Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
私(わたし)はクリストフです。22歳(にじゅうにさい)です。パリに住(す)んでいます。
Watashi wa Kurisutofu desu. Nijuuni sai desu. Pari ni sunde imasu.
Je m'appelle Christophe. J'ai 22 ans. J'habite à Paris.
Offline
私はコラリーです。学生 (がくせい) です。17歳 (じゅうななさい) です。エクサンプロバンスの近 (ちか) くに住んでいます。
Watashi wa korarii desu. Gakusei desu. Juunana sai desu. Ekusanpurobansu no chikaku ni sunde imasu.
Je m'appelle Coralie. Je suis étudiante. J'ai 17 ans. J'habite près d'Aix-En-Provence.
Corrigé (^-^)'
Last edited by Cora コラ (2008-04-09 16:43:03)
Offline
わたしはベ アトリスです. x歳(xさい)です.ヴァルに住んでいます.
Je m'appelle Béatrice. J'ai x ans. J'habite dans le Var.
Watashi wa Beatorisu desu. x sai desu.Varu ni sunde imasu.
(J'ai mis une heure pour trouver mon prénom en katakana.....lol)
Corrigé !
- Ok je prends note pour le は
- C'est donc Beatorisu au lieu de beaterisu bien que je comprenne pas pourquoi !?!?....
- に c'est pour "dans"...
せんせい ありがとう
Last edited by Anego (2008-04-11 14:17:45)
Offline
私(わたし)は眠(ねむ)いから、寝(ね)ます。おやすみなさい!
Watashi wa nemui kara, nemasu. Oyasuminasai !
Je vais dormir parce que j'ai sommeil. Bonne nuit !
=======
Cora コラ a écrit - による投稿:
17歳 (じゅうしちさい) です。
Je te laisse corriger toi-même.
Anego a écrit - による投稿:
わたしはベ アトリスです. ヴァルに住んでいます.
Le "wa" qui suit le thème de la phrase s'écrit は (ha).
Offline
ウィリーと申(もう)します。34歳(さんじゅうよんさい)です。リヨンの近(ちか)くに住(す)んでいます。
Je m'appelle Willy. J'ai 34 ans. J'habite près de Lyon.
Last edited by will-uchan (2008-04-09 11:30:30)
Offline
私は猫 (ねこ) が好 (す) きです。
Watashi wa neko ga suki desu.
J'aime les chats.
Offline
あついです! みずをのみますか ?
Atsui desu ! Mizu (w)o nomimasu ka ?
Il fait chaud ! Veux-tu un verre d'eau ?
Pourrait-on dire : せんせい はみずをのみますか ?
Corrigé et compris !
せんせい ありがとう
Merci aussi Will Uchan et Sakura, je n'ai pas trop compris mais c'est vraiment gentil... (pas blonde pourtant.. lol)
Oh ! Tamama san, je te respecte, comment as-tu fait pour apprendre toute seule ?
Je sais, ce doit être l'enthousiasme, la motivation et l'obstination... Argghhhh
Last edited by Anego (2008-04-15 09:21:37)
Offline
Anego a écrit - による投稿:
あついです! みずおのみますか ?
...
Pourrait-on dire : せんせい はみずおのみますか ?
Bonjour tout le monde.
ou bien 「せんせいはおみずいかがですか。」?
Offline
きょうはたくさんあめがふていますよ。
Aujourd'hui il pleut beaucoup.
オジュ儿デゥイ イル プ儿 ボク。
Last edited by will-uchan (2008-04-11 16:19:03)
Offline
私(わたし)はのどが乾(かわ)きましたから、水(みず)を飲(の)みたいです。
Watashi wa nodo ga kawakimashita kara, mizu wo nomitai desu.
Comme j'ai soif, je veux boire de l'eau.
せんせい はみずをのみますか ?
La particule "COD" s'écrit "wo".
Sinon, la phrase semble correcte.
will-uchan, ta phrase est plus polie mais je pense que la phrase correcte est 「先生(せんせい)、お水(みず)はいかがですか」
Pour plus de précisions : http://france24h.free.fr/forum/viewtopi … 3446#p3446
Offline
Je pense aussi Le Piaf.
J'ai encore du mal avec les particules parfois.
Il faut vraiment faire attention a ces "petits" mots, car pour certains, ils changent TOUT le contexte de la phrase !!!
Exemple (Êtes-vous d'accord avec les exemples):
りんごをたべます
Je/Tu ... mange une pomme
りんごはたべます
La pomme mange <---- HEUUUUUUU. Ben quoi c'est une pomme mutante de l'espace intergalatique !!!
