Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
…仕事(しごと)に行(い)きました。バスを20分(にじゅっぷん)待(ま)ちました。
...je suis allé au travail. J'ai attendu le bus pendant vingt minutes.
Offline
車(くるま)で仕事(しごと)に行(い)きます。でも、リヨンにはバスで行(い)きます。
ou
仕事(しごと)には車(くるま)で行(い)きます。でも、リヨンにバスで行(い)きます。
Je vais au travail en voiture. Mais je prends le bus pour aller à Lyon.
Offline
…ビザをつくるために、ベトナム大使館(たいしかん)に行(い)ってきました。ベトナム語(ご)はあまり話(はな)せませんから、大変(たいへん)でした。
...je suis allé à l'ambassade du Viêt Nam pour aller faire des visas. C'était très difficile parce que je ne parle pas très bien vietnamien.
Last edited by Le Piaf (2008-04-09 16:48:20)
Offline
J'ai deux petites questions :
- Pourquoi n'as-tu pas traduit le début de ta première phrase Le Piaf ? (ビザをつくるために)
- Et quelle est cette forme : はなせません ?
P.S. : Encore une question finalement ^^'
Est-ce qu'on pourrait utiliser le mot よう à la place de ため ? Par exemple : ビザをつくるように。。。 (De façon à obtenir un visa...)
Last edited by Cora コラ (2008-04-09 16:48:57)
Offline
Cora コラ a écrit - による投稿:
- Pourquoi n'as-tu pas traduit le début de ta première phrase Le Piaf ? (ビザをつくるために)
Parce que je suis bête, c'est tout !
- Et quelle est cette forme : はなせません ?
はなす : parler
はなせる : pouvoir parler ("pouvoir être parlé" pour respecter la grammaire)
Est-ce qu'on pourrait utiliser le mot よう à la place de ため ? Par exemple : ビザをつくるように。。。 (De façon à obtenir un visa...)
Je ne suis pas sûr, mais je pense que oui...
J'ai toujours des scrupules à utiliser よう.
Offline
Merci ! よう me semble en effet plutôt complexe...
Bon je me lance, avec un peu de suspensif-connectif
今日は友達(ともだち)に会(あ)って 、買(か)い物(もの)をして、家に帰(かえ)りました。
Aujourd'hui, j'ai rencontré des amis, j'ai fait les courses et je suis rentrée à la maison.
Offline
今日(きょう)は旅行会社(りょこうがいしゃ)からジャパン·レール·パスをもらいました。
Aujourd'hui, l'agence de voyage m'a donné mon Japan Rail Pass.
日本(にほん)にいるのが楽(たの)しみです!
J'ai hâte d'être au Japon !
Offline
--- ビザをつくるために、ベトナム大使館(たいしかん)に行(い)ってきました
「ビザを作り(つくり)に、ベトナム大使館に行ってきました」
ただ、「ビザを作る」とはあまり言わないかも?
「ビザを申請(しんせい)する」(場合によっては「ビザを受け取る(うけとる)」のほうが一般的(いっぱんてき)かな?
--- Est-ce qu'on pourrait utiliser le mot よう à la place de ため ? Par exemple : ビザをつくるように。。。 (De façon à obtenir un visa...)
Non, ビザをつくるように n'a pas de sens, les Japonais ne comprennes pas.
--- 日本(にほん)にいるのが楽(たの)しみです!J'ai hâte d'être au Japon !
En imaginant par la phrase en français, tu n'es pas encore au Japon. Alors, 「日本に『行く(いく)』のが楽しみです!」 Si tu utilises 「(日本に)いる」, ça veut dire que tu es déjà au Japon.
Aujourd'hui, j'ai rencontré de vieilles amies. Ça faisait plus de 10 ans mais elles n'ont pas beaucoup changé. On a parlé de la famille de chacune, ou des souvenirs communs. On s'est quittées en promettant de se revoir régulièrement.
今日は昔(むかし)の友達(ともだち)と会いました。10年ぶりだったのですが、みんな変わって(かわって)ませんでした。お互い(たがい)の家族(かぞく)や思い出(おもいで)話をしました。定期的(ていきてき)に会おう(あおう)と約束(やくそく)して、別れ(わかれ)ました。
Offline
今日(きょう)はパリ市内(しない)に買い物(かいもの)しに行(い)ってきました。帰(かえ)りの電車(でんしゃ)で眠(ねむ)ってしまいました。
Aujourd'hui, je suis allé à Paris faire des courses. Dans le train du retour, je me suis endormi.
Sakura a écrit - による投稿:
ただ、「ビザを作る」とはあまり言わないかも?
「ビザを申請(しんせい)する」(場合によっては「ビザを受け取る(うけとる)」のほうが一般的(いっぱんてき)かな?
D'accord.
Sakura a écrit - による投稿:
--- 日本(にほん)にいるのが楽(たの)しみです!J'ai hâte d'être au Japon !
