non non, on ne fait pas un coup de boule...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Salut_militaire
"Lorsqu'il est découvert [= sans chapeau], le militaire peut indifféremment saluer ou hausser le menton. L'action de hausser le menton s'appelle chez les militaires le « coup de bouc »."
Offline
Ah, je vois !
Alors, je le traduis que 敬礼 comme http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%BB% … 02957.JPEG
Offline
Quand la femme s'adresse à son mari tendrement elle l'appelle anata.
Quel est l'équivalent pour l'homme quand il appelle sa femme ?
Offline
bonjour!
je trouve se sujet tres interessant.
dans ma famille quand on dit bonjour a quelqu'un de notre famille on lui fait un bisou sur la bouche quand c'est quelqu'un qui ne fait pas partie de la famille on lui fait 4 bises.
mais quand je dit a mes correspondant japonais que je fais un bisou sur la bouche il dise que "c'est bizare mais j'aime bien l'idee du bisou francais"
c'est amusant.
quand ma soeur va rejiondre c'est correspondants japonais, qui se sont installer ici a paris, elle leurs fait un bisou sur la bouche et il sont tres content ils y ont pris gout.
et moi c'est parrielle quand je vais voir mon jumeau japonais!
Offline
Pages - ページ: 1