Et j'avoue, parfois... (Non quand même pas dans le style de "la pomme mange")
Offline
以下(いか)で訂正(ていせい)しているのは、「間違い(まちがい)」というものではなくて、「このほうが自然(しぜん)plus naturel」ということです。
--- 私はコラリーです。学生 (がくせい) です。
日本語で「学生」と言うと、高校生や中学生も入るので、「大学生」と言うほうがいいです。(あくまで大学生の場合(ばあい)ですが・・・)
--- ウィリーと申(もう)します。
「申します」っていうのは、かなり丁寧(ていねい)でかたい言葉なので、こういう場所(ばしょ)(BBSなど)には「ウィリーといいます」のほうがいいかも・・・。
--- きょうはたくさんあめがふていますよ。
「今日は雨がすごく降って(ふって)いますね」
雨がたくさんふる地域(ちいき)、というような使い方はしますが、名詞(めいし)にかからない場合は、「たくさん降る」とはあまり言わないような気がします。
--- 私(わたし)はのどが乾(かわ)きましたから、水(みず)を飲(の)みたいです。
「のどが渇いた(かわいた)ので、水を飲みたいです」
「眠いから寝ます → 眠いので寝ます」と同じなんですが、この二つの場合は「ので」のほうがナチュラルです。
主語(しゅご)sujetをつけなければ、ふつうは「わたし」のことを指す(さす)ので、「わたしは」と書かない(言わない)ほうが自然(しぜん)です。日本語では、できるだけ主語をかかないほうが自然、だと思ったほうがいいかもしれません。(特に一人称(いちにんしょう)、二人称(ににんしょう))
En japonais, éviter d'utiliser le sujet surtout à la permière personne et à la deuxième personne, ce serait plus naturel.
Ne me demandez pas d'explications!!!! C'est trop difficile...
--- 「先生(せんせい)、お水(みず)はいかがですか」
C'est parfait!!!
C'est à mon tour d'écrire "je"...
Je m'appelle Sakura. Je suis femme au foyer. Je suis fan de Johnny Depp.
J'écris en buvant du saké. :-) J'adore ça.
J'étudie le français depuis six ans. Je voudrais mieux parler, surtout à la conversation...
Corrigez-moi, s'il vous plaît!
Offline
Sakura a écrit - による投稿:
...
En japonais, éviter d'utiliser le sujet surtout à la permière personne et à la deuxième personne, ce serait plus naturel.
Ne me demandez pas d'explications!!!! C'est trop difficile...
--- 「先生(せんせい)、お水(みず)はいかがですか」
C'est parfait!!!
さくらさん、ありがとうございました。
Merci beaucoup Sakura.
Sakura a écrit - による投稿:
C'est à mon tour d'écrire "je"...
Je m'appelle Sakura. Je suis femme au foyer. Je suis fan de Johnny Depp.
J'écris en buvant du saké. :-) J'adore ça.
J'étudie le français depuis six ans. Je voudrais mieux parler, surtout à la conversation...
Corrigez-moi, s'il vous plaît!
Petite correction:
Je voudrais mieux parler, surtout à la conversation...
J'aimerais pouvoir mieux le parler, surtout pendant une conversation
Sinonc'est parfait
Offline
Merci beaucoup, will-uchan!!
will-uchanさん、ありがとう!!!
ところで・・・will-uchanって、なんて読む(よむ)んですか?(^^;)
(ずーっと疑問(ぎもん)に思ってたので・・・)
A propos, comment prononce-t-on "will-uchan"? (Écris-le en katakana, stp!)
Je me demandais ça depuis longtemps...
Offline
さくらさん
Sakura
どういたしまして
De rien
これは「ウィルちゃん」か「ウィル。ウちゃん」かと読ませられます。
Celà peut être lu comme "ウィルちゃん" ou "ウィル。ウちゃん".
Offline
私(わたし)はエンジニアです。毎日仕事に行きます。週末が好きです。
Je suis ingénieur. Tous les jours, je vais au travail. J'aime le week-end.
================
Sakura-san,
Sakura さん
Merci pour toutes ces précisions. Elles me sont très utiles.
詳しい説明をしてくれて、ありがとうございました。勉強になりました。
Mais je me demande si des débutants peuvent comprendre ces explications. Trois ans plus tôt (j'ai commencé le japonais il y a cinq ans), je pense que je ne les aurais pas comprises.
ただ、初心者はあの説明を理解できるでしょうか。日本語の勉強を始めて、3年前のぼくは(5年ほど前に日本語を習い始めました)あの説明を理解できないと思います。
Offline
> ウィルちゃんさん
お返事ありがとうございます♪
--- これは「ウィルちゃん」か「ウィル。ウちゃん」かと読ませられます。
→ 「これは『ウィルちゃん』か『ウィル。ウちゃん』と読みます」
Le Piaf,
Désolée de n'avoir pas écrit d'explications en français. Mais comme c'est un sujet au niveau élevé, je n'étais pas capable de bien le faire.
> Le Piafさん
フランス語での説明(せつめい)をしなくてごめんなさい。ハイレベルな内容(ないよう)だったので、私にはちょっと無理(むり)でした・・・。
--- ただ、初心者はあの説明を理解できるでしょうか。日本語の勉強を始めて、3年前のぼくは(5年ほど前に日本語を習い始めました)あの説明を理解できないと思います。
→ 「ただ、初心者ではあの説明を理解できないのではないかと思います。3年前だったら(5年ほど前に日本語を習い始めました)、ぼくにはあの説明を理解できなかったと思います。」
* C'est pas très joli que Omoimasu apparaît deux fois consécutivement, mais en tout cas...