En imaginant par la phrase en français, tu n'es pas encore au Japon. Alors, 「日本に『行く(いく)』のが楽しみです!」 Si tu utilises 「(日本に)いる」, ça veut dire que tu es déjà au Japon.
Je fais toujours la même erreur... -_-
Merci pour les corrections !
Sakura a écrit - による投稿:
Aujourd'hui, j'ai rencontré de vieilles amies. Ça faisait plus de 10 ans mais elles n'ont pas beaucoup changé. On a parlé de la famille de chacune, ou des souvenirs communs. On s'est quittées en promettant de se revoir régulièrement.
今日は昔(むかし)の友達(ともだち)と会いました。10年ぶりだったのですが、みんな変わって(かわって)ませんでした。お互い(たがい)の家族(かぞく)や思い出(おもいで)話をしました。定期的(ていきてき)に会おう(あおう)と約束(やくそく)して、別れ(わかれ)ました。
"On s'est quittées en se promettant de se revoir régulièrement"
"Nous nous sommes quittées en nous promettant de nous revoir régulièrement"
Offline
Le Piaf,
Merci pour ta correction!!
A propos, est-ce que tu viendras au Japon bientôt?
Et qu'est-ce que c'est, le Japan Rail Pass? (J'imagine que c'est comme un billet circulaire du JR, mais je ne connais pas vraiment ça)
Offline
今日(きょう)は腰(こし)が痛(いた)いです。昨日(きのう)、サッカーの試合(しあい)があって、ボールに殴(なぐ)られました。それに、試合に負(ま)けました。
Aujourd'hui, j'ai mal au dos. Hier, il y avait un match de foot, et j'ai été frappé par la balle. En plus, mon équipe a perdu le match.
Sakura a écrit - による投稿:
Le Piaf,
Merci pour ta correction!!
De rien, c'est avec plaisir !
Sakura a écrit - による投稿:
A propos, est-ce que tu viendras au Japon bientôt?
Et qu'est-ce que c'est, le Japan Rail Pass? (J'imagine que c'est comme un billet circulaire du JR, mais je ne connais pas vraiment ça)
Oui, je serai au Japon à partir de dimanche (le 20).
Le Japan Rail Pass est un billet qui permet de voyager gratuitement dans tous les trains du JR (sauf dans les Shinkansen "Nozomi").
Offline
今日(きょう)、ジャム・プディングを作(つく)りました。 料理(りょうり)の本(ほん)を見(み)ながら作(つく)りました。
Aujourd'hui, j'ai fait le jam pouding. J'ai fait en regardant le livre de recette.
初(はじ)めて作(つく)ったけど、上手(じょうず)にできました。
C'est la première fois que je le fais, et je fais bien !
Offline
Le Piaf a écrit - による投稿:
今日(きょう)は腰(こし)が痛(いた)いです。昨日(きのう)、サッカーの試合(しあい)があって、ボールに殴(なぐ)られました。それに、試合に負(ま)けました。
Aujourd'hui, j'ai mal au dos. Hier, il y avait un match de foot, et j'ai été frappé par la balle. En plus, mon équipe a perdu le match.
ボールがぶつかりました。
ou
ボールが当(あ)たりました。
ou
ボールが直撃(ちょくげき)しました。
Moi, je trouve que c'est(ボールが直撃しました) analogue aux sens de "ボールに殴(なぐ)られました".
Offline
今日(きょう)は日本語(にほんご)の授業(じゅぎょう)がありました。面白(おもしろ)かったですが疲(つか)れました!
Aujourd'hui, j'avais un cours de Japonais. C'était intéressant mais j'étais fatiguée !
Last edited by Cora コラ (2008-04-23 22:22:42)
Offline
Aujourd'hui, j'ai trouvé un nouveau boulanger. Donc, bien que je veuille maigrir..., j'ai acheté encore du pain.
今日(今日),新(あた)しいパン屋(や)さんを見(み)つけました。だから、痩(や)せたいけれども、またパンをかってしまった・・。
on peut dire comme ca? j'ai rencontré... 私(わたし)は出合(であ)った...
Offline
今日(きょう)は、山(やま)で歩(ある)いた時(とき)に、雨が降(ふ)りました。服(ふく)や靴(くつ)は全部(ぜんぶ)濡(ぬ)れています。
Aujourd'hui, quand j'etais en train de marcher dans la montagne, il a plu. Mes vetements et mes chaussures sont tout trempes.
fleur a écrit - による投稿:
j'ai acheté encore du pain.
"j'ai encore acheté du pain" est mieux.
fleur a écrit - による投稿:
on peut dire comme ca? j'ai rencontré... 私(わたし)は出合(であ)った...
Heu... desole fleur-san, je n'ai pas compris ta question. ^^"
Tu peux donner un exemple s'il te plait ?
Last edited by Le Piaf (2008-05-02 12:14:56)
Offline
今日(きょう)は、っていうかおととい、ある友達(ともだち)が偶然(ぐうぜん)に表参道(おもてさんどう)でジャック・ニコルソンと出会(であ)いました。
Aujourd'hui, enfin avant-hier, un ami a rencontré Jack Nicholson par hasard a Omotesando.
fleur a écrit - による投稿:
On peut exprimer "J'ai rencontré un nouveau boulanger" ?