Revenos à nos moutons;
J'adore les fleurs de cerisiers, comme les autres Japonais.
私は他(ほか)の日本人同様(どうよう)、桜(さくら)の花が大好きです。
Je voulais nommer ma fille Sakura, mais à l'époque où elle est née, il y avait une banque qui s'appelait la Banque Sakura (actuellement c'est la banque Mitsubishi-Tokyo-UFJ. C'est trop long!!!).
娘(むすめ)に「さくら」と名づけたかったのですが、娘が生まれた当時(とうじ)、「さくら銀行(ぎんこう)」という名前(なまえ)の銀行があり(現在(げんざい)は「三菱東京UFJ銀行」。長すぎ!)、
J'ai eu peur que dans le futur des camarades de ma fille la taquinent en disant "c'est le nom d'une banque!" et j'ai abandonné cette idée.
将来(しょうらい)娘が友達(ともだち)から「銀行の名前~!」とからかわれたらどうしようと思って、やめました。
Cette année, je suis allée à Kyoto avec ma fille admirer ces fleurs. C'était impressionnant.
今年(ことし)は娘と一緒(いっしょ)に京都(きょうと)へお花見(はなみ)に行きました。とてもきれいでしたよ。
Corrigez-moi svp!!
Offline
> Sakura
Je trouve que tes phrases et tes corrections sont trop difficile pour la classe A.
ここはAクラス(初心者向け)なので、もう少し短くて簡単な文章とわかりやすい訂正にしてもらえますか?
Ou, tu ne veux pas ouvrir un topic dans la classe C ?
もしくは、Cクラスのほうで何か書いてもらえますか?
それと、ひとつ気になったんですが、どんな文体で表現するかは個人の自由なので、訂正すべき間違いではないと思っています。
Offline
Bonjour tout le monde.
Oui en effet, le niveau de la classe A s'est élevé d'un coup là
Offline
私は香菜子(かなこ)です。 名古屋(なごや)の郊外(こうがい)に住んでいます。
watashi wa kanako desu. Nagoya no kougai ni sunde imasu.
Je m'appelle Kanako. J'habite en banlieue de Nagoya.
「郊外」と言う場合、「en banlieue」 か 「en région」か、どちらを使うのが良いですか?
Qui est le meilleure mot, "en banlieue" ou "en région" pour dire "郊外" ?
Offline
Tamama, si tu habites dans une zone périphérique de Nagoya, je dirais plutôt "banlieue".
Une région c'est une zone géographique composée de plusieurs départements donc de plusieurs villes...En France il existe 22 régions.
Par contre pour Paris c'est un peu particulier, on peut dire région parisienne ou banlieue parisienne pour moi, c'est pareil... La parole est à ceux qui habitent Paris....
おげんきですか
O genki desu ka ?
Vous allez bien ?
J'ai une question à vous poser pour le mot "Itsuka" "いつか"
Sur le dictionnaire, cela veut dire 5 jours ou cinquième jour du mois. C'est difficile à comprendre pour moi. Quand j'entends ce mot dans les chansons, est ce que cela ne voudrait pas dire : "un jour hypothétique" ?
(Pas le courage ni la capacité de traduire tout ça en japonais, pardon...)
Offline
Pour ta question Anego, je crois que ça dépend beaucoup du contexte. D'ailleurs il y a un autre sens à いつか apparemment, je l'ai trouvé écrit avec ces kanji : 何時か mais je n'ai pas trouvé de signification exacte (何時 itsu, tout seul, veut dire "quand ?")
Offline
私(わたし)は旅行(りょこう)の準備(じゅんび)をしています。
Watashi wa ryokou no junbi wo shite imasu.
Je me prépare pour mon voyage.
================
Anego, Cora :
Petits exemples et vous allez comprendre :
だれ [誰] (qui ?) => だれか (quelqu'un)
なに [何] (quoi ?) => なにか (quelque chose)
なぜ (pourquoi ?) => なぜか (pour une certaine raison)
どこ (où ?) => どこか (quelque part)
いつ (quand ?) => いつか (un jour)
Last edited by Le Piaf (2008-04-19 15:56:59)
Offline
Merci Le Piaf pour ces précisions.
Je crois savoir qu'il y a plusieurs façon d'utiliser un interrogatif suivi d'une particule. Tu as donné celles avec か, mais c'est pareil avec も, non
だれ -> だれも (personne)
なに -> なにも (rien)
いつ -> いつも (toujours)
puis aussi でも。Mais là, j'ai plus de mal a les retenir
Last edited by will-uchan (2008-04-19 21:15:51)
Offline
せんせいどうも ありがとう, comme d'habitude, tu es d'une efficacité ... T'es super !
Tu vas au Japon ?
せんせい は にほん に いきます か ?
Sensei wa nihon ni ikimasuka ?
ありがとうも Cora et Will-uchan ! Vos explications m'aident beaucoup...
Offline