Ca ferait bizarre. Si tu dis "j'ai rencontré un boulanger", on pense que tu l'as rencontré, et par exemple que tu es sortie avec lui au restaurant ou au cinéma...
C'est possible en japonais de dire 新しいパン屋さんに出会った ?
Offline
Le Piaf a écrit - による投稿:
今日(きょう)は、っていうかおととい、ある友達(ともだち)が偶然(ぐうぜん)に表参道(おもてさんどう)でジャック・ニコルソンと出会(であ)いました。
Aujourd'hui, enfin avant-hier, un ami a rencontré Jack Nicholson par hasard a Omotesando.
>>> を見かけました
Il est une connaissance avec Jack Nicholson ?
その友達、ジャック・ニコルソンと知り合いってわけじゃないでしょ?
C'est possible en japonais de dire 新しいパン屋さんに出会った ?
Oui, nous disons parfois que 新しいパン屋さんに出合った. C'est signifis trouver (見つけた) comme fleur a l'ecris.
Et en ce cas, nous ecris le kanji 出合う.
Par example... 彼は事故に出合った / 彼は難しい言葉に出合った
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
Il est une connaissance avec Jack Nicholson ?
その友達、ジャック・ニコルソンと知り合いってわけじゃないでしょ?
C'est un peu plus qu'"apercevoir", il lui a parle et il a pris des photos...
Tamama a écrit - による投稿:
Et en ce cas, nous ecris le kanji 出合う.
Par example... 彼は事故に出合った / 彼は難しい言葉に出合った
Ah oui, je ne connaissais pas...
Offline
Aujourd'hui, enfin depuis hier soir, j'ai pris un rhume. J'ai mal à la gorge...
今日、というか昨日の夜から、風邪をひきました。のどが痛いです。
のどが痛い風邪は rhume でよかったっけ?
C'est "rhume" pour dire quand on a mal à la gorge ?
Offline
>>Le Piaf
Merci beaucoup de repondre a ma question!!
et Tamama
Merci de explication de ma place!!
Aujourd'hui, je suis allée au garage pour la révision de ma voiture.
Et puis , je devais y payer 87.000yen en cash.
今日は、車検(しゃけん)のためにディーラーに行きました。
そして、私はそこで8万7千円(はちまんななせんえん)を現金(げんきん)で払(は)わなければなりませんでした
Offline
今日(きょう)は、というか昨日(きのう)、3週間(さんしゅうかん)ぶりに仕事(しごと)に行(い)きました。今(いま)はもう慣(な)れていません。
Aujourd'hui, enfin hier, je suis allé au travail après trois semaines de vacances. J'ai perdu l'habitude.
fleur a écrit - による投稿:
Aujourd'hui, je suis allée au garage pour la révision de ma voiture.
Et puis , je devais y payer 87.000yen en cash.
今日は、車検(しゃけん)のためにディーラーに行きました。
そして、私はそこで8万7千円(はちまんななせんえん)を現金(げんきん)で払(は)わなければなりませんでした
"Ensuite, j'ai dû payer 87 000 yens." ("en cash" est bizarre et n'est pas nécessaire)
Offline
Merci,Le Piaf.
"Ensuite, j'ai dû payer 87 000 yens." ("en cash" est bizarre et n'est pas nécessaire)
J'ai voulu dire que je n'ai pas pu utiliser la carte de credit.
Comment dit-on en francais?
Le Piaf a écrit - による投稿:
J'ai perdu l'habitude. 今(いま)はもう慣(な)れていません。
Je ne comprends pas bien...
J'ai tourve une phrase dans le dictionnaire.
→ prendre l'habitude de+v.inf ~する習慣がつく。
perdre , ca c'est contraire, n'est ce pas?
Donc, je pense que 習慣がなくなった。Mais, je ne comprends pas encore.
Qu'est-ce que vous avez perdu...??
Last edited by fleur (2008-06-07 17:02:43)
Offline
fleur a écrit - による投稿:
Donc, je pense que 習慣がなくなった。Mais, je ne comprends pas encore.
Qu'est-ce que vous avez perdu...??
Fleur さん、こんにちは!
この表現の仕方、私も分かりにくいと思いました。でも、この表現はたまに見かけることがあります。
休み明けとか、新学期とかの話題のときに。
だから、たぶんここで彼が言ってるのは
「今まで休んでいたから、休む前にやっていた生活習慣(朝早く起きる、とか会社に行く、とか)から、一時的に開放されていたから、
もう一度その習慣に体を慣れさせることが難しい、」ってことだと思います。
フランス語だと「私」という主語が中心になるので、日本語にしたときに、おかしくなってしまうんだと思います。
私が→習慣を失った
じゃなくて
習慣に←私がついていけない
みたいな文章にすると、日本語らしくなるのかな?
Offline